S vremena na vrijeme od mene se traži da preporučim prijevod Biblije. Često me bivši Jehovini svedoci pitaju jer su došli da vide koliko je prevod Novog sveta pogrešan. Da budemo pošteni, iako Biblija svjedoka ima svoje mane, ona ima i svoje vrline. Na primjer, obnovio je ime Boga na mnogim mjestima gdje ga je većina prijevoda uklonila. Imajte na umu, otišlo je predaleko i ubacilo Božje ime na mjesta gdje mu nije mjesto i stoga je zamaglilo pravo značenje iza nekih ključnih stihova u kršćanskom pismu. Dakle, ima svojih dobrih i loših strana, ali to mogu reći za svaki prijevod koji sam do sada istraživao. Naravno, svi mi imamo svoje omiljene prijevode iz ovog ili onog razloga. To je u redu, sve dok priznajemo da nijedan prijevod nije 100% tačan. Ono što nam je važno je da pronađemo istinu. Isus je rekao: „Rodio sam se i došao na svijet da svjedočim za istinu. Svi koji vole istinu priznaju da je ono što ja kažem istina.” (Jovan 18:37)

U toku je jedan posao koji preporučujem da pogledate. Nalazi se na 2001translation.org. Ovo djelo se oglašava kao “besplatan prijevod Biblije koji volonteri neprestano ispravljaju i usavršavaju”. Ja lično poznajem urednika i mogu sa sigurnošću reći da je cilj ovih prevodilaca da obezbede nepristrasan prikaz originalnih rukopisa koristeći najbolje dostupne alate. Ipak, to je izazov za svakoga, čak i sa najboljim namjerama. Želim da pokažem zašto je to tako koristeći nekoliko stihova do kojih sam nedavno došao u poslanici Rimljanima.

Prvi stih je Rimljanima 9:4. Dok ga čitamo, obratite pažnju na glagolsko vrijeme:

“Oni su Izraelci, i za njih pripadati usvojenje, slava, savezi, davanje zakona, obožavanje i obećanja.” (Rimljanima 9:4 engleska standardna verzija)

ESV nije jedinstven u bacanju ovoga u sadašnjem vremenu. Brzo skeniranje mnogih prijevoda dostupnih na BibleHub.com pokazat će da većina podržava prijevod ovog stiha u sadašnjem vremenu.

Samo da vam dam brzi uzorak, nova verzija američkog standarda kaže: „... Izraelci, kome pripada usvojenje kao sinovi…”. NET Bible daje: „Njima pripadati usvojenje kao sinovi…”. Berean doslovna Biblija kaže: „...ko su Izraelci, čiji is božansko posinjenje kao sinovi...” (Rimljanima 9:4)

Čitanje ovog stiha samo po sebi dovelo bi vas do zaključka da je u vrijeme kada je napisano pismo Rimljanima, savez koji je Bog sklopio s Izraelcima za njihovo usvajanje jer je njegova djeca još uvijek bio na snazi, još uvijek na snazi.

Ipak, kada čitamo ovaj stih u Peshitta Holy Bible Translated iz aramejskog, vidimo da se koristi prošlo vrijeme.

“Ko su sinovi Izrailjevi, čije je usvajanje djece, slava, Savez, pisani zakon, služba koja je u njemu, obećanja…” (Rimljanima 9:4)

