[De ws17 / 9 pàg. 18 – novembre 6-12]
"L'herba verda s'asseca, la flor s'asseca, però la paraula del nostre Déu perdura per sempre". -Isa 40: 8
(Esdeveniments: Jehovà = 11; Jesús = 0)
Quan la Bíblia parla de la paraula de Déu, només es refereix als escrits sants?
D'aquesta setmana Torre de guaita l'estudi utilitza Isaïes 40: 8 com a text temàtic. En el segon paràgraf, es demana a la congregació que llegeixi 1 Pere 1:24, 25, que cita lliurement d’Isaïes i que apareix al Traducció del Nou Món per aquí:
“Perquè“ tota carn és com herba, i tota la seva glòria és com una flor del camp; l'herba seca i la flor cau 25 però la dita de Jehovà perdura per sempre. ”I aquest“ dit ”és la bona notícia que se us va declarar.” (1Pe 1: 24, 25)
Tanmateix, això no és exactament el que va escriure Peter. Per entendre millor el seu punt, vegem una representació alternativa del text grec original que comença amb el vers 22:
Ja que heu purificat les vostres ànimes per obediència a la veritat, de manera que tingueu un autèntic amor pels vostres germans, estimeu-vos profundament els uns als altres, des d’un cor pur. 23Perquè heu nascut de nou, no pas de llavor perible, sinó de imperisible, mitjançant la paraula viva i perdurable de Déu. 24Per a,
“Tota carn és com herba,
i tota la seva glòria com les flors del camp;
l’herba seca i les flors cauen,
25però la paraula del Senyor queda per sempre. ”
I aquesta és la paraula que se us va proclamar.
(2 Peter 1: 22-25)
"La paraula que us ha estat proclamada" va ser proclamada pel Senyor Jesús. Pere diu que "hem nascut de nou ... a través de la paraula viva i perdurable de Déu". Joan diu que Jesús és "la Paraula" a Joan 1: 1 i "la Paraula de Déu" a Apocalipsi 19:13. John afegeix que "en ell hi havia la vida i que la vida era la llum dels homes". A continuació, explica que "va donar el dret a convertir-se en fills de Déu, fills no nascuts de sang, ni de la voluntat de la carn, ni de la voluntat de l'home, sinó nascuts de Déu". (Joan 1: 4, 12, 13) Jesús és la part principal de la llavor profetitzada de la dona del Gènesi 3:15. Aquesta llavor, explica Peter, no mor.
John 1: 14 demostra que el Paraula de Déu es va convertir en carn i va habitar amb la humanitat.
Jesús, la paraula de Déu, és la culminació de totes les promeses de Déu:
“. . Per molt que siguin les promeses de Déu, s'han convertit en sí mitjançant ell. . . . ”(2Co 1: 20)
aquest Torre de guaita l’estudi consisteix en examinar com ens va arribar la Bíblia. Limita l’anàlisi a la paraula escrita de Déu. Tot i això, sembla apropiat donar el que li correspon al Senyor i assegurar-se que els que estudien aquest article són conscients de l'abast complet de l'expressió-cum-name: "La Paraula de Déu".
Canvis en l’idioma
Cinc anys enrere, durant les sessions del divendres de la Convenció del districte 2012, va tenir lloc una xerrada titulada "Eviteu provar a Jehovà al vostre cor”. Va ser un punt d’inflexió important per a mi. Les convencions mai van ser les mateixes després. Citant l’esquema, l’orador va afirmar que, si dubtem dels ensenyaments del Cos de Govern, fins i tot si ens guardem aquests dubtes, ‘estem posant a prova Jehovà al nostre cor’. Va ser la primera vegada que em vaig adonar del fet que s’esperava que seguíssim els homes per damunt de Déu. Va ser un moment emocionant per a mi.
No tenia ni idea de la rapidesa amb què es produirà aquest gir dels esdeveniments, però aviat ho vaig saber. Pocs mesos després, a la Reunió Anual del 2012, els membres del Consell Rector van donar testimoni de si mateixos que eren el nomenat "esclau fidel i discret". Això els va donar un nou nivell d’autoritat, que la majoria dels testimonis de Jehovà han semblat ràpids en concedir-los.
Voltaire va dir: "Per aprendre qui et governa, només has de saber a qui no pots criticar."
El Cos de Govern custodia gelosament la seva autoritat. Per tant, el programa de convenció esmentat va indicar als germans que no donessin suport a grups d’estudi bíblic i llocs web independents. A més, als germans i germanes que aprenien grec o hebreu per poder llegir la Bíblia en les llengües originals se'ls va dir que "no era necessari (una frase pet que s'utilitza sovint en la correspondència de WT per significar" No facis això ") perquè ho facin ". Pel que sembla, això era ara la competència d’un esclau fidel i discret recentment autodenominat. No es va convidar a l'anàlisi crítica del seu treball de traducció.
