Aghju leghje u 1 settembre, 2012 Torre di veduta sottu "Diu si primura di e donne?" Hè un articulu eccellente. L'articulu spiega e numerose prutezioni chì e donne anu gudutu sottu a lege mosaica. Mostra ancu cumu a corruzzione à quella capiscitura entri in u VIII seculu aC u Cristianesimu ristabilisca u locu legittimu di e donne, ma ùn ci hè vulsutu tantu à chì a filusufia greca eserciti dinò a so influenza. Benintesa, tuttu què hè in compia di a dichjarazione prufetica di Ghjehova chì u peccatu uriginale averia da rende a duminazione di e donne da l'omi.
Benintesa, in l'organizazione di Ghjehova ci sforzemu di vultà à u standard originale chì Ghjehova avia in quantu à a relazione trà omi è donne. Tuttavia, hè assai difficiule per evità l'effetti di tutta l'influenza esterna nantu à u nostru pensamentu è u nostru ragiunamentu. I pregiudizi ponu è si insinuanu in modu suttile, spessu senza chì noi sianu u menu pocu cuscenti chì stemu agendu in un modu chì mostra un pregiudiziu di genere micca supportatu da e Scritture.
Comu un esempiu di questu, avete un ochju à Insight libru vulume 2 sottu à u sughjettu "Ghjudice". Quì elenca i 12 ghjudici masci chì anu ghjudicatu Israele durante u periodu di i ghjudici. Si pò dumandà, perchè Deborah ùn hè micca inclusa in quella lista?
A Bibbia hè assai chjara ch'ella hè stata aduprata da Ghjehova micca solu com'è prufessa, ma cum'è ghjudice.
(Ghjudici 4: 4, 5) 4 Now Deb? O · rah, una prufissura, a moglia di Lap? pi · doth, ghjudicava à Israele à quellu tempu particulare. 5 È ella stava sottumessu à a palma di Deb? O · rah trà Ra? Mah è Beth? El in a regione muntagnosa di E? Phra · im; è i figlioli d'Israele andarianu per ella per ghjudiziu.
Hè stata aduprata ancu da Diu per cuntribuisce à a parolla inspirata; una piccula parte di a Bibbia hè scritta da ella.
(it-1 p. 600 Deborah) Deborah è Barak s'uniscenu à cantà una canzone u ghjornu di a vittoria. Parte di a canzone hè scritta in prima persona, indettendu chì Deborah era u so cumpusitore, in parte, s'ellu ùn hè micca integrale.
Cù tutte l'evidenza biblica, perchè ùn la includemu micca in a nostra lista di ghjudici? Apparentemente, l'unica ragione hè perchè ùn era micca un omu. Dunque, ancu se a Bibbia a chjama ghjudice, à a nostra mente ùn era micca, sì?
Un altru esempiu di stu tippu di pregiudiziu si pò truvà in u modu di traduce a nostra versione di a Bibbia. U libru, Verità in Traduzione, Accurtezza è Bias in Inglese Traduzioni di u Novu Testamentu da Jason David Beduhn, puntueghja a traduzzione di u Novu Munnu cum'è u menu sfumatu di tutte e traduzioni maiò chì evalua. Altamente elogiu, infatti, chì vene da una fonte seculare eruditosa.
Tuttavia, u libru ùn tratta micca u nostru record cum'è impeccabile per ciò chì permette di pregiudiziu di influenzà a nostra traduzzione di a Santa Scrittura. Una eccezzione nutevule si pò truvà à a pagina 72 di quellu libru.
«In Rumani 16, Paulu manda saluti à tutti quelli di a cungregazione cristiana rumana chì ellu cunnosce personalmente. In u versu 7, saluta Andronicu è Junia. Tutti i primi commentatori cristiani pensavanu chì ste duie persone eranu una coppia, è per una bona ragione: "Junia" hè u nome di una donna. ... i traduttori di u NIV, NASB, NW [a nostra traduzzione], TEV, AB, è LB (è i traduttori NRSV in una nota a piè di pagina) tutti anu cambiatu u nome in una forma apparentemente masculina, "Junius". U prublema hè chì ùn ci hè micca nome "Junius" in u mondu greco-rumanu induve Paul scrivia. U nome di a donna, "Junia", invece, hè ben cunnisciutu è cumunu in quella cultura. Dunque "Ghjunius" hè un nome fattu, à u megliu una conghjettura ".
