[Da ws17 / 9 p. 18 – Novembre 6-12]

"L'erba verde si secca, u fiore fiurisce, ma a parolla di u nostru Diu dura per sempre." - Isa 40: 8

(Avvenimenti: Ghjehova = 11; Ghjesù = 0)

Quandu a Bibbia parla di a Parola di Diu, si riferisce solu à i scritti santu?

Sta settimana Torre di veduta studiu usa Isaia 40: 8 cum'è u so testu di tema. In u sicondu paràgrafu, a congregazione hè invitata à leghje 1 Petru 1:24, 25 chì cita vagamente da Isaia è hè resu in u New World Translation stu modu:

"Perchè" tutta a carne hè cum'è l'erba, è tutta a so gloria hè cum'è un fiore di u campu; l'erba secca, è u fiore cade, 25 ma a parolla di u Signore dura sempre per sempre. "È questu" dittu "hè a bona nova chì hè stata dichjarata à voi." (1Pe 1: 24, 25)

Tuttavia, questu ùn hè micca esattamente ciò chì Petru hà scrittu. Per capisce megliu u so puntu, fighjemu una resa alternativa di u testu uriginale grecu chì principia cù u versu 22:

Siccomu avete purificatu e vostre anime per ubbidienza à a verità, in modu chì avete un veru amore per i vostri fratelli, amatevi di fondu, da un core puro. 23Perchè avete nascitu di novu, micca di sementi perisibili, ma di imperishable, per via di a parolla viva è permanente di Diu. 24For,

"Tutta a carne hè cum'è l'erba,
è tutta a so gloria cum'è i fiori di u campu;
l'arba secca è i fiori cadenu,
25ma a parolla di u Signore ferma per sempre. "

È questa hè a parolla chì vi hè stata proclamata.
(2 Peter 1: 22-25)

"A parolla chì vi hè stata pruclamata" hè stata proclamata da u Signore Ghjesù. Petru dice chì "simu nati di novu ... per via di a parolla viva è durabile di Diu". Ghjuvanni dice chì Ghjesù hè "a Parolla" in Ghjuvanni 1: 1 è "a Parolla di Diu" in Revelazione 19:13. Ghjuvanni aghjusta chì "In ellu era a vita, è chì a vita era a luce di l'omi". Dopu continua à spiegà chì "hà datu u dirittu di diventà figlioli di Diu - figlioli nati micca da sangue, nè da a vulintà di a carne, nè da a vuluntà di l'omu, ma nati da Diu". (Ghjuvanni 1: 4, 12, 13) Ghjesù hè a parte principale di a semente prufetizata di a donna di Genesi 3:15. Questa semente, spiega Petru, ùn perisce micca.

Ghjuvanni 1: 14 mostra chì u Parola di Diu divintatu carne è abitatu cù l'umanità.

Ghjesù, a Parola di Diu, hè a culminazione di tutte e prumesse di Diu:

". . Per ùn importa quante prumesse di Diu sò diventate sì per mezu d'ellu. . . . "(2Co 1: 20)

chistu Torre di veduta studiu hè di esaminà cumu a Bibbia hè ghjunta à noi. Limita a so analisi à a parolla scritta di Diu. Tuttavia, pare appruvatu dà à u nostru Signore a so dovuta è assicurà chì quelli chì studianu st'articulu sianu cuscenti di a portata cumpleta di l'espressione-cum-nome: "A Parolla di Diu".

Cambiamenti di lingua

À cinqui anni di ritornu, durante a sessione di u venneri di a Cunvenzione di u Distrittu di 2012, ci hè statu un discorsu intitulatu "Evite Prova a Ghjehova in U vostru Cori». Hè statu un puntu di svolta significativu per mè. E cunvenzioni ùn eranu mai listesse dopu. Citendu da u schema, l'oratore hà dichjaratu chì, se dubitemu di l'insignamenti di u Cunsigliu di Direzzione, ancu se tenemu tali dubbi per noi stessi, 'testemu à Ghjehova in u nostru core'. Era a prima volta chì aghju avutu a cuscenza di u fattu chì ci aspettavanu di seguità l'omi nantu à Diu. Hè statu un mumentu emotivamente stravagante per me.

Ùn avia alcuna idea di quantu rapidità avverrà sta svolta di l'eventi, ma era prestu à amparà. Uni pochi mesi dopu, à a Riunione Annuale di u 2012, i membri di u Cunsigliu Amministrativu anu fattu tistimunianza di sè stessi chì eranu u "Schiavu Fidelu è Discretu" numinatu. (Ghjuvanni 5:31) Questu li hà datu un novu livellu d'auturità, unu chì a maiò parte di i Testimoni di Ghjehova parenu prestu à dà li.

Voltaire hà dettu: "Per amparà chì guverna nantu à voi, scuprite solu à quale ùn site micca permessu di criticà".

U Cunsigliu di Direzzione custodie ghjelosamente a so autorità. Cusì, u discorsu di u prugramma di cunvenzione sopra menzionatu hà incaricatu i fratelli di ùn sustene micca gruppi di studiu biblici indipendenti è siti web. In più, à i fratelli è surelle chì amparavanu u grecu o l'ebreu per pudè leghje a Bibbia in e lingue uriginali, li sò stati detti chì "ùn era micca necessariu (una frasa animale aduprata spessu in corrispondenza WT per significà" Ùn fate micca questu ") per ch'elli a facenu cusì ". Apparentemente, questu era avà u scopu di un schiavu fidu è discretu di novu autodeterminatu. L'analisi critica di u so travagliu di traduzzione ùn hè stata invitata.

