এক্সএনএমএক্সে জেসন ডেভিড বেদুহন, সেই সময় উত্তর অ্যারিজোনা বিশ্ববিদ্যালয়ের ধর্মীয় স্টাডিজের একজন সহযোগী অধ্যাপক, একটি বই প্রকাশ করেছিলেন সত্য অনুবাদে: নতুন টেস্টামেন্টের ইংরেজি অনুবাদগুলিতে নির্ভুলতা এবং বায়াস.

বইটিতে অধ্যাপক বেদুহান নয়টি শব্দ এবং শ্লোক বিশ্লেষণ করেছেন[1] (প্রায়শই বিতর্কিত এবং ত্রয়ীবাদী মতবাদের চারদিকে বিতর্কিত) নয়টি জুড়ে[2] বাইবেলের ইংরেজি অনুবাদ। প্রক্রিয়া শেষে, তিনি এনডাব্লুটিটিকে সেরা এবং ক্যাথলিক এনএবিকে অনুবাদক দলের কাছ থেকে সর্বনিম্ন পক্ষপাতিত্বের সাথে দ্বিতীয় হিসাবে সেরা হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন কেন এটি সমর্থনমূলক কারণ নিয়ে এইভাবে কাজ করেছে। তিনি আরও উল্লেখ করে এ কথাটির যোগ্যতা অর্জন করেছেন যে অন্যান্য আয়াত বিশ্লেষণ করা যেত এবং অন্যরকম পরিণতিও আসতে পারে। প্রফেসর বেদুহান স্পষ্টতই বিষয়টি উল্লেখ করেছেন যে এটি না একটি মানদণ্ডের সেট রয়েছে যা বিবেচনা করা দরকার বলে একটি চূড়ান্ত র‌্যাঙ্কিং। মজার বিষয় হল, যখন তিনি তার স্নাতক শিক্ষার্থীদের এনটি গ্রীক পড়ান, তখন তিনি আন্তঃরৈখিক অংশটিকে অত্যন্ত রেট দেওয়ার কারণে কিংডম ইন্টারলাইনার (কেআইটি) ব্যবহার করেন।

অনুবাদ পয়েন্টগুলি ব্যবহারের ক্ষেত্রে বইটি খুব পাঠযোগ্য এবং ন্যায্য। তার যুক্তি পড়ে কেউ তার বিশ্বাসের অবস্থান নির্ধারণ করতে পারে না। তাঁর রচনার স্ট্রিং সংঘাতমূলক নয় এবং পাঠককে তার প্রমাণাদি যাচাই করতে এবং সিদ্ধান্তে পৌঁছানোর জন্য আমন্ত্রণ জানান। আমার ব্যক্তিগত মতে এই বইটি একটি চমৎকার কাজের অংশ।

অধ্যাপক বেদুহন তখন একটি সম্পূর্ণ অধ্যায় সরবরাহ করেন[3] এনটিতে ineশিক নাম সন্নিবেশ করানোর NWT অনুশীলন নিয়ে আলোচনা করা তিনি সতর্কতার সাথে এবং নম্রতার সাথে দেখান যে এটি কেন ধর্মতাত্ত্বিক পক্ষপাতদুষ্ট দৃষ্টিভঙ্গি এবং ভাল অনুবাদ করার জন্য নির্দেশিকা লঙ্ঘন করে। এই অধ্যায়ে, তিনি তেট্রগ্রামম্যাটন (ওয়াইএইচডাব্লুএইচ) কে প্রভু হিসাবে অনুবাদ করে এমন সমস্ত অনুবাদকে সমালোচনা করেছেন। তিনি যখন নিউ টেস্টামেন্টে উপস্থিত না হন তখন যিহোবাকে সন্নিবেশ করানোর জন্য তিনি এনডাব্লুটিটির সমালোচনাও করেছিলেন কোন বিদ্যমান পাণ্ডুলিপিগুলির। 171 অনুচ্ছেদে 3 এবং 4 পৃষ্ঠাগুলিতে তিনি এই অনুশীলনের সাথে প্রক্রিয়া এবং সম্পর্কিত সমস্যাগুলি ব্যাখ্যা করেন। অনুচ্ছেদগুলি সম্পূর্ণ নীচে পুনরুত্পাদন করা হয় (মূল জোর দেওয়ার জন্য ত্রিভুজ):

