U 2003-u Jason David Beduhn, u to vrijeme vanredni profesor religioznih studija na Univerzitetu Sjeverna Arizona, objavio je knjigu pod nazivom Istina u prevodu: Tačnost i pristranost na engleskom prijevodu Novog zavjeta.
Profesor Beduhn je u knjizi analizirao devet riječi i stihova[1] (često sporan i kontroverzan oko trinitarne doktrine) kroz devet[2] Engleski prevodi Biblije. Na kraju procesa je NWT ocijenio najboljim, a katolički NAB kao drugim najboljim, s najmanje pristranosti prevoditeljskog tima. Objašnjava zbog čega je tako funkcioniralo, podržavajući razloge. On to dalje kvalificira navodeći da su mogli biti analizirani i drugi stihovi i drugačiji ishod. Profesor Beduhn jasno ističe da jeste NIJE definitivno rangiranje jer postoji skup kriterija koje je potrebno uzeti u obzir. Zanimljivo je da, kada predaje grčki jezik NT svojim studentima preddiplomskog studija, koristi Kingdom Interlinear (KIT) jer visoko ocjenjuje interlinearni dio.
Knjiga je vrlo čitljiva i fer u postupanju s prijevodnim točkama. Ne može se utvrditi njegov položaj vjere kada se čitaju njegovi argumenti. Njegov stil pisanja nije konfrontatan i poziva čitatelja da ispita dokaze i da zaključi. Prema mom ličnom mišljenju, ova je knjiga izvrsno djelo.
Profesor Beduhn tada daje čitavo poglavlje[3] raspravlja o NWT praksi umetanja Božanskog Imena u NT. Pažljivo i pristojno pokazuje zašto je to teološki pristran pristup i krši smjernice za dobro prevođenje. U ovom poglavlju on kritizira sve prijevode koji Tetragrammaton (YHWH) prevode kao GOSPODIN. Kritičan je i prema NWT-u zbog umetanja Jehove u Novi zavjet kada se ono ne pojavi u BILO postojećih rukopisa. Na stranicama 171 odloma 3 i 4, on objašnjava postupak i povezane probleme s ovom praksom. Odlomci su prikazani u cjelini u nastavku (kurziv za isticanje u originalu):
„Kada se svi dokazi o rukopisima slažu, za to je potrebno vrlo snažne razloge da sugeriše izvornik autograme (prvi rukopisi knjige koju je napisao sam autor) čitaju različito. Predložiti takvo čitanje koje nije potkrijepljeno dokazima rukopisa naziva se stvaranjem pretpostavljena emendation. To je emendation jer popravljate, „popravljate“, tekst za koji smatrate da je neispravan. TO JE pretpostavljeni jer je to hipoteza, „pretpostavka“ koja se može dokazati samo ako se u neko buduće vrijeme nađu dokazi koji to podržavaju. Do tog vremena to je po definiciji nedokazano.
Urednici SZ-a donose zamjenske izmjene kad ih zamijene kurios, što bi u prijevodu bilo „Gospod“, sa „Jehova“. U prilogu NW, oni navode da se njihovo obnavljanje „Jehove“ u Novom zavetu temelji na (1) pretpostavci o tome kako bi Isus i njegovi učenici postupali sa božanskim imenom (2) dokazima „J tekstova ”i (3) nužnost dosljednosti između Starog i Novog zavjeta. To su tri različita razloga uredničke odluke. Prve dvije ovdje mogu biti obrađene prilično kratko, dok treća zahtijeva detaljnije ispitivanje. "
Stav profesora Beduhna je apsolutno jasan. U ostatku poglavlja on rastavlja argumente koje su iznijeli urednici NWT-a za umetanje imena. U stvari, on je uporan da uloga prevoditelja ne bi trebala biti popravljanje teksta. Svaka takva aktivnost treba biti ograničena na fusnote.
Sada ostatak ovog članka poziva čitatelje da donesu odluku o novom Dodatku C koji je dodan u Novo studijsko izdanje revidiranog NWT 2013.
