Aghju leghje u 1 settembre, 2012 Torre di veduta sottu "Diu si primura di e donne?" Hè un articulu eccellente. L'articulu spiega e numerose prutezioni chì e donne anu gudutu sottu a lege mosaica. Mostra ancu cumu a corruzzione à quella capiscitura entri in u VIII seculu aC u Cristianesimu ristabilisca u locu legittimu di e donne, ma ùn ci hè vulsutu tantu à chì a filusufia greca eserciti dinò a so influenza. Benintesa, tuttu què hè in compia di a dichjarazione prufetica di Ghjehova chì u peccatu uriginale averia da rende a duminazione di e donne da l'omi.
Benintesa, in l'organizazione di Ghjehova ci sforzemu di vultà à u standard originale chì Ghjehova avia in quantu à a relazione trà omi è donne. Tuttavia, hè assai difficiule per evità l'effetti di tutta l'influenza esterna nantu à u nostru pensamentu è u nostru ragiunamentu. I pregiudizi ponu è si insinuanu in modu suttile, spessu senza chì noi sianu u menu pocu cuscenti chì stemu agendu in un modu chì mostra un pregiudiziu di genere micca supportatu da e Scritture.
Comu un esempiu di questu, avete un ochju à Insight libru vulume 2 sottu à u sughjettu "Ghjudice". Quì elenca i 12 ghjudici masci chì anu ghjudicatu Israele durante u periodu di i ghjudici. Si pò dumandà, perchè Deborah ùn hè micca inclusa in quella lista?
A Bibbia hè assai chjara ch'ella hè stata aduprata da Ghjehova micca solu com'è prufessa, ma cum'è ghjudice.

(Ghjudici 4: 4, 5) 4 Now Deb? O · rah, una prufissura, a moglia di Lap? pi · doth, ghjudicava à Israele à quellu tempu particulare. 5 È ella stava sottumessu à a palma di Deb? O · rah trà Ra? Mah è Beth? El in a regione muntagnosa di E? Phra · im; è i figlioli d'Israele andarianu per ella per ghjudiziu.

Hè stata aduprata ancu da Diu per cuntribuisce à a parolla inspirata; una piccula parte di a Bibbia hè scritta da ella.

(it-1 p. 600 Deborah)  Deborah è Barak s'uniscenu à cantà una canzone u ghjornu di a vittoria. Parte di a canzone hè scritta in prima persona, indettendu chì Deborah era u so cumpusitore, in parte, s'ellu ùn hè micca integrale.