“যখন সমস্ত পাণ্ডুলিপি প্রমাণ সম্মত হয়, এটি মূলটিকে বোঝাতে খুব দৃ reasons় কারণ গ্রহণ করে অটোগ্রাফ (লেখকের নিজেই রচিত একটি বইয়ের প্রথম পাণ্ডুলিপিগুলি) আলাদাভাবে পড়েন। পাণ্ডুলিপি প্রমাণ দ্বারা সমর্থিত না এমন একটি পড়ার পরামর্শ দেওয়ার জন্য তাকে মেকিং বলা হয় অনুমানমূলক সংশোধন। এটি একটি সংশোধন কারণ আপনি মেরামত করছেন, "সংশোধন", এমন একটি পাঠ্য যা আপনি বিশ্বাস করেন যে এটি ত্রুটিযুক্ত। এটাই আনুমানিক কারণ এটি একটি অনুমান, একটি "অনুমান" যা কেবলমাত্র যদি ভবিষ্যতের সময়ে প্রমাণ পাওয়া যায় যে এটি সমর্থন করে তবেই প্রমাণিত হতে পারে। এই সময় অবধি, এটি সংশোধিত সংজ্ঞা অনুসারে।

এনডাব্লু এর সম্পাদকরা প্রতিস্থাপন করার সময় অনুমানমূলক সংশোধন করছেন kurios, যার অনুবাদ হবে “প্রভু”, সাথে “যিহোবা”। এনডব্লিউ-র একটি পরিশিষ্টে, তারা বলেছে যে নতুন নিয়মে তাদের "যিহোবা" পুনরুদ্ধার (1) এর উপর ভিত্তি করে একটি ধারণা রয়েছে যে Jesusসা মসিহ এবং তাঁর শিষ্যরা কীভাবে divineশিক নামটি পরিচালনা করেছিলেন, (এক্সএনএমএমএক্স) "জে পুস্তক ”এবং (এক্সএনইউএমএক্স) ওল্ড এবং নতুন টেস্টামেন্টগুলির মধ্যে ধারাবাহিকতার প্রয়োজনীয়তা। সম্পাদকীয় সিদ্ধান্তের জন্য এগুলি তিনটি ভিন্ন কারণ। প্রথম দুটি এখানে সংক্ষিপ্তভাবে পরিচালনা করা যেতে পারে, এবং তৃতীয়টির আরও বিশদ পরীক্ষা প্রয়োজন।

অধ্যাপক বেদুহনের অবস্থান একদম পরিষ্কার clear অধ্যায়ের বাকী অংশে, তিনি নাম সন্নিবেশের জন্য এনডাব্লুটি সম্পাদকগণের সামনে দেওয়া যুক্তিগুলি খতম করেছেন। আসলে, তিনি অনড় যে অনুবাদকের ভূমিকা পাঠ্য মেরামত করা উচিত নয়। এ জাতীয় যে কোনও ক্রিয়াকলাপ পাদটীকাতে সীমাবদ্ধ থাকতে হবে।

এখন এই নিবন্ধের বাকি অংশটি পাঠকদের আমন্ত্রণ জানিয়েছে নতুন এপেন্ডিক্স সি-তে যোগ করার বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য নতুন অধ্যয়ন সংস্করণ সংশোধিত এনডাব্লুটি এক্সএনএমএক্সের।