Donošenje informiranih odluka
U novom Study Edition Bible post-2013 revizija, Dodatak C pokušava opravdati razlog dodavanja imena. Trenutno postoje odjeljci 4 od C1 do C4. U C1-u, pod nazivom „Obnova božanskog imena u„ Novom zavjetu “, navedeni su razlozi za praksu. Na kraju odlomka 4 nalazi se fusnota i citira se (crveni tekst dodan za naglasak, a ostatak odlomka vidi se kasnije crvenom bojom) rad profesora Beduhna iz istog poglavlja i posljednji odlomak poglavlja na stranici 178 i stoji:
„Međutim, određeni broj učenjaka se u potpunosti ne slaže sa ovim gledištem. Jedan od njih je Jason BeDuhn, koji je autor knjige Istina u prevodu: Tačnost i pristranost na engleskom prijevodu Novog zavjeta. Ipak, čak i BeDuhn priznaje: "Možda će se jednog dana naći grčki rukopis nekog dela Novog zaveta, recimo posebno ranog, koji u nekim stihovima ima hebrejska slova YHWH [" Novog zaveta ".] Dogodi se da, kada budu dostupni dokazi, biblijski istraživači će morati dužno razmotriti stavove urednika NW [New World Translation] urednika. ""
Čitajući ovaj citat, stječe se dojam da profesor Beduhn prihvaća ili ulijeva nadu u ubacivanje Božanskog imena. Uvijek je dobro uključiti citav citat, a ovdje sam reproducirao ne samo ostatak stavka (crvenom bojom ispod) već tri prethodna stavka na stranici 177. Uzeo sam slobodu da istaknem ključne izjave (plavim fontom) profesora Beduhna koje pokazuju kako on umetanje smatra netačnim.
stranica 177
Svaki pojedini prijevod koji uporedimo na ovaj ili onaj način odstupa od biblijskog teksta u odlomcima Starog i Novog zavjeta „Jehova“ / „Gospodin“. Neupućena javnost uslovljena KJV-om nije dobro prihvatila napore nekih prevoda, poput Jeruzalemske Biblije i Nove engleske Biblije, da tačno prate tekst u ovim odlomcima. Ali popularno mišljenje nije valjani regulator biblijske tačnosti. Moramo se pridržavati standarda točnog prijevoda i te standarde moramo primjenjivati jednako na sve. Ako prema tim standardima kažemo da SZ ne bi trebalo da zamenjuje „Jehova“ sa „Gospodin“ u Novom zavetu, onda po tim istim standardima moramo reći da KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB i TEV ne bi trebao zamijeniti "Gospodin" za "Jehova" ili "Jahve" u Starom zavjetu.
Želja urednika SZ-a da obnove i sačuvaju Božje ime protiv očiglednog trenda ka iznošenju u modernim prijevodima Biblije, iako je dostupan (sic) u sebi, prenio ih je predaleko i u harmonizacijsku vlastitu praksu. . Ja se lično ne slažem s tom praksom i smatram da bi poistovećivanje "Gospodara" sa "Jehovom" trebalo staviti u fusnote. U najmanju ruku, upotreba izraza „Jehova“ trebala bi biti ograničena u SZ Novom zavetu na sedamdeset i osam prilika u kojima se citira starozavetni odlomak koji sadrži „Jehovu“. Prepuštam urednicima SZ-a da razriješe problem tri stiha gdje njihov princip „izmjene“ izgleda ne funkcionira.
Većina autora Novoga zavjeta bili su Jevreji po rođenju i nasljeđu, a svi su pripadali kršćanstvu koje je još uvijek usko povezano sa svojim jevrejskim korijenima. Dok se kršćanstvo distanciralo od svoje židovske majke i univerzaliziralo svoju misiju i retoriku, važno je zapamtiti koliko je novozavjetni misaoni svijet jevrejski i koliko autori grade na starozavjetnim prethodnicima u njihova misao i izraz. Jedna je od opasnosti modernizacije i parafraziranja prijevoda što skloni uklanjanju jasnih referenci na kulturu koja je stvorila Novi zavjet. Bog pisaca Novog zavjeta je Jehova (YHWH) jevrejske biblijske tradicije, međutim toliko rekarakteriziran u Isusovom predstavljanju njega. U ime samog Isusa nalazi se ovo Božje ime. Te činjenice ostaju istinite, čak i ako ih novozavetni autori prenose na jeziku koji iz bilo kojeg razloga izbjegava osobno ime Jehova.
stranica 178
(Sada dolazimo do odlomka citiranog u Studijskoj Bibliji. Pogledajte ostatak odlomka crvenom bojom.)
