“Tots teniu ... company sentiment ”. - 1 Peter 3: 8.

[De ws 3 / 19 p.14 Article de l'estudi 12: Maig 20-26, 2019]

L’article d’estudi d’aquesta setmana és una raresa. Una per la qual tots podem beneficiar-nos de l’estímul que conté.

És a dir, tret del paràgraf 15 que apel·la als hebreus 13: 17. El NWT (i moltes altres Bíblies, per ser justes) tradueixen aquesta escriptura com a "Sigueu obedients a aquells que us protagonitzen i sigueu sotmesos"

La paraula grega traduïda "obeir" és "peitho"Que significa" persuadir, tenir confiança en ". Això implicaria ser persuadit o tenir confiança en algú a causa del seu exemple i reputació.

La paraula grega traduïda "prendre el lideratge" és "hegeomai"" Que vol dir "adequadament dirigir el camí (anant abans com a cap)" També ho podríem dir com a guia. Això ens permet que el líder hi vagi primer, fent foc, arriscant la vida per assegurar-vos que els seguiu.

Per tant, es tradueix correctament el passatge: “Tingueu confiança en els que us dirigeixen el camí”.

El 2001Translació diu de manera similar "A més, tingueu confiança en aquells que estan al capdavant i us sotmetin a ells, perquè vetllen per la vostra vida!"

Observeu com no és obligatori el to, sinó que assegureu que l’audiència segueixi els que estan donant l’exemple, perquè saben que hauran de tenir en compte les seves accions. El compte en aquest compte és sobre els principals, per fer-ho correctament, de manera que els altres estaran encantats de seguir.

Malauradament, el to del NWT i de moltes Bíblies és, fes-ho com t’ho expliquen els responsables. Dos missatges molt diferents, estic segur que hi esteu d’acord.

Tingueu en compte que durant les últimes hores amb els seus deixebles, Jesucrist va aprofitar el temps per remarcar als seus deixebles que els seus seguidors haurien de seguir un nou manament: estimar-se els uns als altres.

Amb quina comprensió dels hebreus 13: 17 creieu que Jesucrist hi estaria d’acord?

Tadua

Articles de Tadua.
    8
    0
    M'agradaria pensar, comenteu-ho.x