অবহিত সিদ্ধান্ত গ্রহণ

নতুন অধ্যয়ন বাইবেল এক্স-এনএমএমএক্স-এর পুনর্বিবেচনার পরে পরিশিষ্ট সি নাম যুক্ত করার কারণটি ন্যায়সঙ্গত করার চেষ্টা করে। C2013 থেকে C4 পর্যন্ত বর্তমানে 1 বিভাগ রয়েছে। সিএক্সএনইউএমএক্স-এ, "নতুন নিয়মে" Divশিক নামের পুনরুদ্ধার "শিরোনামে অনুশীলনের কারণগুলি দেওয়া হয়েছে। এক্সএনইউএমএক্স অনুচ্ছেদের শেষে একটি পাদটীকা রয়েছে এবং এটি উদ্ধৃত হয়েছে (জোর দেওয়ার জন্য লাল পাঠ্য যুক্ত করা হয়েছে এবং বাকি অনুচ্ছেদটি পরে লালতে দেখা যাবে) একই অধ্যায়ে থেকে অধ্যাপক বেদুহনের রচনা এবং 4 পৃষ্ঠাতে অধ্যায়টির শেষ অনুচ্ছেদ এবং এতে বলা হয়েছে:

“বেশ কয়েকটি পণ্ডিত এই দৃষ্টিভঙ্গির সাথে দৃ strongly়ভাবে একমত নন। এর মধ্যে একটি হলেন জেসন বিডুহন, যিনি বইটি লিখেছিলেন সত্য অনুবাদে: নতুন টেস্টামেন্টের ইংরেজি অনুবাদগুলিতে নির্ভুলতা এবং বায়াস। তবুও, এমনকি বিডুওন স্বীকার করে: “এটি এমন হতে পারে যে কোনও দিন নতুন নিয়মের কিছু অংশের গ্রীক পাণ্ডুলিপিটি পাওয়া যাবে, আসুন আমরা একটি বিশেষত প্রথম দিকের একটি বলি, এতে হিব্রু অক্ষর YHWH কিছু আয়াত [[নিউ টেস্টামেন্টের।"] আছে] যখন প্রমাণ উপস্থিত থাকে, বাইবেলের গবেষকরা এনডাব্লু [নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন] সম্পাদকগণের ধারণাগুলি সম্পর্কে যথাযথ বিবেচনা করতে হবে। " 

এই উক্তিটি পড়ার পরে, এই ধারণাটি পাওয়া যায় যে অধ্যাপক বেদুহান ineশিক নাম সন্নিবেশের জন্য গ্রহণ করেন বা আশা রাখেন। সম্পূর্ণ উক্তিটি অন্তর্ভুক্ত করা সর্বদা ভাল এবং এখানে আমি কেবলমাত্র অনুচ্ছেদের বাকি অংশগুলি (নীচে লালচে) নয়, পৃষ্ঠাটি এক্সএনএমএক্সএক্সে পূর্ববর্তী তিনটি অনুচ্ছেদে পুনরুত্পাদন করেছি। আমি অধ্যাপক বেদুহনের মূল বক্তব্যগুলিকে (নীল ফন্টে) হাইলাইট করার স্বাধীনতা নিয়েছি যা দেখায় যে তিনি এই সন্নিবেশটিকে ভুল হিসাবে দেখেন।