Možda će se neki dan naći grčki rukopis nekog dijela Novog zavjeta, recimo posebno ranog, u kojem su neki hebrejski slova YHWH u nekim gore navedenim stihovima. Kad se to dogodi, kada budu dostupni dokazi, biblijski istraživači će morati dužno razmotriti stavove urednika SZ. Do tog dana prevoditelji moraju slijediti tradiciju rukopisa kao što je to trenutno poznato, čak i ako nam se neka svojstva čine zbunjujuća, možda čak nedosljedna onome u što vjerujemo. Sve što prevodioci žele da dodaju da razjasni značenje dvosmislenih odlomaka, poput onih u kojima se „Gospod“ može odnositi ili na Boga ili na Sina Božjeg, može i treba staviti u fusnote, a da se pri tome čuva sama Biblija u rečima koje su nam date .
zaključak
U nedavnom mjesečniku Broadcast (Novembar / decembar 2017.) David Splane iz Upravnog tijela dugo je razgovarao o važnosti tačnosti i pedantnog istraživanja svih informacija iznesenih u literaturi i audio / vizuelnim medijima. Jasno je da ovaj citat dobiva "F" zbog neuspjeha.
Ova upotreba citata koji čitaoca dovodi u zabludu od prvobitnog pogleda pisca je intelektualno nepoštena. U ovom se slučaju pogoršava, jer je profesor Beduhn NWT ocijenio najboljim prijevodom s obzirom na devet riječi ili stihova u odnosu na devet ostalih prijevoda koje je pregledao. To označava nedostatak poniznosti, jer izdaje način razmišljanja koji ne može prihvatiti korekciju ili alternativnu perspektivu. Organizacija se može odlučiti ne složiti sa njegovom analizom umetanja Božanskog imena, ali zašto zloupotrijebiti njegove riječi da bi stvorio pogrešan dojam?
Sve je ovo simptomatsko vodstvo koje nije u kontaktu sa stvarnošću svijeta s kojom se suočava većina braće i sestara. To je takođe i neuspjeh da se shvati da svim citatima i referencama svi mogu lako pristupiti u ovom dobu informacija.
To rezultira slomom povjerenja, pokazuje nedostatak integriteta i odbijanje razmišljanja o učenju koje bi moglo biti pogrešno. Nije nešto od nas koji pripadamo Hristovom iskustvu od njega ili našeg Nebeskog Oca. Otac i Sin imaju našu odanost i poslušnost zbog svoje krotkosti, poniznosti i iskrenosti. To se ne može dati muškarcima koji su ponosni, nepošteni i varljivi. Molimo i molimo da one popravljaju svoje puteve i da nauče od Isusa sve potrebne osobine da budu sljedbenici.
_____________________________________________
[1] Ovi stihovi ili riječi nalaze se u poglavlju 4: proskuneo, Poglavlje 5: Filipljani 2: 5-11, poglavlje 6: riječ čovjek, poglavlje 7: Kološanima 1: 15-16, poglavlje 8: Titus 2: 13, poglavlje 9: hebrejski 1: 8, 10, 8, 58, 11, 1, 1, 12 XNUMX, poglavlje XNUMX: John XNUMX: XNUMX, poglavlje XNUMX: Kako napisati sveti duh, velikim i malim slovima.
[2] To su verzija kralja Jamesa (KJV), nova revidirana standardna verzija (NRSV), nova međunarodna verzija (NIV), nova američka Biblija (NAB), nova američka standardna Biblija (NASB), pojačana Biblija (AB), živa Biblija (LB) , Današnja engleska verzija (TEV) i novi svjetski prijevod (NWT). Ovo su mješavina protestantskih, evangeličkih, katoličkih i Jehovinih svjedoka.
[3] Pogledajte Dodatak „Upotreba Jehove u SZ“ stranice 169-181.
Hvala Eleasar na radu i istraživanju, sviđa mi se naglašeni tekst u crvenoj i plavoj boji i hvala vam puno na uključivanju čitavih citata.
Želio bih pitati sebe i ostale ovdje, što je dobra biblija za studij koju treba kupiti? Pogledao sam referencu lanca ESV Thompson i MacArthur ima vrlo impresivnu bibliju o ESV studiji s opsežnim bilješkama, ilustracijama i komentarima, možete li ili drugi ovdje objasnite gdje ili koji prijevod tražiti?