Zašto zabuna? Ako odemo do Interlinear vidimo da u tekstu nema glagola. Pretpostavlja se. Većina prevodilaca pretpostavlja da bi glagol trebao biti u sadašnjem vremenu, ali ne svi. Kako se odlučuje? Budući da pisac nije prisutan da odgovori na to pitanje, prevodilac mora koristiti svoje razumijevanje ostatka Biblije. Šta ako prevodilac vjeruje da će se izraelski narod – ne duhovni Izrael, već doslovno narod Izrael kakav danas postoji – ponovo vratiti u poseban status pred Bogom. Dok je Isus sklopio novi savez koji je poganima omogućio da postanu dio duhovnog Izraela, danas postoji veliki broj kršćana koji vjeruju da će doslovna nacija Izrael biti vraćena u svoj poseban pre-kršćanski status kao Božji izabrani narod. Vjerujem da je ova doktrinarna teologija zasnovana na eisegetičkom tumačenju i ne slažem se s njom; ali to je rasprava za drugi put. Ovdje se radi o tome da vjerovanja prevoditelja moraju utjecati na to kako on ili ona prevede bilo koji određeni odlomak, i zbog te inherentne pristranosti, nemoguće je preporučiti bilo koju određenu Bibliju osim svih drugih. Ne postoji verzija za koju mogu garantirati da je potpuno bez predrasuda. Ovo ne znači da se prevodioci pripisuju lošim motivima. Pristrasnost koja utiče na prevod značenja samo je prirodna posledica našeg ograničenog znanja.

Prevod iz 2001. takođe prenosi ovaj stih u sadašnjem vremenu: “Jer oni su ti kojima pripada posinstvo, slava, Sveti sporazum, Zakon, obožavanje i obećanja.”

Možda će to promijeniti u budućnosti, možda neće. Možda mi ovdje nešto nedostaje. Međutim, vrlina prijevoda iz 2001. je njegova fleksibilnost i spremnost njegovih prevodilaca da mijenjaju bilo kakav prevod u skladu s cjelokupnom porukom Svetog pisma, a ne bilo kakvom ličnom interpretacijom koju mogu imati.

Ali ne možemo čekati da prevodioci poprave svoje prijevode. Kao ozbiljni studenti Biblije, na nama je da tražimo istinu. Dakle, kako da se zaštitimo od uticaja pristrasnosti prevodioca?

Da bismo odgovorili na to pitanje, preći ćemo na sljedeći stih u Rimljanima, poglavlje 9. Iz prijevoda iz 2001., peti stih glasi:

 „To su oni [koji potiču] od predaka, i oni kroz koje je Pomazanik [prošao], u tijelu...

Da, hvala Bogu koji je sve to prebolio kroz vjekove!

Neka tako bude!”

Stih se završava doksologijom. Ako ne znate šta je doksologija, ne brinite, morao sam je sam potražiti. Definiše se kao „izraz hvale Bogu“.

Na primjer, kada je Isus ujahao u Jerusalim sjedeći na magaretu, mnoštvo je povikalo:

„BLAGOSLEN Kralj, KOJI DOLAZI U IME GOSPODNJE; Mir na nebesima i slava na visini!” (Luka 19:38)

To je primjer doksologije.

Nova američka standardna verzija prenosi Rimljanima 9:5,

„čiji su oci i od kojih je Hristos po telu, koji je nad svima, blagosloven Bog u vekove. Amen.”

Primijetit ćete razumno postavljanje zareza. “...koji je nad svima, Bogom blagosloven zauvijek. Amen.” To je doksologija.

Ali u starogrčkom nije bilo zareza, tako da je na prevodiocu da odredi gde treba da ide zarez. Šta ako prevodilac jako vjeruje u Trojstvo i očajnički traži mjesto u Bibliji da podrži doktrinu da je Isus Svemogući Bog. Uzmite ova tri prikaza kao samo jedan primjer kako većina Biblija prikazuje stih pet od devetog stiha Rimljanima.

Njihovi su patrijarsi, i od njih se vodi ljudsko porijeklo Mesija, koji je Bog iznad svega, zauvek hvaljen! Amen. (Rimljanima 9:5, nova međunarodna verzija)

Abraham, Isak i Jakov su njihovi preci, a sam Krist je bio Izraelac što se njegove ljudske prirode tiče. I on je Bog, onaj koji svime vlada i vječne je hvale vrijedan! Amen. (Rimljanima 9:5 Novi živi prijevod)

Njima pripadaju patrijarsi, a od njihove rase, po tijelu, je Hristos, koji je Bog iznad svega, blagosloven zauvek. Amen. (Rimljanima 9:5 engleska standardna verzija)

To se čini prilično jasnim, ali kada pogledamo renderiranje od riječi do riječi iz međulinijskog, ta jasnoća nestaje.