Aquest article mostra que no ha canviat res.
“Alguns han cregut que haurien d’aprendre hebreu i grec antic per poder llegir la Bíblia en els idiomes originals. Això, però, pot no ser tan rendible com s’imaginen. ”- par. 4
Per què no? Per què cal dissuadir els estudiants bíblics sincers d’ampliar els seus coneixements? Potser tingui a veure amb les nombroses acusacions que van aparèixer de parcialitat a l’edició de 2013 del TNO.[I] Per descomptat, no cal conèixer el grec o l’hebreu per descobrir-los. Tot el que cal és estar disposat a sortir de les publicacions de l’Organització i llegir lèxics i comentaris bíblics. Els Testimonis de Jehovà es desanimen a fer això, de manera que la majoria de germans i germanes creuen que el TNO és la "millor traducció de la història" i no farà servir res més.
L’elogi per aquesta traducció es troba al paràgraf 6.
Tot i això, bona part de la redacció de la versió King James es va convertir en arcaica al llarg dels segles. El mateix passa amb les primeres traduccions bíbliques en altres idiomes. No estem agraïts, doncs, de tenir la Traducció del Nou Món de les Sagrades Escriptures en llengua moderna? Aquesta traducció està disponible totalment o parcialment en més de 150 idiomes, per la qual cosa està disponible avui per a una gran part de la població. La seva redacció clara permet que el missatge de la Paraula de Déu arribi al nostre cor. Significativament, la Traducció del Nou Món restaura el nom de Déu al lloc que li correspon a les Escriptures. - par. 6
Què trist que molts testimonis de Jehovà llegeixin això i ho creguin, no hagués estat per això Nou Món Traducció de les Sagrades Escriptures, encara faríem servir traduccions bíbliques arcaiques. Res no podria estar més lluny de la veritat. Ara hi ha una gran quantitat de traduccions d’idiomes moderns per triar. (Només per un exemple d'això, feu clic en aquest enllaç per veure representacions alternatives del text del tema d’aquest estudi.)
És cert que JW.org ha treballat molt per fer el NWT en molts idiomes, però té molt camí per recórrer. altres societats bíbliques que compten els seus idiomes traduïts en molts centenars. Els testimonis continuen jugant a les lligues menors quan es tracta de traducció bíblica.
Finalment, el paràgraf 6 estableix que "la Traducció del Nou Món restitueix el nom de Déu en el seu lloc correcte a les Escriptures. " Això pot ser cert quan es tracta de les Escriptures hebrees, però pel que fa a les Escriptures cristianes, no ho és. La raó és que per reclamar "restauració" primer cal demostrar que el nom diví existia a l'original i la veritat és que en cap dels milers de manuscrits existents de les Escriptures gregues no es troba el Tetragrama. Inserir el nom on Jehovà va escollir deixar-lo de banda significa que estem minant el seu missatge, fet que es revela en aquest excel·lent article d’Apol·les.
Oposició a la traducció bíblica
Aquesta secció de l'estudi repassa el treball dels Lollards, seguidors de Wycliffe, que van viatjar per Anglaterra llegint i compartint còpies de la Bíblia en l'anglès modern del dia. Van ser perseguits perquè el coneixement de la paraula de Déu es veia com una amenaça per a l’autoritat religiosa del dia.
Avui en dia no és possible bloquejar l’accés a la Bíblia. El millor que pot fer qualsevol autoritat religiosa és crear la seva pròpia traducció i, mitjançant representacions esbiaixades, donar suport a les seves pròpies interpretacions. Un cop ho han fet, han d'aconseguir que els seus seguidors rebutgin totes les altres traduccions com a "inferiors" i "sospitosos" i, a través de la pressió dels companys, obliguen tothom a utilitzar només la seva versió "aprovada".
La Veritable Paraula de Déu
Com hem comentat al principi, Jesús és la Paraula de Déu. És a través de Jesús que ara el Pare, Jehovà, ens parla. Podeu fer un pastís sense llet, ous i farina. Però qui voldria menjar-se-la? Deixar Jesús fora de qualsevol discussió sobre la Paraula de Déu no és tan satisfactori. Això és el que ha fet l’escriptor d’aquest article, ni tan sols esmentar una vegada el nom del nostre Senyor.
