U 2003-u Jason David Beduhn, u to vrijeme vanredni profesor religioznih studija na Univerzitetu Sjeverna Arizona, objavio je knjigu pod nazivom Istina u prevodu: Tačnost i pristranost na engleskom prijevodu Novog zavjeta.

Profesor Beduhn je u knjizi analizirao devet riječi i stihova[1] (često sporan i kontroverzan oko trinitarne doktrine) kroz devet[2] Engleski prevodi Biblije. Na kraju procesa je NWT ocijenio najboljim, a katolički NAB kao drugim najboljim, s najmanje pristranosti prevoditeljskog tima. Objašnjava zbog čega je tako funkcioniralo, podržavajući razloge. On to dalje kvalificira navodeći da su mogli biti analizirani i drugi stihovi i drugačiji ishod. Profesor Beduhn jasno ističe da jeste NIJE definitivno rangiranje jer postoji skup kriterija koje je potrebno uzeti u obzir. Zanimljivo je da, kada predaje grčki jezik NT svojim studentima preddiplomskog studija, koristi Kingdom Interlinear (KIT) jer visoko ocjenjuje interlinearni dio.

Knjiga je vrlo čitljiva i fer u postupanju s prijevodnim točkama. Ne može se utvrditi njegov položaj vjere kada se čitaju njegovi argumenti. Njegov stil pisanja nije konfrontatan i poziva čitatelja da ispita dokaze i da zaključi. Prema mom ličnom mišljenju, ova je knjiga izvrsno djelo.

Profesor Beduhn tada daje čitavo poglavlje[3] raspravlja o NWT praksi umetanja Božanskog Imena u NT. Pažljivo i pristojno pokazuje zašto je to teološki pristran pristup i krši smjernice za dobro prevođenje. U ovom poglavlju on kritizira sve prijevode koji Tetragrammaton (YHWH) prevode kao GOSPODIN. Kritičan je i prema NWT-u zbog umetanja Jehove u Novi zavjet kada se ono ne pojavi u BILO postojećih rukopisa. Na stranicama 171 odloma 3 i 4, on objašnjava postupak i povezane probleme s ovom praksom. Odlomci su prikazani u cjelini u nastavku (kurziv za isticanje u originalu):

„Kada se svi dokazi o rukopisima slažu, za to je potrebno vrlo snažne razloge da sugeriše izvornik autograme (prvi rukopisi knjige koju je napisao sam autor) čitaju različito. Predložiti takvo čitanje koje nije potkrijepljeno dokazima rukopisa naziva se stvaranjem pretpostavljena emendation. To je emendation jer popravljate, „popravljate“, tekst za koji smatrate da je neispravan. TO JE pretpostavljeni jer je to hipoteza, „pretpostavka“ koja se može dokazati samo ako se u neko buduće vrijeme nađu dokazi koji to podržavaju. Do tog vremena to je po definiciji nedokazano.

Urednici SZ-a donose zamjenske izmjene kad ih zamijene kurios, što bi u prijevodu bilo „Gospod“, sa „Jehova“. U prilogu NW, oni navode da se njihovo obnavljanje „Jehove“ u Novom zavetu temelji na (1) pretpostavci o tome kako bi Isus i njegovi učenici postupali sa božanskim imenom (2) dokazima „J tekstova ”i (3) nužnost dosljednosti između Starog i Novog zavjeta. To su tri različita razloga uredničke odluke. Prve dvije ovdje mogu biti obrađene prilično kratko, dok treća zahtijeva detaljnije ispitivanje. "

Stav profesora Beduhna je apsolutno jasan. U ostatku poglavlja on rastavlja argumente koje su iznijeli urednici NWT-a za umetanje imena. U stvari, on je uporan da uloga prevoditelja ne bi trebala biti popravljanje teksta. Svaka takva aktivnost treba biti ograničena na fusnote.

Sada ostatak ovog članka poziva čitatelje da donesu odluku o novom Dodatku C koji je dodan u Novo studijsko izdanje revidiranog NWT 2013.

