In 2003 Jason David Beduhn, in u mumentu Professore Associatu di Studi Religiosi in l'Università di u Nordu di l'Arizona, hà publicatu un libru chjamatu Verità in Traduzione: Accurtabilità è Bias in Inglese Traduzioni di u Novu Testamentu.

In u libru, u prufessore Beduhn analizò nove parolle è versi[1] (spessu disputate è cuntruversu intornu à a duttrina Trinitaria) attraversu nove[2] Traduzioni in inglese di a Bibbia. À a fine di u prucessu, hà qualificatu u NWT cum'è u megliu è u NAB Cattolicu cum'è u sicondu megliu cù u minimu bias di l'equipa di traduzzione. Ci spiega perchè si trattava di questu modu cù mutivi di sustegnu. Hà qualificatu ancu più in questu statu dicendu chì altre versi puderanu esse analizati è un risultatu differenti pò esse ghjuntu. U prufissore Beduhn fa chjaramente u puntu chì hè NOT un ranking definitivu postu chì ci sò un inseme di criteri chì deve esse cunsideratu. Curiosamente, quandu insegna NT Grecu à i so studenti di u liceu, usa u Regnu Interlineale (KIT) cum'è ellu valora altamente a parte interlineare.

U libru hè assai leghjibile è ghjustu in u trattamentu di i punti di traduzzione. Ùn si pò determinà a so pusizioni di fede in leghje i so argumenti. U so stile di scrittura ùn hè micca cunfrontuali è invita u lettore à esaminà l'evidenza è à tirà cunclusioni. In u mo parè persunale stu libru hè un excelente travagliu.

Dopu, u prufessore Beduhn furnisce un capitulu sanu[3] discussione a pratica NWT d'inserire u Nome Divinu in NT. Risposta è pulitamente dimostra perchè questu hè un approcciu teologicamente biased è viola linee guida per una bona traduzzione. In questu capitulu, critica tutte e traduzzioni chì traduce u Tetragrammaton (YHWH) cum'è Signore. Hè ancu criticu à u NWT per inserisce a Ghjehova in u Novu Testamentu quandu ùn appare micca ANY di i manuscritti alluntanati. In e pagine 171 paragrafi 3 è 4, spiega u prucessu è i prublemi associati cù sta pratica. I paragrafi sò riprodotti in pienu sottu (italicu per enfasi in originale):

"Quandu tutti i testimunianze accunsentenu, ci vole assai ragioni forti per suggerisce l'uriginale autografi (i primi manuscritti d’un libru scrittu da l’autore stessu) leghjenu di manera sfarente. Per suggerisce una tale lettura micca sustenuta da l'evidenza manoscritta hè chjamata a emendazione conjeturale. Hè un emendazione perchè si riparate, "riparazione", un testu chì crede chì hè difettu. Hè conjetturale perchè hè una ipotesi, una "cungettazione" chì pò esse pruvata solu se in qualchì futuru tempu si trova l'evidenza chì a sustene. Finu à questu tempu, hè per definizione micca pruvatu.

L'editori di u NW facenu una mudificazione cunjecturale quandu rimpiazzanu kurii, chì serebbe traduttu "Signore", cun "Signore". In un appendice à u NW, dichjaranu chì a so risturazione di "Ghjehova" in u Novu Testamentu hè basatu annantu à (1) una supposizione riguardanti cumu Ghjesù è i so discepuli avarianu trattatu u nome divinu (2) l'evidenza di u "J testi ”è (3) a necessità di cuerenza trà u Vechju è u Novu Testamentu. Eccu trè motivi sferenti per a decisione edituriale. I primi dui ponu esse trattati quì abbastanza brevemente, mentre chì u terzu esige un esame più detallatu. "

A pusizione di u prufessore Beduhn hè assolutamente chjara. In u restu di u capitulu, smantella l'argumenti pruposti da i redattori NWT per l'inserimentu di u nome. In fattu, hè fermu chì u rolu di u traduttore ùn deve micca esse di riparà u testu. Una tale attività deve esse limitata à e note in piè di pagina.

Avà u restu di questu articulu invita i lettori à piglià una decisione annantu à u novu Appendice C aghjuntu à u New Edition Edition di u NWT 2013 rivisitu.