Hvala vam svima
Zdravo Wild Olive, mislim da je dobro koristiti niz prijevoda. Jedan od izazova je priznati da svi prijevodi imaju određeni nivo pristranosti. Zanimljiva misao zasnovana na "Istini u prijevodu" je da većina prevoda glavnih tokova ima pristranost prema doktrini trojstva. Jednostavan primjer je izostavljanje božanskog imena iz SZ. Ja lično radije koristim prijevod „formalne ekvivalencije“ u koji spada ESV. Koristim ESV, Radosne vijesti, Zajedničku jevrejsku Bibliju, Bibliju iz Novog Jeruzalema i SZT. Mislim da je NWT dobar prijevod kad jednom shvatite... Čitaj više "
Hvala Eleasar, cijenim vaše misli, također koristim ESV i smatram ga korisnim, on čuva neke starije engleske riječi koje su važne, na primjer riječ iniquity, mnogi prijevodi, uključujući NWT, to prevodi kao grešku ili prijestup, ovo nikako način bilježi ono što znači bezakonje. Kad naiđem na odlomak za koji Ime nisam siguran da koristim NLT, to je jedan od onih prijevoda dinamičke ekvivalencije, koji me stavlja na sliku, onda idem na formalnu ekvivalenciju da potražim detalje, a zatim provjerim unakrsne reference u SZV, i da, vaše je pravo... Čitaj više "
Volim misao: "Preklinjemo i molimo se da se poprave i nauče od Isusa sve potrebne osobine da bi bili sljedbenik koraka." Kao ponizni hrišćani, trebali bismo moliti za milost nad tim ljudima. Možda se možda nećemo moliti za onoga koji je umro, jer je naš otac „Bog živih“. Kako se Job morao moliti za svoje „lažne tješitelje“, i mi bismo, u duhu iskrenosti i ljubavi prema Bogu, trebali redovito moliti da milost Božja bude uz vodstvo organizacije. Oni, bez sumnje,... Čitaj više "
Da bismo razumjeli Mojsijeve riječi, moramo razumjeti način na koji su Hebreji gledali na „ime“. Bilo je to više od običnog naziva ili oznake, kao što je to obično danas. Riječ za “ime” na hebrejskom jeziku povezana je s riječju za “karakter”. Ime i reputacija osobe doživljavali su se kao jedno te isto. Postoji zanimljiva analiza ovoga u ovaj video.
Bok IHB, Davno, ovo sam proučavao u dubini. Iz sjećanja i ne gledajući kroz istraživačke bilješke, u stihu 14 oka pod okom Jehova opisuje sebe. Kontekst je da bi se Jehova razotkrio u postupanju sa svojim ljudima iz saveza i kako će mu se otkriti. U to vreme to je pitanje na engleskom prevodilo kao „ja sam ono što jesam“ kada je bilo u nesavršenom tenisu, a ovaj prevod je bio mamurluk KJV (ima ih dosta, ali većina ljudi misli da je kjv bio jezik Bog podseća... Čitaj više "
Dobre točke i istraživanje. Moj zaključak? Na kraju, čak i ako se ime „Jehova“ nađe u novootkrivenim rukopisima, to ništa ne mijenja. Zašto tako? Iz dva razloga. Prvo, jasno je da su pisci Novog Zavjeta snažni naglasak stavili na „Oca“, kao i Isus (tj. Uzorna molitva). Drugo, stvar vjere nas navodi da vjerujemo da imamo ono što je Otac želio da imamo. Trenutno, pretpostavljajući prevodioca sa NWT-a da putem nekih praznovjernih ideja drevnih pisara da ubace božansko ime Jehova, čime ga ublažavaju iz NT-a, moraju... Čitaj više "
Zdravo Rusticshore, dobar trenutak za očuvanje njegove riječi. Drugo pitanje koje nikada nije istaknuto je sljedeće: 1. Pretpostavimo da su do 100. CE svi rukopisi bili u igri, a originalni autogrami su još uvijek u igri, a u bilo kojim kopiranim autogramima pojavilo se Božansko ime. 2. Svi su apostoli prošli. 3. Od 101. pa nadalje, ko je i kada započeo praksu izbacivanja imena? Budući da su se Židovi žestoko protivili kršćanima, zašto bi hrišćani izabrali da prihvate židovski običaj da ne izgovaraju ime? 4. Pod pretpostavkom da kopija traje 10... Čitaj više "