পাতা 177

বাইবেলের পাঠ্যকে আমরা এককভাবে বা অন্য কোনও উপায়ে তুলনা করেছি এমন একক অনুবাদ পুরাতন ও নতুন নিয়মের "যিহোবা" / "প্রভু" প্যাসেজগুলিতে বিচ্যুত হয়। জেরুজালেম বাইবেল এবং নিউ ইংলিশ বাইবেলের মতো কিছু অনুবাদগুলির অতীত প্রচেষ্টা, এই অনুচ্ছেদে যথাযথভাবে অনুসরণ করতে, কেজেভি কর্তৃক শর্তযুক্ত অজ্ঞাত জনসাধারণের পক্ষে তেমন প্রশংসা হয়নি। তবে জনপ্রিয় মতামত বাইবেলের যথাযথতার কোনও বৈধ নিয়ামক নয়। আমাদের অবশ্যই নির্ভুল অনুবাদের মানদণ্ডগুলি মেনে চলতে হবে এবং আমাদের অবশ্যই সেই মানগুলি সকলের সাথে সমানভাবে প্রয়োগ করতে হবে। lf এই মানগুলির সাথে আমরা বলি যে NW নতুন নিয়মে "প্রভু" হিসাবে "যিহোবাকে" প্রতিস্থাপন করবে না, তবে সেই একই মানদণ্ডগুলির দ্বারা আমাদের অবশ্যই বলতে হবে যে কেজেভি, এনএএসবি, এনআইভি, এনআরএসভি, ন্যাব, এবি, এলবি এবং টিইভি ওল্ড টেস্টামেন্টে "প্রভু" বা "যিহোবা" বা "যিহোবাই" এর পরিবর্তে "প্রভুর" বিকল্প হওয়া উচিত নয়।

বাইবেলের আধুনিক অনুবাদগুলিতে এটি প্রকাশের দিকে স্পষ্ট প্রবণতার বিরুদ্ধে ofশ্বরের নাম পুনরুদ্ধার ও সংরক্ষণের জন্য পূর্ব পশ্চিমবঙ্গ সম্পাদকদের উত্সাহ তাদের কাছে অনেক দূরে পৌঁছেছে এবং তাদের নিজস্ব সুরেলা অনুশীলনে পরিণত হয়েছে । আমি ব্যক্তিগতভাবে এই অনুশীলনের সাথে একমত নই এবং মনে করি যে "প্রভু" এর সাথে "যিহোবার" পরিচয়গুলি পাদটীকাগুলিতে রাখা উচিত। খুব কমপক্ষে, "যিহোবা" ব্যবহারের জন্য NW নিউ টেস্টামেন্টে সত্তর আটটি উপলক্ষে সীমাবদ্ধ থাকা উচিত যেখানে "যিহোবা" সম্বলিত একটি ওল্ড টেস্টামেন্টের অংশটি উদ্ধৃত করা হচ্ছে। আমি এটিকে তিনটি শ্লোকের সমস্যাটি সমাধান করার জন্য এনডাব্লু সম্পাদকদের কাছে রেখেছি যেখানে তাদের "সংশোধন" নীতিটি কার্যকর বলে মনে হচ্ছে না।

নিউ টেস্টামেন্টের বেশিরভাগ লেখক জন্ম ও heritageতিহ্য অনুসারে ইহুদি ছিলেন এবং সকলেই খ্রিস্টধর্মের অন্তর্ভুক্ত এখনও এর ইহুদি শিকড়ের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে আবদ্ধ। খ্রিস্টান যখন নিজের ইহুদি মায়ের থেকে নিজেকে দূরে সরিয়ে নিয়ে গিয়েছিল এবং এর মিশন এবং এর বক্তৃতাটি সার্বজনীন করার জন্য, নিউ টেস্টামেন্টের চিন্তা-চেতনা কতটা ইহুদী, এবং লেখকরা ওল্ড টেস্টামেন্টের পূর্বসূরীদের উপর কতটা গড়েছেন তা মনে রাখা গুরুত্বপূর্ণ তাদের চিন্তাভাবনা এবং প্রকাশ। অনুবাদগুলি আধুনিকীকরণ ও প্যারাফ্রেসিংয়ের অন্যতম একটি বিপদ যা তারা নতুন টেস্টামেন্ট তৈরির সংস্কৃতির স্বতন্ত্র রেফারেন্সগুলি সরিয়ে নিয়ে যায়। নতুন টেস্টামেন্ট লেখকদের Godশ্বর হলেন ইহুদি বাইবেলের traditionতিহ্যের যিহোবা (ওয়াইএইচডাব্লুএইচ), যদিও যিশুর প্রতি তাঁর প্রতিনিধিত্বের ক্ষেত্রে এটি আবার অনেক বেশি বৈশিষ্ট্যযুক্ত। যিশুর নাম নিজে Godশ্বরের এই নাম অন্তর্ভুক্ত করে। এই সত্যগুলি সত্যই রয়েছে, এমনকি যদি নতুন টেস্টামেন্টের লেখকরা তাদের এমন ভাষায় যোগাযোগ করেন যা যে কোনও কারণেই হোক না কেন, ব্যক্তিগত নাম যিহোবাকে এড়িয়ে চলে।