E decisioni infurmati

In u novu Edition Edition Bibbia rivisione post-2013, l'Appendice C prova di ghjustificà a raghjoni di aghjunghje u nome. Ci hè attualmente 4 sezioni C1 à C4. In C1, intitulatu "A Ripristurazione di u Nome Divinu in u" Nuvellu Testamentu, "e ragioni sò datu per a pratica. À a fine di u paràgraf 4 ci hè una nota à u pianu di pagina è cite (textu rossu aghjuntu per enfasi è u restu di u paragrafu pò esse vistu in rossu dopu) U travagliu di u prufessore Beduhn da u listessu capitulu è l'ultimu paragrafu di u capitulu in a pagina 178 è dichjara:

"Tuttavia, un numeru di eruditi ùn anu micca veramente d'accordu cù questu puntu di vista. Unu di questi hè Jason BeDuhn, chì hà autore u libru Verità in Traduzione: Accurtabilità è Bias in Inglese Traduzioni di u Novu Testamentu. Eppuru, ancu BeDuhn ricunnosce: "Pò esse chì in qualchì ghjornu serà truvatu un manoscrittu grecu di una parte di u Nuvellu Testamentu, dì una particularmente iniziale, chì hà e lettere ebraiche YHWH in certi versi [di u" Nuvellu Testamentu.]] Quand'ellu succede, quandu l'evidenza hè à a manu, i circadori biblichi anu da cunsidereghja degne di u puntu di vista di l'editori NW [New World Translation] "." 

Dopu a lettura di sta citazione, l'impressione hè acquistata chì u prufessore Beduhn accetta o ferma a speranza di l'inserimentu di u Nome Divinu. Sempre hè bonu d'includi l'intera citazione è quì aghju ripruduttu micca solu u restu di u paràgrafu (in rossu sottu) ma i trè paragrafi precedenti in a pagina 177. Aghju pigliatu a libertà di evidenziate dichjarazioni chjave (in tippu blu) da u prufessore Beduhn chì mostra chì vede questa inserzione cume sbagliata.

Page 177

Ogni traduzzione unica chì avemu paragunatu si svia da u testu biblicu, in un modu o in l'altru, in i passaggi "Ghjehova" / "Signore" di l'Anticu è u Novu Testamentu. I sforzi passati da alcune traduzioni, cum'è a Bibbia di Ghjerusalemme è a Nova Bibbia Inglese, per seguità u testu cun precisione in questi passaggi, ùn sò micca stati ben accolti da u publicu senza infurmazione cundiziunatu da u KJV. Ma l'opinione populari ùn hè micca un regulatore validu di l'accuratezza biblica. Avemu da aderisce à i normi di traduzzione curretti, è duvemu applicà queste norme ugualmente à tutti. Se da queste norme dicemu chì u NW ùn deve micca sustituì "Geova" per "Signore" in u Novu Testamentu, allora per questi stessi standard duvemu dì chì u KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB, è TEV ùn deve micca sustituisce "Signore" per "Ghjehova" o "Yahweh" in l'Anticu Testamentu.

U zelu di l'editori NW per restituisce è preservà u nome di Diu contr'à una tendenza evidente versu l'espansione in e traduzzioni muderne di a Bibbia, mentre a cumudibile (sic) in sè stessu, l'ha purtatu troppu luntanu, è in una pratica armonizante di e so propiu. . Personalmente ùn sò micca d'accordu cù sta pratica è pensu chì l'identificazioni di "Signore" cù "Ghjehova" devenu esse piazzate in note à piè di pagina. À u minimu, l'usu di "Ghjehova" deve esse limitatu in u Novu Testamentu NW à e settantotto occasioni induve hè citatu un passaghju di l'Anticu Testamentu chì cuntene "Ghjehova". Lasciu à i redattori di NW a risoluzione di u prublema di i trè versi induve u so principiu di "emendazione" ùn pare micca funzionà.

A maiò parte di l'autori di u Novu Testamentu eranu Ghjudei per nascita è patrimoniu, è tutti appartenevanu à un Cristianesimu sempre strettamente legatu à e so radiche ebraiche. Mentre u Cristianesimu si hè alluntanatu da a so mamma ebraica, è per universalizà a so missione è a so retorica, hè impurtante ricurdà quantu u pensamentu-mondu di u Novu Testamentu hè unu ebreu, è quantu l'autori custruiscenu nantu à l'antecedenti di l'Anticu Testamentu in u so pensamentu è a so spressione. Hè unu di i periculi di mudernizà è parafrasà e traduzioni chì tendenu à spuglià i riferimenti distinti à a cultura chì hà pruduttu u Novu Testamentu. U Diu di i scrittori di u Novu Testamentu hè u Ghjehova (YHWH) di a tradizione biblica ebraica, quantunque assai ricaratterizata in a raprisentazione di Ghjesù di ellu. U nome di Ghjesù stessu incorpora stu nome di Diu. Sti fatti sò sempre veri, ancu s'ellu l'autori di u Novu Testamentu li cumunicanu in lingua chì evita, per qualunque motivo, u nome persunale Jehovah.