_____________________________________________________________________________
Gràcies Meleti! Quan la Bíblia parla de la paraula de Déu, només es refereix als escrits sants? No hauria fet mai la connexió que vau aparèixer al començament de l'article, la paraula perdurable i la relacionaria amb Crist. Haig de reconèixer que és brutal per a llegir els articles del WT. Agraeixo sincerament des del fons del cor que pugueu llegir i veure l’error del comitè de redacció. L’escriptura es demostra certa a Ef 4:11 que va donar a alguns com a professors, i jo crec que això és tu... Llegeix més "
Un bon menjar espiritual significa una bona satisfacció espiritual. Una alimentació espiritual pobra significa una satisfacció deficient. Cap aliment espiritual significa fam espiritual.
Quina s’aplica a les reunions de JW actuals? Sempre va ser així?
Gràcies per seguir-nos pensant i alerta, Meliti. Mai no hi hauria arribat sense tu.
Hola Meleti,
moltes gràcies per una excel·lent ressenya. Acabo de llegir l'article que vau escriure fa gairebé 5 anys enrere! Aquest article és cru i cru, però tan verídic.
Animo a tots aquells que no estiguin familiaritzats amb la vostra experiència (sens dubte també en molts altres) a llegir aquell article del 2012. "Eviteu provar Jehovà al vostre cor", l'enllaç que s'inclou al vostre article anterior.
Teniu un estil d’escriptura molt, molt exigent i precís.
Gràcies de nou germà - David
Gràcies, David. De debò em va fer tornar i llegir el meu propi article. 😉
Gràcies per la benvinguda!
Sorprenent com WT es nega a reconèixer l’autoritat de Jesús després de la seva resurrecció perquè s’interposa en l’adoració de “Jehovà”. L'altra cosa que impedeix donar a Jesús la seva autoritat, que dóna a la teologia de WT una altra pota per mantenir-se en peu, és Apocalipsi 1: 1, la Revelació que Déu va donar a Jesús perquè ell el demostrés. Gee, és gairebé un 22 en la meva ment.
Estem oblidant que les paraules de Jesús són les de Jehovà per WT! Van dir que Jesús diu que el que parla no és seu, sinó el que l’ha enviat d’ara endavant a Jehovà. No estic segur de com superar això per reclamar paraules de Jesús exclusives per a ell.
Benvingut StillIn1975. Mt 28: 18 diu que Déu va donar tota autoritat al cel i a la terra a Jesús. Quina confiança increïble té en el seu fill. Sap que el fill només actua com actua el Pare. El camí cap al pare és a través del fill.
Traduiré Kingdom Hall de l'anglès a l'anglès (Kingdom Hall = Empire Corridor) (Jer 49:39) Benvingut encara en molt de temps !!! Worldling-? Vergonya dels EUA
Benvingut stillin1975 Agradable comptar amb tu.
He d’esmentar, tinc una edició autoritzada del rei James Newberry que porta el nom de Jehovà a les notes a peu de pàgina del nou testament a través del nou testament. Igual que el NWT
No coneixia l’edició de Newberry. Hauré d’aconseguir-ne un.
Torneu a mirar el títol d’aquest article i potser veureu per què no mencionen El Crist. Les paraules són complicades, hi presta molta atenció. Worlding-?
Bona pega en aquell!
Gràcies, em fa pensar en quan també em van ensenyar a ensenyar el meu ull a convertir-me en dos i després ... en tindria tres (2 Pet 3:17) Worldling-?
La millor sort per a tots amb l’església nova, esperem que tothom faci els millors desitjos
Molt bona investigació sobre Voltaire, Meleti. Em sap molt greu conèixer la vostra realització del 2012 del Cos de Govern i les seves operacions, que havia de ser un gran problema per afrontar i superar, feina ben feta !! Es diu que Voltaire va ser educat pels jesuïtes i Alberto Rivera també, però Alberto va acabar sent pentacostal. Algú el va enverinar el 1997 perquè estava fent malbé el clergat i la Santa Seu amb els seus sermons molt poderosos i reveladors. (Jn 1:11). El Papa Black Robed i el White Robed Pope no ho tenien. Les traduccions són molt profundes i... Llegeix més "
Em pregunto si el meu supervisor de circuits quedarà colpejat (o despertat) amb això. Cada xerrada que fa, cita de diccionaris bíblics, llocs de comentaris bíblics i referències (ara GB forbit) i compara paraules gregues originals. Curiosament, diu amb freqüència “... i no ens desviarem del 'fidel stewart'”, possiblement una astúcia com si fos un home de companyia.?
Hola Dionís
El meu actual CO fa el mateix i em pregunto com anirà amb ell?
Qualsevol estudi profund, ni tan sols un estudi profund, qualsevol estudi real aviat revela defectes en l'ensenyament de WT, estic segur que aquest és el motiu de les noves reunions "simplificades". Una vegada vaig agafar això amb un ancià, ell va començar a brollar sobre la meravellosa disposició de tenir les coses senzilles perquè totes les persones noves que arriben a la veritat i que no saben molt, li vaig dir que sí, i aquí és on aniran quedar-se, sense saber molt.