"čiji su patrijarsi i od koga je Hristos po telu nad svim Bogom blagosloven u vekove amen"

Vidiš? Gdje stavljate tačke, a gdje zareze?

Pogledajmo to egzegetski, hoćemo li? Kome je Pavle pisao? Poslanica Rimljanima je prvenstveno usmjerena na jevrejske kršćane u Rimu, zbog čega se toliko bavi Mojsijevim zakonom, praveći poređenja između starog zakona zakona i onoga što ga zamjenjuje, Novog saveza, milosti kroz Isusa Krista i izlivanje svetog duha.

Sada razmislite o ovome: Jevreji su bili agresivni monoteisti, tako da ako je Pavle iznenada uveo novo učenje da je Isus Hrist svemogući Bog, morao bi ga detaljno objasniti i u potpunosti podržati iz Svetog pisma. To ne bi bio dio fraze za bacanje na kraju rečenice. Neposredni kontekst govori o divnim odredbama koje je Bog napravio za jevrejsku naciju, tako da bi njegovo završavanje doksologijom bilo prikladno i lako razumljivo njegovim jevrejskim čitaocima. Drugi način na koji možemo utvrditi je li ovo doksologija ili ne je da ispitamo ostatak Pavlovih spisa za sličan obrazac.

Koliko često Pavle koristi doksologiju u svojim spisima? Ne moramo čak ni da napustimo Poslanicu Rimljanima da bismo odgovorili na to pitanje.

„Jer su istinu Božju zamenili lažom, i obožavali su i služili stvorenju radije nego Stvoritelju, koji je blagosloven zauvek. Amen.” (Rimljanima 1:25 NASB)

Zatim, tu je Pavlovo pismo Korinćanima gde on jasno govori o Ocu kao o Bogu Isusa Hrista:

„Bog i Otac Gospoda Isusa, Onaj koji je blagosloven zauvek, zna da ne lažem.” (2. Korinćanima 11:31 NASB)

A Efežanima je napisao:

"Blagoslovljen Bog i Oca Gospoda našeg Isusa Hrista, koji nas je blagoslovio svakim duhovnim blagoslovom na nebesima u Hristu.”

“…jedan Bog i Otac svih koji je nad svim i kroz sve i u svemu. "

 (Efežanima 1:3; 4:6 NASB)

Dakle, ovde smo ispitali samo dva stiha, Rimljanima 9:4, 5. I u ta dva stiha smo videli izazov sa kojim se svaki prevodilac suočava u pravilnom prevođenju originalnog značenja stiha na bilo koji jezik sa kojim radi. To je ogroman zadatak. Stoga, kad god me zamole da preporučim prijevod Biblije, umjesto toga preporučujem web-lokaciju kao što je Biblehub.com koja nudi širok raspon prijevoda koje možete izabrati.

Izvinite, ali ne postoji lak put do istine. Zato Isus koristi ilustracije poput čovjeka koji traži blago ili traži taj jedan dragocjeni biser. Dobićete istinu ako je tražite, ali morate je zaista želeti. Ako tražite nekoga da vam ga samo uruči na tacni, dobićete mnogo nezdrave hrane. Povremeno će neko govoriti ispravnim duhom, ali većina po mom iskustvu nije vođena duhom Hristovim, već duhom čoveka. Zato nam je rečeno da:

“Ljubljeni, ne vjerujte svakom duhu, nego testirajte duhove da vidite jesu li od Boga, jer su mnogi lažni proroci izašli u svijet.” (Jovan 4:1 NASB)

Ako ste imali koristi od ovog videa, kliknite na dugme za pretplatu, a zatim da biste bili obavešteni o budućim izdanjima videa, kliknite na dugme ili ikonu zvona. Hvala vam na podršci.

Meleti Vivlon

Članci Meleti Vivlon.
    10
    0
    Volio bih vaše misli, molim vas komentirajte.x