Provu à pensà à un equivalente inglese à questu. Forse "Susan", o sè vulete avvicinassi di u casu in manu, "Julia". Si tratta sicuramente di nomi di donne. Se l'avissimu da traduce in un'altra lingua, circheremu à truvà un equivalente in quella lingua chì raprisentessi una donna. S'ellu ùn ci n'era micca, allora averiamu traslitteratu. Una cosa chì ùn fariamu micca seria di inventà u nostru nome, è ancu se andessimu cusì luntanu, ùn avariamu sicuramente micca sceltu un nome chì cambia u sessu di u purtatore di nome. Dunque a dumanda hè, perchè fariamu questu.
U testu dice in a nostra traduzzione cusì: "Salute Andronicu è Junias i me parenti è i mo cumpagni pruspettivi, chì sò omi di nota trà l'apòstuli ... "(Rom. 16: 7)
Ciò pare dà una giustificazione per u nostru cambiamentu di sessu testuale. A Bibbia dice chjaramente chì sò omi; eccettu chì in realtà ùn ne dice micca. Ciò chì dice, se vulete curà cunsultà una di e Biblie interlineari dispunibili in ligna, hè "chì sò di nota trà l'apòstuli ". Avemu aghjustatu a parolla "omi", aghjustendu ancu u nostru attu di pregiudiziu di genere. Perchè? Ci sforzemu tantu per esse fideli à l'uriginale è evità u preghjudiziu chì hà afflittu altre traduzzione, è per a maiò parte, avemu rializatu questu scopu. Allora perchè sta eccezzione flagrante à quellu standard?
U libru sopra menzionatu spiega chì a frase in grecu susteneria l'idea chì sti dui eranu apostuli. Dunque, postu chì dicemu chì tutti l'apòstuli sò omi, u cumitatu di traduzzione di u NWT apparentemente si hè ghjustificatu di sustene l'usanza di praticamente tutte l'altre traduzioni di questu passaghju è hà cambiatu u nome da un femminile à un masculinu, dopu aghjuntu in "l 'omi di nota "per cimentà ancu più a traduzzione.
Eppuru, u grecu originale ci insegna qualcosa chì no avariamu male in altrimenti?
A parolla "apòstulu" significa solu quellu chì hè "mandatu". Fighjemu l'apòstuli, cum'è Paulu, cum'è u primu seculu equivalente à i survigliatori di circuscrizzione è à i survegliatori di distrittu. Ma i missiunarii ùn sò ancu quelli chì sò mandati? Paulu ùn era micca un apòstulu o un missiunariu di e nazioni? (Rumani 11:13) Ùn hè statu mandatu da u corpu governativu di quellu tempu per serve cum'è u equivalente di u primu seculu di un supervisore di circuitu. Hè statu mandatu da Ghjesù Cristu stessu cum'è missiunariu, unu chì apria novi campi è diffonde a bona nova duv'ellu andava. Ùn ci era micca survegliatori distrettuali nè survigliatori di circuiti in quelli tempi. Ma ci eranu i missiunarii. E dopu, cum'è avà, e donne anu servutu ancu in questa capacità.
Hè chjaru da i scritti di Paul chì e donne ùn anu da serve micca in a capacità di anziani in a congregazione cristiana. Eppuru, avemu permessu chì i bias si sgreticanu finu à noi chì ùn pudemu micca permettà una donna diretta un omu in alcuna capacità? Per esempiu, quandu dumandate voluntari per aiutà in a direzzione di u trafficu in i parcheghji in a cunvenzione di u distrittu, a chjama hè stata estesa solu à l'omi. Sembra chì averia micca improperu per una donna diretta u trafficu.
Sarà ch'è avemu avutu qualchì modu per andà prima di ghjunghje à u livellu ghjustu è a relazione ghjusta chì era destinata à esiste trà l'omi è e donne in u so statu perfettu. Sembremu chì si move in a direzione ghjusta, anche se u ritmu di volte pò pare simile à peghju.
È a pioggia. Ùn ne scurdemu di què. Credu chì ci sia sempre un vantaghju.
Grazie per i vostri pinsamenti.
Cum'è sempre, apprezzu i vostri commenti perspicenti. Mi sò longu dumandatu perchè Deborah hè menzionata cusì raramente in e nostre publicazioni. U preghjudiziu di sessu in effetti! Ma u più inquietante hè u cambiamentu di Junia in Junias in u NWT. Sò ricentamente diventatu cusciente di questu stessu. L'articulu Watchtower hè ben presentatu. Hè bellu di vede alcune cose cambià in l'urganizazione ancu s'elle ùn sò micca abbastanza veloci. Una cosa hè di "parlà" di questu è un'altra di mette lu in pratica. Ghjesù hà datu u più bellu esempiu per u so modu di trattà cù e donne è e so femine discepuli. Mentre e donne sò... Leghjite più »