"I la Paraula es va fer carn i va habitar entre nosaltres" Joan 1:14 Joan 14: 1-21 ens mostra com el Pare es va manifestar a través de la Paraula, Jesús. Jesús és la manera com la veritat i la vida. Ell és al Pare i el Pare és a ell i nosaltres a Jesús. Jesús la Paraula va afirmar que si li pregunteu alguna cosa en nom seu, ell ho farà. Aquestes escriptures són tan boniques i vives. Quina llàstima que aquestes paraules escrites que s’han conservat fins als nostres dies siguin torçades i modificades pel WT. Volen el control.... Llegeix més "
Han deixat que el Carro foragiti el Cavall Les bíblies són el seu negoci i s'ho han portat molt bé. Un parell de dades ràpides: WTBTS OF NY va imprimir i distribuir el KJV (AV) de 1942 a 1992 i la American Standard Version (ASV) de 1944 a 1992. Només es van detenir a causa del cas Swaggart i es van acabar sense poder cobrar. la seva literatura ja no. Jo, personalment, prefereixo el (AV) que també m’agrada el Green (revisió del NWT de 1970), el que vaig aprendre de petit. El meu verd encara està en molt bon estat, ells... Llegeix més "
És un alleujament que perduri la paraula de Déu; per contra, l’ensenyament de WT és molt perible, em recorda el que Jesús va dir a Joh 6:27.
A la llum d’aquest article, em ve al cap una altra escriptura que resumeix el que fan els líders Rom1: 18.
En referència a (Jn 6: 27) millor per morir de fam el cos i la ment. Bona oliva salvatge! Món mundial?
O treballar per doctrines que periguin
Un gran article. Estic molt agraït per la Bible Hub per mirar altres traduccions de la Bíblia. Mai vaig comparar cap altra traducció amb el NWT, però només per mitjà de la comparació es pot veure com l’Org ha utilitzat el NWT per retorçar el significat de les escriptures. Compareu sempre altres traduccions al NWT i deixeu que les escriptures us parlin mitjançant la sol·licitud de l’Esperit Sant de Déu. Us sorprendrà el que es revelarà.
Bible Hub és tan valuós. Valoro sobretot la característica interlineal, amb la possibilitat d’obrir les definicions de paraules en idioma original amb un clic. També els comentaris exegètics. Desanimar la gent a estudiar el grec antic o l’hebreu demostra només la por dels GB. Com pot ser que una nova sala de convencions sigui una activitat espiritual i estudiar el grec antic o l’hebreu, amb l’únic objectiu d’entendre més profundament la paraula de Déu?
Gràcies Meleti per l'article.
Ben dit Tyhik
El trist és que tota aquesta feina de construcció i la riquesa que crea probablement serà un Jam 5: 3 al final de la confraria.
I per què es desanimaria estudiar idiomes bíblics si només és per amagar alguna cosa?
Gràcies, Meleti i a tots els altres, heu posat de manifest punts de pensament sòlids que assenyalen justament a Crist. D'acord, les ensenyances de WT mostren tant control com por temible ... Hi ha una cita d'algun lloc: "La veritat dóna la benvinguda a la investigació, però la falsedat -posar-se com a 'veritat'-té por de qualsevol consulta ”.
Sí Amitifal
Cap de nosaltres mai se’ns ha animat a mirar una traducció diferent, ara sempre començo amb el meu rei Jamie i treballo des d’allà, faig servir el NWT principalment perquè té una àmplia referència creuada, però ara comencen a veure que fins i tot a que hi ha biaix.
He escoltat que possiblement la millor traducció és la bíblia de Schofield, encara haureu d’aconseguir-ne una per confirmar-ho.
La bíblia de referència Sc * ofield no és una traducció, és un KJV (AV) amb comentaris i Chain Reference = (pensament-corrent). És el vostre King Jamie l’edició de la dona? Espero no estar fora de límits preguntant ... Worldling-?
Hola Mundial
No, no és una versió per a dona, només en dic així perquè no soni tan alt. Al cap i a la fi, l’únic rei per a mi és Jesús.
Només es pregunta si heu utilitzat un Schofield i, si és així, com era? M’agradaria saber-ho perquè els demanen $ 150 au per un, valen la pena els diners?
Personalment, no sóc conscient d’una versió de Schofield que utilitzi la h en l’ortografia, només puc recomanar el que sé. La Bíblia de referència de la cadena de Thompson és una de les que m’afermo amb força i que recomanaria. Tot i que he hagut de fer l'edició en particular, crec que s'han introduït deu o onze correccions als "canvis subtils". Pel que fa als diners, sembla una mica elevat, però això és tot a l '"ull" de l'espectador. Espero que ajudi ... Worldling-?