Cù tutte l'evidenza biblica, perchè ùn la includemu micca in a nostra lista di ghjudici? Apparentemente, l'unica ragione hè perchè ùn era micca un omu. Dunque, ancu se a Bibbia a chjama ghjudice, à a nostra mente ùn era micca, sì?
Un altru esempiu di stu tippu di pregiudiziu si pò truvà in u modu di traduce a nostra versione di a Bibbia. U libru, Verità in Traduzione, Accurtezza è Bias in Inglese Traduzioni di u Novu Testamentu da Jason David Beduhn, puntueghja a traduzzione di u Novu Munnu cum'è u menu sfumatu di tutte e traduzioni maiò chì evalua. Altamente elogiu, infatti, chì vene da una fonte seculare eruditosa.
Tuttavia, u libru ùn tratta micca u nostru record cum'è impeccabile per ciò chì permette di pregiudiziu di influenzà a nostra traduzzione di a Santa Scrittura. Una eccezzione nutevule si pò truvà à a pagina 72 di quellu libru.
«In Rumani 16, Paulu manda saluti à tutti quelli di a cungregazione cristiana rumana chì ellu cunnosce personalmente. In u versu 7, saluta Andronicu è Junia. Tutti i primi commentatori cristiani pensavanu chì ste duie persone eranu una coppia, è per una bona ragione: "Junia" hè u nome di una donna. ... i traduttori di u NIV, NASB, NW [a nostra traduzzione], TEV, AB, è LB (è i traduttori NRSV in una nota a piè di pagina) tutti anu cambiatu u nome in una forma apparentemente masculina, "Junius". U prublema hè chì ùn ci hè micca nome "Junius" in u mondu greco-rumanu induve Paul scrivia. U nome di a donna, "Junia", invece, hè ben cunnisciutu è cumunu in quella cultura. Dunque "Ghjunius" hè un nome fattu, à u megliu una conghjettura ".
Provu à pensà à un equivalente inglese à questu. Forse "Susan", o sè vulete avvicinassi di u casu in manu, "Julia". Si tratta sicuramente di nomi di donne. Se l'avissimu da traduce in un'altra lingua, circheremu à truvà un equivalente in quella lingua chì raprisentessi una donna. S'ellu ùn ci n'era micca, allora averiamu traslitteratu. Una cosa chì ùn fariamu micca seria di inventà u nostru nome, è ancu se andessimu cusì luntanu, ùn avariamu sicuramente micca sceltu un nome chì cambia u sessu di u purtatore di nome. Dunque a dumanda hè, perchè fariamu questu.
U testu dice in a nostra traduzzione cusì: "Salute Andronicu è Junias i me parenti è i mo cumpagni pruspettivi, chì sò omi di nota trà l'apòstuli ... "(Rom. 16: 7)
Ciò pare dà una giustificazione per u nostru cambiamentu di sessu testuale. A Bibbia dice chjaramente chì sò omi; eccettu chì in realtà ùn ne dice micca. Ciò chì dice, se vulete curà cunsultà una di e Biblie interlineari dispunibili in ligna, hè "chì sò di nota trà l'apòstuli ". Avemu aghjustatu a parolla "omi", aghjustendu ancu u nostru attu di pregiudiziu di genere. Perchè? Ci sforzemu tantu per esse fideli à l'uriginale è evità u preghjudiziu chì hà afflittu altre traduzzione, è per a maiò parte, avemu rializatu questu scopu. Allora perchè sta eccezzione flagrante à quellu standard?
U libru sopra menzionatu spiega chì a frase in grecu susteneria l'idea chì sti dui eranu apostuli. Dunque, postu chì dicemu chì tutti l'apòstuli sò omi, u cumitatu di traduzzione di u NWT apparentemente si hè ghjustificatu di sustene l'usanza di praticamente tutte l'altre traduzioni di questu passaghju è hà cambiatu u nome da un femminile à un masculinu, dopu aghjuntu in "l 'omi di nota "per cimentà ancu più a traduzzione.
Eppuru, u grecu originale ci insegna qualcosa chì no avariamu male in altrimenti?
A parolla "apòstulu" significa solu quellu chì hè "mandatu". Fighjemu l'apòstuli, cum'è Paulu, cum'è u primu seculu equivalente à i survigliatori di circuscrizzione è à i survegliatori di distrittu. Ma i missiunarii ùn sò ancu quelli chì sò mandati? Paulu ùn era micca un apòstulu o un missiunariu di e nazioni? (Rumani 11:13) Ùn hè statu mandatu da u corpu governativu di quellu tempu per serve cum'è u equivalente di u primu seculu di un supervisore di circuitu. Hè statu mandatu da Ghjesù Cristu stessu cum'è missiunariu, unu chì apria novi campi è diffonde a bona nova duv'ellu andava. Ùn ci era micca survegliatori distrettuali nè survigliatori di circuiti in quelli tempi. Ma ci eranu i missiunarii. E dopu, cum'è avà, e donne anu servutu ancu in questa capacità.
Hè chjaru da i scritti di Paul chì e donne ùn anu da serve micca in a capacità di anziani in a congregazione cristiana. Eppuru, avemu permessu chì i bias si sgreticanu finu à noi chì ùn pudemu micca permettà una donna diretta un omu in alcuna capacità? Per esempiu, quandu dumandate voluntari per aiutà in a direzzione di u trafficu in i parcheghji in a cunvenzione di u distrittu, a chjama hè stata estesa solu à l'omi. Sembra chì averia micca improperu per una donna diretta u trafficu.
Sarà ch'è avemu avutu qualchì modu per andà prima di ghjunghje à u livellu ghjustu è a relazione ghjusta chì era destinata à esiste trà l'omi è e donne in u so statu perfettu. Sembremu chì si move in a direzione ghjusta, anche se u ritmu di volte pò pare simile à peghju.

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    2
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x