[De ws17 / 9 pàg. 18 – novembre 6-12]

"L'herba verda s'asseca, la flor s'asseca, però la paraula del nostre Déu perdura per sempre". -Isa 40: 8

(Esdeveniments: Jehovà = 11; Jesús = 0)

Quan la Bíblia parla de la paraula de Déu, només es refereix als escrits sants?

D'aquesta setmana Torre de guaita l'estudi utilitza Isaïes 40: 8 com a text temàtic. En el segon paràgraf, es demana a la congregació que llegeixi 1 Pere 1:24, 25, que cita lliurement d’Isaïes i que apareix al Traducció del Nou Món per aquí:

“Perquè“ tota carn és com herba, i tota la seva glòria és com una flor del camp; l'herba seca i la flor cau 25 però la dita de Jehovà perdura per sempre. ”I aquest“ dit ”és la bona notícia que se us va declarar.” (1Pe 1: 24, 25)

Tanmateix, això no és exactament el que va escriure Peter. Per entendre millor el seu punt, vegem una representació alternativa del text grec original que comença amb el vers 22:

Ja que heu purificat les vostres ànimes per obediència a la veritat, de manera que tingueu un autèntic amor pels vostres germans, estimeu-vos profundament els uns als altres, des d’un cor pur. 23Perquè heu nascut de nou, no pas de llavor perible, sinó de imperisible, mitjançant la paraula viva i perdurable de Déu. 24Per a,

“Tota carn és com herba,
i tota la seva glòria com les flors del camp;
l’herba seca i les flors cauen,
25però la paraula del Senyor queda per sempre. ”

I aquesta és la paraula que se us va proclamar.
(2 Peter 1: 22-25)

"La paraula que us ha estat proclamada" va ser proclamada pel Senyor Jesús. Pere diu que "hem nascut de nou ... a través de la paraula viva i perdurable de Déu". Joan diu que Jesús és "la Paraula" a Joan 1: 1 i "la Paraula de Déu" a Apocalipsi 19:13. John afegeix que "en ell hi havia la vida i que la vida era la llum dels homes". A continuació, explica que "va donar el dret a convertir-se en fills de Déu, fills no nascuts de sang, ni de la voluntat de la carn, ni de la voluntat de l'home, sinó nascuts de Déu". (Joan 1: 4, 12, 13) Jesús és la part principal de la llavor profetitzada de la dona del Gènesi 3:15. Aquesta llavor, explica Peter, no mor.

John 1: 14 demostra que el Paraula de Déu es va convertir en carn i va habitar amb la humanitat.

Jesús, la paraula de Déu, és la culminació de totes les promeses de Déu:

“. . Per molt que siguin les promeses de Déu, s'han convertit en sí mitjançant ell. . . . ”(2Co 1: 20)

aquest Torre de guaita l’estudi consisteix en examinar com ens va arribar la Bíblia. Limita l’anàlisi a la paraula escrita de Déu. Tot i això, sembla apropiat donar el que li correspon al Senyor i assegurar-se que els que estudien aquest article són conscients de l'abast complet de l'expressió-cum-name: "La Paraula de Déu".

Canvis en l’idioma

Cinc anys enrere, durant les sessions del divendres de la Convenció del districte 2012, va tenir lloc una xerrada titulada "Eviteu provar a Jehovà al vostre cor”. Va ser un punt d’inflexió important per a mi. Les convencions mai van ser les mateixes després. Citant l’esquema, l’orador va afirmar que, si dubtem dels ensenyaments del Cos de Govern, fins i tot si ens guardem aquests dubtes, ‘estem posant a prova Jehovà al nostre cor’. Va ser la primera vegada que em vaig adonar del fet que s’esperava que seguíssim els homes per damunt de Déu. Va ser un moment emocionant per a mi.

No tenia ni idea de la rapidesa amb què es produirà aquest gir dels esdeveniments, però aviat ho vaig saber. Pocs mesos després, a la Reunió Anual del 2012, els membres del Consell Rector van donar testimoni de si mateixos que eren el nomenat "esclau fidel i discret". Això els va donar un nou nivell d’autoritat, que la majoria dels testimonis de Jehovà han semblat ràpids en concedir-los.

Voltaire va dir: "Per aprendre qui et governa, només has de saber a qui no pots criticar."

El Cos de Govern custodia gelosament la seva autoritat. Per tant, el programa de convenció esmentat va indicar als germans que no donessin suport a grups d’estudi bíblic i llocs web independents. A més, als germans i germanes que aprenien grec o hebreu per poder llegir la Bíblia en les llengües originals se'ls va dir que "no era necessari (una frase pet que s'utilitza sovint en la correspondència de WT per significar" No facis això ") perquè ho facin ". Pel que sembla, això era ara la competència d’un esclau fidel i discret recentment autodenominat. No es va convidar a l'anàlisi crítica del seu treball de traducció.