পাতা 178

(এখন আমরা অধ্যয়ন বাইবেলে উদ্ধৃত অংশে এসেছি Please বাকী অনুচ্ছেদটি লাল রঙে দেখুন))

এটি হতে পারে যে কোনও দিন নিউ টেস্টামেন্টের কিছু অংশের একটি গ্রীক পাণ্ডুলিপিটি পাওয়া যাবে, আসুন একটি বিশেষত প্রথম দিকের কথাটি বলুন, এতে উপরের তালিকাভুক্ত কয়েকটি আয়াতে হিব্রু অক্ষর YHWH রয়েছে। যখন এটি ঘটে, যখন প্রমাণ হাতে থাকে, বাইবেলের গবেষকরা উত্তর পশ্চিমী সম্পাদকদের মতামতকে যথাযথভাবে বিবেচনা করতে হবে। সেদিন অবধি অনুবাদকদের অবশ্যই পাণ্ডুলিপি traditionতিহ্যটি অনুসরণ করা আবশ্যক যেমন এটি বর্তমানে জানা রয়েছে, এমনকি কিছু বৈশিষ্ট্য আমাদের কাছে বিভ্রান্ত হয়ে দেখা দিলেও সম্ভবত আমরা যা বিশ্বাস করি তার সাথে এটি অসঙ্গতিপূর্ণ। যে কোনও অনুবাদকই দ্ব্যর্থক প্যাসেজের অর্থ স্পষ্ট করতে যোগ করতে চান, যেমন "Lordশ্বর" Godশ্বর বা Godশ্বরের পুত্রকেই বোঝাতে পারেন এবং বাইবেলকে আমাদের দেওয়া বাক্যেই রেখে দেওয়া যেতে পারে এবং পাদটীকাতেও রাখা যেতে পারে while ।

উপসংহার

সাম্প্রতিক একটি মাসে সম্প্রচার (নভেম্বর / ডিসেম্বর 2017) পরিচালনা কমিটির ডেভিড স্প্লেন সাহিত্যে এবং অডিও / ভিজ্যুয়াল মিডিয়ায় প্রকাশিত সমস্ত তথ্যের যথার্থতা এবং নিখুঁত গবেষণার জন্য গুরুত্বের বিষয়ে দুর্দান্ত আলোচনা করেছিলেন। স্পষ্টতই এই উদ্ধৃতিটি ব্যর্থতার জন্য একটি "এফ" পায়।

লেখকের মূল দৃষ্টিভঙ্গি থেকে পাঠককে বিভ্রান্ত করে এমন একটি উক্তিটির ব্যবহার বৌদ্ধিকভাবে অসত is এটি এক্ষেত্রে আরও উদ্বেগজনক, কারণ অধ্যাপক বেদুহন এনডাব্লুটি-কে তাঁর যে নয়টি অনুবাদ অনুবাদ করেছেন তার বিপরীতে নয়টি শব্দ বা শ্লোকের সাথে সেরা অনুবাদ হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। এটি নম্রতার অভাবকে পতাকাঙ্কিত করে কারণ এটি এমন মানসিকতার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে যা সংশোধন বা বিকল্প দৃষ্টিকোণ গ্রহণ করতে পারে না। Theশিক নাম forোকানোর জন্য সংস্থা তার বিশ্লেষণের সাথে একমত হতে পারে না, তবে কেন ভুল ধারণা দেওয়ার জন্য তাঁর কথাটির অপব্যবহার করবেন?