Donošenje informiranih odluka

U novom Study Edition Bible post-2013 revizija, Dodatak C pokušava opravdati razlog dodavanja imena. Trenutno postoje odjeljci 4 od C1 do C4. U C1-u, pod nazivom „Obnova božanskog imena u„ Novom zavjetu “, navedeni su razlozi za praksu. Na kraju odlomka 4 nalazi se fusnota i citira se (crveni tekst dodan za naglasak, a ostatak odlomka vidi se kasnije crvenom bojom) rad profesora Beduhna iz istog poglavlja i posljednji odlomak poglavlja na stranici 178 i stoji:

„Međutim, određeni broj učenjaka se u potpunosti ne slaže sa ovim gledištem. Jedan od njih je Jason BeDuhn, koji je autor knjige Istina u prevodu: Tačnost i pristranost na engleskom prijevodu Novog zavjeta. Ipak, čak i BeDuhn priznaje: "Možda će se jednog dana naći grčki rukopis nekog dela Novog zaveta, recimo posebno ranog, koji u nekim stihovima ima hebrejska slova YHWH [" Novog zaveta ".] Dogodi se da, kada budu dostupni dokazi, biblijski istraživači će morati dužno razmotriti stavove urednika NW [New World Translation] urednika. "" 

Čitajući ovaj citat, stječe se dojam da profesor Beduhn prihvaća ili ulijeva nadu u ubacivanje Božanskog imena. Uvijek je dobro uključiti citav citat, a ovdje sam reproducirao ne samo ostatak stavka (crvenom bojom ispod) već tri prethodna stavka na stranici 177. Uzeo sam slobodu da istaknem ključne izjave (plavim fontom) profesora Beduhna koje pokazuju kako on umetanje smatra netačnim.

stranica 177

Svaki pojedini prijevod koji uporedimo na ovaj ili onaj način odstupa od biblijskog teksta u odlomcima Starog i Novog zavjeta „Jehova“ / „Gospodin“. Neupućena javnost uslovljena KJV-om nije dobro prihvatila napore nekih prevoda, poput Jeruzalemske Biblije i Nove engleske Biblije, da tačno prate tekst u ovim odlomcima. Ali popularno mišljenje nije valjani regulator biblijske tačnosti. Moramo se pridržavati standarda točnog prijevoda i te standarde moramo primjenjivati ​​jednako na sve. Ako prema tim standardima kažemo da SZ ne bi trebalo da zamenjuje „Jehova“ sa „Gospodin“ u Novom zavetu, onda po tim istim standardima moramo reći da KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB i TEV ne bi trebao zamijeniti "Gospodin" za "Jehova" ili "Jahve" u Starom zavjetu.

Želja urednika SZ-a da obnove i sačuvaju Božje ime protiv očiglednog trenda ka iznošenju u modernim prijevodima Biblije, iako je dostupan (sic) u sebi, prenio ih je predaleko i u harmonizacijsku vlastitu praksu. . Ja se lično ne slažem s tom praksom i smatram da bi poistovećivanje "Gospodara" sa "Jehovom" trebalo staviti u fusnote. U najmanju ruku, upotreba izraza „Jehova“ trebala bi biti ograničena u SZ Novom zavetu na sedamdeset i osam prilika u kojima se citira starozavetni odlomak koji sadrži „Jehovu“. Prepuštam urednicima SZ-a da razriješe problem tri stiha gdje njihov princip „izmjene“ izgleda ne funkcionira.

Većina autora Novoga zavjeta bili su Jevreji po rođenju i nasljeđu, a svi su pripadali kršćanstvu koje je još uvijek usko povezano sa svojim jevrejskim korijenima. Dok se kršćanstvo distanciralo od svoje židovske majke i univerzaliziralo svoju misiju i retoriku, važno je zapamtiti koliko je novozavjetni misaoni svijet jevrejski i koliko autori grade na starozavjetnim prethodnicima u njihova misao i izraz. Jedna je od opasnosti modernizacije i parafraziranja prijevoda što skloni uklanjanju jasnih referenci na kulturu koja je stvorila Novi zavjet. Bog pisaca Novog zavjeta je Jehova (YHWH) jevrejske biblijske tradicije, međutim toliko rekarakteriziran u Isusovom predstavljanju njega. U ime samog Isusa nalazi se ovo Božje ime. Te činjenice ostaju istinite, čak i ako ih novozavetni autori prenose na jeziku koji iz bilo kojeg razloga izbjegava osobno ime Jehova.

stranica 178

(Sada dolazimo do odlomka citiranog u Studijskoj Bibliji. Pogledajte ostatak odlomka crvenom bojom.)