Aquest article mostra que no ha canviat res.

“Alguns han cregut que haurien d’aprendre hebreu i grec antic per poder llegir la Bíblia en els idiomes originals. Això, però, pot no ser tan rendible com s’imaginen. ”- par. 4

Per què no? Per què cal dissuadir els estudiants bíblics sincers d’ampliar els seus coneixements? Potser tingui a veure amb les nombroses acusacions que van aparèixer de parcialitat a l’edició de 2013 del TNO.[I]  Per descomptat, no cal conèixer el grec o l’hebreu per descobrir-los. Tot el que cal és estar disposat a sortir de les publicacions de l’Organització i llegir lèxics i comentaris bíblics. Els Testimonis de Jehovà es desanimen a fer això, de manera que la majoria de germans i germanes creuen que el TNO és la "millor traducció de la història" i no farà servir res més.

L’elogi per aquesta traducció es troba al paràgraf 6.

Tot i això, bona part de la redacció de la versió King James es va convertir en arcaica al llarg dels segles. El mateix passa amb les primeres traduccions bíbliques en altres idiomes. No estem agraïts, doncs, de tenir la Traducció del Nou Món de les Sagrades Escriptures en llengua moderna? Aquesta traducció està disponible totalment o parcialment en més de 150 idiomes, per la qual cosa està disponible avui per a una gran part de la població. La seva redacció clara permet que el missatge de la Paraula de Déu arribi al nostre cor. Significativament, la Traducció del Nou Món restaura el nom de Déu al lloc que li correspon a les Escriptures. - par. 6

Què trist que molts testimonis de Jehovà llegeixin això i ho creguin, no hagués estat per això Nou Món Traducció de les Sagrades Escriptures, encara faríem servir traduccions bíbliques arcaiques. Res no podria estar més lluny de la veritat. Ara hi ha una gran quantitat de traduccions d’idiomes moderns per triar. (Només per un exemple d'això, feu clic en aquest enllaç per veure representacions alternatives del text del tema d’aquest estudi.)

És cert que JW.org ha treballat molt per fer el NWT en molts idiomes, però té molt camí per recórrer. altres societats bíbliques que compten els seus idiomes traduïts en molts centenars. Els testimonis continuen jugant a les lligues menors quan es tracta de traducció bíblica.

Finalment, el paràgraf 6 estableix que "la Traducció del Nou Món restitueix el nom de Déu en el seu lloc correcte a les Escriptures. "  Això pot ser cert quan es tracta de les Escriptures hebrees, però pel que fa a les Escriptures cristianes, no ho és. La raó és que per reclamar "restauració" primer cal demostrar que el nom diví existia a l'original i la veritat és que en cap dels milers de manuscrits existents de les Escriptures gregues no es troba el Tetragrama. Inserir el nom on Jehovà va escollir deixar-lo de banda significa que estem minant el seu missatge, fet que es revela en aquest excel·lent article d’Apol·les.

Oposició a la traducció bíblica

Aquesta secció de l'estudi repassa el treball dels Lollards, seguidors de Wycliffe, que van viatjar per Anglaterra llegint i compartint còpies de la Bíblia en l'anglès modern del dia. Van ser perseguits perquè el coneixement de la paraula de Déu es veia com una amenaça per a l’autoritat religiosa del dia.

Avui en dia no és possible bloquejar l’accés a la Bíblia. El millor que pot fer qualsevol autoritat religiosa és crear la seva pròpia traducció i, mitjançant representacions esbiaixades, donar suport a les seves pròpies interpretacions. Un cop ho han fet, han d'aconseguir que els seus seguidors rebutgin totes les altres traduccions com a "inferiors" i "sospitosos" i, a través de la pressió dels companys, obliguen tothom a utilitzar només la seva versió "aprovada".

La Veritable Paraula de Déu

Com hem comentat al principi, Jesús és la Paraula de Déu. És a través de Jesús que ara el Pare, Jehovà, ens parla. Podeu fer un pastís sense llet, ous i farina. Però qui voldria menjar-se-la? Deixar Jesús fora de qualsevol discussió sobre la Paraula de Déu no és tan satisfactori. Això és el que ha fet l’escriptor d’aquest article, ni tan sols esmentar una vegada el nom del nostre Senyor.

_____________________________________________________________________________

[I] Veure “La traducció del nou món és precisa?"

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    31
    0
    M'agradaria pensar, comenteu-ho.x