Hvala Eleasar na vašem trudu na ovoj temi! Mnogi koji čitaju Bibliju razmišljaju o svim detaljima i poteškoćama u prevođenju Biblije iz ograničene količine starih rukopisa, ili zbog toga kada prevodioci primjenjuju Exegesis ili kao što je slučaj s Jehovinim svjedocima Eisegesis! Da budem iskren, previše je zbunjujuće za većinu, uključujući mene i kad razmatram ovo pitanje, pitanje koje postavljam prema zadanoj glasi: ZAŠTO bi Jehova i njegov Sin Riječ dopustio takvu zbrku u knjizi nadahnutoj Svetim Duhom i sačuvanom... Čitaj više "
Hej gogetter. Ne očajavajte ... i ne buncate se, samo ste još uvijek u procesu buđenja. Imat ćete puno pitanja. Potrebno je vrijeme da odgovori postanu jasniji ako uspijete pokazati strpljenje i ne ispustiti svoju vjeru u Stvoritelja. Vjera u religiju, kao što smo svi saznali, nije na mjestu. Vjera u našeg Stvoritelja i njegovog sina nije. Da bi ta vjera bila netaknuta, potrebno je izbjeći pošast ateizma / agnosticizma i / ili naših povrijeđenih osjećaja koji nesavršeno generiraju ogorčenje prema našem Stvoritelju. Trebat će vam i netko tko će vas držati za ruku. Iskreno ja... Čitaj više "
To je ono na što se Org i druge religije oslanjaju na Gogettera, neznanje jata i prigušivanje ako je to inteligencija. Praznovjerno korištenje imena Boga od strane Orga i drugih religija prenijelo im se od gospodara zbunjenosti Sotone. Dakle, ne uzrokuju zbunjenost ni Jehova ni Isus, već ono što je Đavo mogao učiniti da ostvari svoju misiju. U slučaju da ste proveli mnogo godina kao jedan od Jehovinih svjedoka, mogu vam samo preporučiti da to smatrate odskočnom daskom, orijentirom, oznakom milje, kao i svi... Čitaj više "
Dobra je stvar Gogetter, djelo u dobrom prijevodu je monumentalno, zapravo sam puno toga sakupio u samo predgovorima u različitim prijevodima, raspravljajući o poteškoćama s kojima se prevoditelji moraju suočiti, gotovo svi koje sam pročitao priznaju da nisu savršeni, prilično skromni stvarno, nije tako predgovor u SZT.
Kako je analizirao Prof, budući da preko 5000 NT rukopisa nema tetragramaton, to bi trebalo poštovati dok se ne pronađu dokazi. "Ime samog Isusa uključuje ovo Božje ime." kaže knjiga, i ja se lično slažem. Jovan 17: 11,12 kaže da je Otac dva puta dao ime sinu. Možda ovo objašnjava preusmjeravanje naglaska s Jahvea na Isusa u Novom zavjetu. Kako urednici NWT-a daju božansko ime u SZ, što je tačno, budući da postoje dokazi, otišlo je predaleko da bi se umetnulo tamo gdje Lord postoji,... Čitaj više "
James, slažem se da bi prevodilac trebao prevoditi tekst, a ne popravljati. Svako popravljanje treba biti u fusnotama. Ja imam drugačiji pogled na božansko ime koje se koristi. Mojsije se raspitao o imenu u Izlasku 3, ali ne o imenu, već o osobi i autoritetu i ulozi osobe. Od tog vremena Jehova se počinje otkrivati ljudskoj obitelji. Izlaze sve njegove različite uloge i kvalitete. Abrahama nazivaju prijateljem, Jehova je briga za pastira, u pastoralnom društvu to puno otkriva. Kad Isus dođe, otkriva... Čitaj više "
Promjena od strane „moći da bude“ u organizaciji da se stavi naglasak na „Jehovu“ u Novom zavjetu očito je Satanin dizajn. Jasno možemo identificirati ogromnu količinu netočnosti koje obilježavaju Rutherfordovu eru. Kao takvi, možemo vidjeti i kako se Sotona koristio Rutherfordom, najvjerojatnije, usmjeravajući pažnju na Jehovu, uzrokujući tako mnoštvo da gledaju mimo Isusa. Nije li to dvostruki proizvod onoga što je postignuto. Na primjer, baš sinoć, supruga mi je dopustila da vidim poruke koje joj je sestra slala u proteklih 14 mjeseci otkako sam je uklonio... Čitaj više "
Hvala vam puno na članku, Eleasar. BeDuhnova knjiga je zaista dobra. Predaja kaže da je Matej svoje evanđelje napisao prvo na hebrejskom, a zatim ga preveo na grčki. Zanimljivo je da hebrejski Matej Šema Toba sadrži božansko ime 19 puta http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Profesor Howard ističe da vjerovatno Shem Tobov Matthew nije prijevod, u tom slučaju bi bilo vrlo malo vjerojatno da su Jevreji u nekom trenutku adon / adonai zamijenili božanskim imenom. Alternativno, ako je to još uvijek prijevod s grčkog, tada bi bilo vrlo malo vjerojatno da su Jevreji prevodili kyrios kao... Čitaj više "