Questu articulu mostra chì nunda ùn hà cambiatu.

«Alcuni anu sentitu ch'elli anu da amparà l'ebraico anticu è u grecu in modu chì puderanu leghje a Bibbia in e lingue originale. Quessi, però, ùn pò micca esse cusì prufittu cumu imaginate ". - par. 4

Perchè à a terra micca? Perchè u bisognu di scuragisce i studienti biblichi sinceri da allargà e so cunniscenze? Forse hà da fà cù e tante accusazioni chì emergenu di pregiudiziu in l'edizione 2013 di u TNU.[I]  Benintesa, ùn ci vole micca cunnosce u grecu o l'ebreu per scopre questi. Tuttu ciò chì ci vole hè una vuluntà d'andà fora di e publicazioni di l'Organizazione è leghje lessichi è cummentarii biblichi. I Testimoni di Ghjehova sò scuragiti di fà quessa, cusì a maiò parte di i fratelli è di e surelle credenu chì u NWT hè a "migliore traduzzione mai" è ùn userà nunda d'altru.

L'auto-lode per sta traduzzione si trova in u paràgraf 6.

Ancu cusì, gran parte di a parolla in a Versione King James hè diventata arcaica cù i seculi. Listessu hè vera per e prime traduzzioni bibliche in altre lingue. Ùn simu dunque grati d'avè a Traduzzione di u Novu Mondu in lingua muderna di e Sacre Scritture? Sta traduzzione hè dispunibule in tuttu o in parte in più di 150 lingue, essendu dispunibule cusì per una vasta parte di a pupulazione oghje. A so formulazione chjara permette à u missaghju di a Parolla di Diu di ghjunghje in u nostru core. (Salmu 119: 97) Significativamente, a Traduzzione di u Novu Mondu ristabilisce u nome di Diu in u so locu legittimu in e Scritture. - par. 6

Quantu triste chì assai Testimoni di Ghjehova leghjenu questu è credi chì, ùn era micca per u New Traduction Mundiale di e Sacre Scritture, avariamu tutti sempre adupratu traduzioni bibliche arcaiche. Nunda puderia esse più luntanu da a verità. Ci hè avà una bundanza di traduzzione in lingua muderna da sceglie. (Per solu un esempiu di questu, cliccate nantu à stu ligame per vede interpretazioni alternative di u testu tematicu di stu studiu.)

Hè veru chì JW.org hà travagliatu assai per rende u NWT in parechje lingue, ma ha un longu caminu da cullà per altre società bibliche chì cuntanu e so lingue tradutte in parechji cintunarii. I testimoni sò sempre ghjucatu in legu minori quandu si tratta di traduzzioni Bibliche.

Finalmente, u paragrafu 6 dice chì "U New World Translation restituisce u nome di Diu in u so postu dirittu in l'Scritture. "  Chì pò ancu esse veru quandu si tratta di e Scritture Ebraiche, ma in quantu à e Scritture Cristiane, ùn hè micca. U mutivu hè chì per rivindicà "risturazione" unu deve prima dimustrà chì u nome divinu esistia in l'uriginale, è a verità chjara hè chì in nessunu di i migliaia di manoscritti esistenti di e Scritture greche si trova u Tetragrammaton. Inserisce u nome induve Ghjehova hà sceltu di lascià lu significa chì stemu minendu u so messagiu, fattu palisatu in questu eccellente artìculu di Apollu.

Oposizione à a Traduzione Bibbia

Questa sezione di u studiu rivisa u travagliu di i Lollards, seguitori di Wycliffe, chì anu viaghjatu in l'Inghilterra leghjendu è partendu copie di a Bibbia in l'inglese mudernu di u ghjornu. Eranu perseguitati perchè a cunniscenza di a Parola di Diu era vista cum'è una minaccia per l'autorità religiosa di u ghjornu.

Oghje, ùn hè micca pussibule di bluccà l'accessu à a Bibbia. Circa u megliu chì qualsiasi auturità religiosa pò fà hè di creà a so propria traduzzione è da rende pregiudiziali sustene e so interpretazioni. Una volta fattu, anu da uttene i so seguitori à rifiutà tutte l'altre traduzioni cum'è "inferiori" è "suspettati" è per mezu di a pressione di i pari, furzanu à tutti à aduprà solu a so versione "appruvata".

U Verbu Parola di Diu

Cumu avemu discuttu à l'iniziu, Ghjesù hè a Parolla di Diu. Hè per mezu di Ghjesù chì u Babbu, Ghjehova, ci parla avà. Pudete fà una torta senza latte, ova è farina. Ma quale vuleria manghjà? Lascià à Ghjesù fora di ogni discussione nantu à a Parolla di Diu hè altrettantu insatisfacente. Hè ciò chì hà fattu u scrittore di st'articulu, mancu menzionendu una volta u nome di u nostru Signore.

_____________________________________________________________________________

[I] Vede "Hè ghjusta a traduzzione di u New World?"

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    31
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x