Page 178

(Avà venemu à a sezione citata in a Bibbia di Studiu. Per vede, vede u restu di u paragrafu in rossu.)

Pò esse chì un ghjornu serà truvatu un manoscrittu grecu di una certa parte di u Novu Testamentu, dì una particularmente iniziale, chì hà e lettere ebraiche YHWH in alcuni di i versi elencati sopra. Quand'ellu succedi, quandu l'evidenza hè di a manu, i circadori biblichi anu da cunzidiri debbuli à i punti di vista di l'editori NW. Finu à quellu ghjornu, i traduttori anu da seguità a tradizione manoscritta cum'ella hè cunnisciuta, ancu s'è alcune di e caratteristiche ci pare apparenze, forse ancu inconsistente cù ciò chì credemu. Qualsiasi traduttore vole aghjunghje per chjarificà u significatu di passaggi ambigui, cum'è quelli induve "Signore" puderia riferisce à Diu o à u Figliolu di Diu, pò è deve esse messu in noti, guardendu a Bibbia stessa in e parolle da noi. .

cunchiusioni

In un mesi recenti Broadcast (Nuvembre / Dicembre 2017) David Splane di u Cunsigliu di Direzzione hà parlatu longu nantu à l'impurtanza per a precisione è a ricerca minuziosa in tutte l'infurmazioni messe in letteratura è media audio / visuale. Chjaramente sta citazione riceve un "F" per fallimentu.

L'usu di una citazione chì inganna u lettore da a vista originale di u scrittore hè intellettuale disonestante. Hè aggravatu in questu casu, perchè u prufessore Beduhn hà qualificatu u NWT cum'è a megliu traduzzione in quantu à e nove parolle o versi contr'à e nove altre traduzzioni chì ellu rivista. Questa bandiera una mancanza d'umiltà perchè tradisce una mente chì ùn pò micca accettà correzione o una prospettiva alternativa. L'Organizazione puderebbe sceglite di ùn accettà micca u so analisi per inserisce u Nome Divinu, ma perchè abbughjate e so parolle per dà una impressione sbagliata?

Tuttu chistu hè sintomaticu di una dirigenza chì hè fora di u cuntattu cù e realtà di u mondu affrontatu da a maiò parte di i fratelli è di e sorelle. Hè ancu un fiascu di capisce chì tutte e cita è e referenze ponu esse facilmente accessibili da tutti in questa età di l'infurmazioni.

Stu risultatu in un colpu di fiducia, dimostra una mancanza d'integrità è un ricusatu di riflette nantu à un insignamentu chì puderia falla. Ùn hè micca qualcosa chì noi di noi chì appartenenu à l'esperienza di Cristu da ellu o di u nostru Babbu Celeste. U Babbu è u Figliolu avemu a nostra lealtà è ubbidienza per via di a so manchezza, umiltà è onestità. Questu ùn pò micca esse datu à l'omi chì sò fieri, disonesti è ingannosi. Imploremu è pregu chì facenu di ripiglià i so modi è amparà da Ghjesù tutte e qualità necessarii per esse un seguidoru di passi.

_____________________________________________

[1] Sti versi o parolle sò in Capitulu 4: proskuneo, Chapter 5: Philippians 2: 5-11, Chapter 6: the word man, Chapter 7: Colossians 1: 15-16, Chapter 8: Titus 2: 13, Chapter 9: Ebrei 1: 8: Chapter 10: Chapter 8: Chapter 58: 11: Chapter 1 1, Capitulu 12: John XNUMX: XNUMX, Capitulu XNUMX: Cumu scrive u spiritu santu, in maiuscole o minuscole.

[2] Queste sò a Versione di King James (KJV), a Nova Versione Standard Revisata (NRSV), a Nova Versione Internaziunale (NIV), a Nova Bibbia Americana (NAB), a Nova Bibbia Americana Standard (NASB), a Bibbia Amplificata (AB), a Bibbia Viva (LB) , Versione Inglesa d'oghje (TEV) è a Nuvella Traduzzione Mundiale (NWT). Queste sò un mistu di Testimoni Protestanti, Evangelichi, Cattolici è Ghjehova.

[3] Vede l'Appendice "L'usu di Ghjehova in i NW" pagine 169-181.

Eleasar

JW da più di 20 anni. Recentemente dimissioni cum'è anzianu. Solu a parolla di Diu hè a verità è ùn pò micca aduprà simu in a verità più. Eleasar significa "Diu hà aiutatu" è sò pienu di gratitùdine.
    23
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x