Odličan članak, Eleasar. Još jednom se koristi citat kada je pisac sigurno imao cijelo ispred sebe. Naravno, nije mogao upotrijebiti cijeli citat jer ne slijedimo prijedlog gospodina Beduhna. Upravo sam ga dodao na moju gomilu „Miskote koje zavode“, uključujući onu koja je uznemirila moju suprugu, iz članka Stražarske kule iz jula 2017. „Pobjeda u bitci za vaš um“ (mediji i društvo u 20. vijeku). Hebrejima 13:18 (Želimo se u svemu pošteno ponašati). Luka 16:10 (Vjeran u najmanju ruku). Da li pisce... Čitaj više "
Zapanjen sam, ipak nisam lud! U mnogim sam slučajevima branio NWT i mislio da sam time usamljenik. I kritizirao sam NWT u potpuno istoj tački da se tetragammaton ne bi trebao pojaviti u NT tamo gdje on ne postoji u najstarijim rukopisima. Izuzetak bi mogle biti reference iz SZ-a, vjerojatno Septuaginte. BTW: prijevod Jovana 1: 1 meni najprihvatljiviji bio bi „... i Bog je bio Riječ“, što je za mene VELIKA razlika nego; „... i Riječ JE BIO BOG“. Ako ti... Čitaj više "
Svi koji su zainteresirani za rezoniranje reda riječi u Jh 1: 1c, molimo pogledajte http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , pomaknite se dolje do odjeljka Predikat i pogledajte primjer „Riječ je dobra“.
Ured „Vodećeg tijela Jehovinih svjedoka“ od samog početka polaže pravo i pridržava Božansku vlast u svim duhovnim i tjelesnim stvarima. Pitam, jesu li to Sveti ljudi koji mogu tumačiti spise s anđeoskog jezika? Govore li anđeoski jezik koji nije dostupan drugima? Jesu li to stvarne ili samo druge lažne religije? Treba li vam Upravno tijelo da biste bili „Jehovin svjedok“? Možete li se koristiti njihovom literaturom i još uvijek biti dostojni Hrista? Moderna pitanja koja trebaju moderno ispunjenje. Jesu li oni jedini koji gledaju na znakove... Čitaj više "
Nažalost, mnogi ljudi imaju uobičajeni nedostatak informacija - svi rukopisi u septuaginti koji su pronađeni prije otprilike 150. ne sadrže Tetragram. Razgovarao sam sa mnogim kršćanima koji su tvrdili suprotno, ali čak se i Wikipedia slaže s tim. Postoje i knjige koje se svađaju protiv JW-a koji kažu da ih nisu imali svi rukopisi ili nisu. Dakle, pristrano istraživanje postoji i na drugoj strani, moramo priznati. Dakle, moramo priznati da su pisci NT-a prekinuli naviku da koriste Tetragram prilikom pisanja NT-a, iako su imali verzije Septuaginte... Čitaj više "
Lijep članak Eleazar. Mislim da se, jednostavnim riječima, svodi na to da naš Stvoritelj nije jedini Gospodin, a od nas se očekuje da i Krista smatra Gospodom (to nije stvar NT-a, kako su ga i David i Daniel nazvali svojim Gospodinom). Ovo ne zamjenjuje Jahvu / Jehovu kao Gospodara niti mu išta oduzima od njegove nenadmašne veličine. Ali u većini se slučajeva čini prilično lako iz konteksta vidjeti vidi li pisac prema našem Gospodinu Isusu ili je naš Stvoritelj kao Gospodin. Nema potrebe za umetanjem imena koje je dao naš Stvoritelj... Čitaj više "
Vrlo informativan i zanimljiv. Još jednom hvala na vašem trudu. Mislim da je cijela poanta razgovora o emitiranju JW-a Davida Splanesa bila reći onima koji to gledaju jer odjel za pisanje radi toliko naporno i činjenice provjeravaju tako temeljito da nema potrebe da ikad dvaput pogledamo citate i reference koje oni koriste . Što je potpuno pogrešno i svi znamo da mnogi mnogi članci koriste citate izvan konteksta, poluistine, a neki se graniče s izravnom obmanom. Ali ako vam GB kaže da ne tražite ili nema... Čitaj više "