Možda će se neki dan naći grčki rukopis nekog dijela Novog zavjeta, recimo posebno ranog, u kojem su neki hebrejski slova YHWH u nekim gore navedenim stihovima. Kad se to dogodi, kada budu dostupni dokazi, biblijski istraživači će morati dužno razmotriti stavove urednika SZ. Do tog dana prevoditelji moraju slijediti tradiciju rukopisa kao što je to trenutno poznato, čak i ako nam se neka svojstva čine zbunjujuća, možda čak nedosljedna onome u što vjerujemo. Sve što prevodioci žele da dodaju da razjasni značenje dvosmislenih odlomaka, poput onih u kojima se „Gospod“ može odnositi ili na Boga ili na Sina Božjeg, može i treba staviti u fusnote, a da se pri tome čuva sama Biblija u rečima koje su nam date .

zaključak

U nedavnom mjesečniku Broadcast (Novembar / decembar 2017.) David Splane iz Upravnog tijela dugo je razgovarao o važnosti tačnosti i pedantnog istraživanja svih informacija iznesenih u literaturi i audio / vizuelnim medijima. Jasno je da ovaj citat dobiva "F" zbog neuspjeha.

Ova upotreba citata koji čitaoca dovodi u zabludu od prvobitnog pogleda pisca je intelektualno nepoštena. U ovom se slučaju pogoršava, jer je profesor Beduhn NWT ocijenio najboljim prijevodom s obzirom na devet riječi ili stihova u odnosu na devet ostalih prijevoda koje je pregledao. To označava nedostatak poniznosti, jer izdaje način razmišljanja koji ne može prihvatiti korekciju ili alternativnu perspektivu. Organizacija se može odlučiti ne složiti sa njegovom analizom umetanja Božanskog imena, ali zašto zloupotrijebiti njegove riječi da bi stvorio pogrešan dojam?

Sve je ovo simptomatsko vodstvo koje nije u kontaktu sa stvarnošću svijeta s kojom se suočava većina braće i sestara. To je takođe i neuspjeh da se shvati da svim citatima i referencama svi mogu lako pristupiti u ovom dobu informacija.

To rezultira slomom povjerenja, pokazuje nedostatak integriteta i odbijanje razmišljanja o učenju koje bi moglo biti pogrešno. Nije nešto od nas koji pripadamo Hristovom iskustvu od njega ili našeg Nebeskog Oca. Otac i Sin imaju našu odanost i poslušnost zbog svoje krotkosti, poniznosti i iskrenosti. To se ne može dati muškarcima koji su ponosni, nepošteni i varljivi. Molimo i molimo da one popravljaju svoje puteve i da nauče od Isusa sve potrebne osobine da budu sljedbenici.

_____________________________________________

[1] Ovi stihovi ili riječi nalaze se u poglavlju 4: proskuneo, Poglavlje 5: Filipljani 2: 5-11, poglavlje 6: riječ čovjek, poglavlje 7: Kološanima 1: 15-16, poglavlje 8: Titus 2: 13, poglavlje 9: hebrejski 1: 8, 10, 8, 58, 11, 1, 1, 12 XNUMX, poglavlje XNUMX: John XNUMX: XNUMX, poglavlje XNUMX: Kako napisati sveti duh, velikim i malim slovima.

[2] To su verzija kralja Jamesa (KJV), nova revidirana standardna verzija (NRSV), nova međunarodna verzija (NIV), nova američka Biblija (NAB), nova američka standardna Biblija (NASB), pojačana Biblija (AB), živa Biblija (LB) , Današnja engleska verzija (TEV) i novi svjetski prijevod (NWT). Ovo su mješavina protestantskih, evangeličkih, katoličkih i Jehovinih svjedoka.

[3] Pogledajte Dodatak „Upotreba Jehove u SZ“ ​​stranice 169-181.

Eleasar

JW preko 20 godina. Nedavno je dao ostavku na dužnost starešine. Samo je Božja riječ istina i ne može se koristiti više smo u istini. Eleasar znači "Bog je pomogao" i puna sam zahvalnosti.
    23
    0
    Volio bih vaše misli, molim vas komentirajte.x