এগুলি সমস্তই এমন নেতৃত্বের লক্ষণাত্মক যা বেশিরভাগ ভাই-বোনদের দ্বারা পরিচালিত বিশ্বের বাস্তবতার সাথে যোগাযোগ রাখে না। এটি উপলব্ধি করার ক্ষেত্রেও ব্যর্থতা যে এই তথ্য যুগে সমস্ত উদ্ধৃতি এবং রেফারেন্স সহজেই অ্যাক্সেস করতে পারে।

এর ফলে আস্থাভাজন হ'ল ফলস্বরূপ, অখণ্ডতার অভাব এবং ত্রুটিযুক্ত হতে পারে এমন কোনও শিক্ষার প্রতিফলন অস্বীকার করে। এটি আমাদের মধ্যে কেউই নয় যারা তাঁর বা আমাদের স্বর্গীয় পিতার কাছ থেকে খ্রিস্টের অভিজ্ঞতার সাথে যুক্ত। নম্রতা, নম্রতা এবং সততার কারণে পিতা এবং পুত্রের আমাদের আনুগত্য এবং আনুগত্য রয়েছে। গর্বিত, অসাধু এবং প্রতারণাপূর্ণ এমন পুরুষদের এটি দেওয়া যায় না। আমরা প্রার্থনা করি এবং প্রার্থনা করি যে তারা তাদের উপায়গুলি রেন্ডার করে এবং যিশুর কাছ থেকে পাদদেশে অনুগামী হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় সমস্ত গুণাবলী শিখতে পারে।

_____________________________________________

[1] এই আয়াত বা শব্দগুলি 4 অধ্যায়ে রয়েছে: proskuneo, অধ্যায় 5: ফিলিপীয়দের 2: 5-11, অধ্যায় 6: শব্দ মানুষ, অধ্যায় 7: কলসিয়ান 1: 15-16, অধ্যায় 8: তিতাস 2: 13, অধ্যায় 9: হিব্রু 1: 8, অধ্যায় 10 এক্সএনইউএমএক্স, অধ্যায় 8: জন এক্সএনএমএক্স: এক্সএনএমএক্স, অধ্যায় এক্সএনএমএক্স: পবিত্র আত্মা কীভাবে লিখবেন, মূলধন বা ছোট হাতের অক্ষরে in

[2] এগুলি হলেন কিং জেমস সংস্করণ (কেজেভি), নতুন সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (এনআরএসভি), নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ (এনআইভি), নিউ আমেরিকান বাইবেল (এনএবি), নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল (এনএএসবি), এমপ্ল্লিফাইড বাইবেল (এবি), লিভিং বাইবেল (এলবি) , আজকের ইংরেজি সংস্করণ (টিইভি) এবং নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন (এনডাব্লুটি)। এগুলি প্রোটেস্ট্যান্ট, ইভানজেলিকাল, ক্যাথলিক এবং যিহোবার সাক্ষিদের মিশ্রণ।

[3] এক্সএনইউএমএক্স-এক্সএনএমএক্স পৃষ্ঠাগুলি "এনডাব্লুতে যিহোবার ব্যবহার" দেখুন।

Eleasar

20 বছরেরও বেশি সময় ধরে JW. সম্প্রতি প্রবীণ হিসেবে পদত্যাগ করেছেন। শুধুমাত্র ঈশ্বরের শব্দ সত্য এবং আমরা আর সত্য ব্যবহার করতে পারেন না. ইলিয়াসার মানে "ঈশ্বর সাহায্য করেছেন" এবং আমি কৃতজ্ঞতায় পূর্ণ।
    23
    0
    আপনার মতামত পছন্দ করবে, মন্তব্য করুন।x