Tinc el costum, després de les oracions del matí, de llegir el diari de JW Examinant les Escriptures, llegir el Regne Interlinear, quan estigui disponible. i no miro només el Traducció del Nou Món les escriptures citades, però també les de la Regne Interlinear. A més, també escanejo el fitxer   Estàndard americà, El rei Jaume i Byington versions citades per les publicacions de Watchtower a efectes comparatius.

Aviat em va resultar evident que NWT no sempre segueix el que està escrit al Regne Interlinear o les escriptures citades per les diverses bíblies utilitzades com a comparacions per JW.

Un cop vaig començar un seguidor de Beroean Pickets i vaig escoltar les històries dels participants, les seves experiències i observacions, em vaig sentir inspirat i animat a fer la meva pròpia investigació. Igual que altres, em vaig preguntar fins a quin punt aquell que vaig considerar com "La veritat" es basava únicament en la bíblia del TNO.

No sabia com començar la cerca fins que no em vaig adonar que tenia un punt de partida. - JW's Examen de les Escriptures.   Em vaig sentir alleujat perquè mirar tota la Bíblia sense un punt de referència era massa descoratjador.

Agafo les escriptures a NWT i les comprovo contra Bíblia d'estudi de Berea (BSB) I el Bíblia d'Anglès Americà (AEB) també conegut La Septuaginta i compareu-los amb les cometes de NWT. On sigui necessari, vaig a Biblehub.com que conté 23 versions bíbliques i tot el que heu de fer és introduir les escriptures que voleu investigar i us mostrarà com es llegeix cada versió bíblica.

El que això ha aconseguit per a mi és que ara puc establir ràpidament què és La veritat.

Aquí teniu un exemple d’una de les escriptures que he utilitzat com a comparació entre les traduccions NWT, BSB i AEB:

Efesis 1: 8

 NWT: "Aquesta bondat immerescuda que va fer abundar cap a nosaltres amb tota saviesa i comprensió ”.

BSB: "... que ens prodigava amb tota saviesa i comprensió".

AEB: "[i que hem rebut] tanta abundància de saviesa i bon sentit".

En revisar aquesta escriptura a Biblehub.com i les moltes traduccions bíbliques que inclou, cap d’elles es refereix a la gràcia de Déu com a “bondat immerescuda” tal com s’indica a NWT.

Sempre que apareixia aquesta escriptura a la Torre de Guaita o a les xerrades, em sentia inadequada i, com va afirmar NWT, no mereixia l’atenció que Déu em va prestar. No sé com va afectar els altres, ja que ni tan sols podia demanar-me. Va ser un gran alleujament que resultés no ser cert.

Per què, em pregunto, ens van ensenyar que no mereixem la bondat de Déu? És que JW creu que, sempre que creguem que la seva bondat no és merescuda, ho farem més?

 

Elpida

No sóc testimoni de Jehovà, però he estudiat i he assistit a les reunions de dimecres i diumenges i als memorials des de l'any 2008. Volia entendre millor la Bíblia després de llegir-la moltes vegades de tapa a tapa. Tanmateix, com els beroians, comprovo els meus fets i com més entenia, més em vaig adonar que no només no em sentia còmode a les reunions, sinó que algunes coses no tenien sentit per a mi. Solia alçar la mà per comentar fins que un diumenge, el vell em va corregir públicament que no hauria d’utilitzar les meves pròpies paraules, sinó les que hi havia escrites a l’article. No ho podia fer, ja que no crec com els Testimonis. No accepto les coses com a fet sense comprovar-les. El que realment em va molestar van ser els memorials, ja que crec que, segons Jesús, hauríem de participar sempre que vulguem, no només una vegada a l'any; en cas contrari, hauria estat concret i dir-ho en l’aniversari de la meva mort, etc. Trobo que Jesús va parlar personalment i apassionadament amb gent de totes les races i colors, tant si eren educats com si no. Un cop vaig veure els canvis realitzats a les paraules de Déu i de Jesús, realment em va trastocar, ja que Déu ens va dir que no afegir ni alterar la seva Paraula. Corregir Déu i corregir Jesús, l’Ungit, em resulta devastador. La Paraula de Déu només s’ha de traduir, no interpretar.
14
0
M'agradaria pensar, comenteu-ho.x