In 2003 Jason David Beduhn, in u mumentu Professore Associatu di Studi Religiosi in l'Università di u Nordu di l'Arizona, hà publicatu un libru chjamatu Verità in Traduzione: Accurtabilità è Bias in Inglese Traduzioni di u Novu Testamentu.
In u libru, u prufessore Beduhn analizò nove parolle è versi[1] (spessu disputate è cuntruversu intornu à a duttrina Trinitaria) attraversu nove[2] Traduzioni in inglese di a Bibbia. À a fine di u prucessu, hà qualificatu u NWT cum'è u megliu è u NAB Cattolicu cum'è u sicondu megliu cù u minimu bias di l'equipa di traduzzione. Ci spiega perchè si trattava di questu modu cù mutivi di sustegnu. Hà qualificatu ancu più in questu statu dicendu chì altre versi puderanu esse analizati è un risultatu differenti pò esse ghjuntu. U prufissore Beduhn fa chjaramente u puntu chì hè NOT un ranking definitivu postu chì ci sò un inseme di criteri chì deve esse cunsideratu. Curiosamente, quandu insegna NT Grecu à i so studenti di u liceu, usa u Regnu Interlineale (KIT) cum'è ellu valora altamente a parte interlineare.
U libru hè assai leghjibile è ghjustu in u trattamentu di i punti di traduzzione. Ùn si pò determinà a so pusizioni di fede in leghje i so argumenti. U so stile di scrittura ùn hè micca cunfrontuali è invita u lettore à esaminà l'evidenza è à tirà cunclusioni. In u mo parè persunale stu libru hè un excelente travagliu.
Dopu, u prufessore Beduhn furnisce un capitulu sanu[3] discussione a pratica NWT d'inserire u Nome Divinu in NT. Risposta è pulitamente dimostra perchè questu hè un approcciu teologicamente biased è viola linee guida per una bona traduzzione. In questu capitulu, critica tutte e traduzzioni chì traduce u Tetragrammaton (YHWH) cum'è Signore. Hè ancu criticu à u NWT per inserisce a Ghjehova in u Novu Testamentu quandu ùn appare micca ANY di i manuscritti alluntanati. In e pagine 171 paragrafi 3 è 4, spiega u prucessu è i prublemi associati cù sta pratica. I paragrafi sò riprodotti in pienu sottu (italicu per enfasi in originale):
"Quandu tutti i testimunianze accunsentenu, ci vole assai ragioni forti per suggerisce l'uriginale autografi (i primi manuscritti d’un libru scrittu da l’autore stessu) leghjenu di manera sfarente. Per suggerisce una tale lettura micca sustenuta da l'evidenza manoscritta hè chjamata a emendazione conjeturale. Hè un emendazione perchè si riparate, "riparazione", un testu chì crede chì hè difettu. Hè conjetturale perchè hè una ipotesi, una "cungettazione" chì pò esse pruvata solu se in qualchì futuru tempu si trova l'evidenza chì a sustene. Finu à questu tempu, hè per definizione micca pruvatu.
L'editori di u NW facenu una mudificazione cunjecturale quandu rimpiazzanu kurii, chì serebbe traduttu "Signore", cun "Signore". In un appendice à u NW, dichjaranu chì a so risturazione di "Ghjehova" in u Novu Testamentu hè basatu annantu à (1) una supposizione riguardanti cumu Ghjesù è i so discepuli avarianu trattatu u nome divinu (2) l'evidenza di u "J testi ”è (3) a necessità di cuerenza trà u Vechju è u Novu Testamentu. Eccu trè motivi sferenti per a decisione edituriale. I primi dui ponu esse trattati quì abbastanza brevemente, mentre chì u terzu esige un esame più detallatu. "
A pusizione di u prufessore Beduhn hè assolutamente chjara. In u restu di u capitulu, smantella l'argumenti pruposti da i redattori NWT per l'inserimentu di u nome. In fattu, hè fermu chì u rolu di u traduttore ùn deve micca esse di riparà u testu. Una tale attività deve esse limitata à e note in piè di pagina.
Avà u restu di questu articulu invita i lettori à piglià una decisione annantu à u novu Appendice C aghjuntu à u New Edition Edition di u NWT 2013 rivisitu.
E decisioni infurmati
In u novu Edition Edition Bibbia rivisione post-2013, l'Appendice C prova di ghjustificà a raghjoni di aghjunghje u nome. Ci hè attualmente 4 sezioni C1 à C4. In C1, intitulatu "A Ripristurazione di u Nome Divinu in u" Nuvellu Testamentu, "e ragioni sò datu per a pratica. À a fine di u paràgraf 4 ci hè una nota à u pianu di pagina è cite (textu rossu aghjuntu per enfasi è u restu di u paragrafu pò esse vistu in rossu dopu) U travagliu di u prufessore Beduhn da u listessu capitulu è l'ultimu paragrafu di u capitulu in a pagina 178 è dichjara:
"Tuttavia, un numeru di eruditi ùn anu micca veramente d'accordu cù questu puntu di vista. Unu di questi hè Jason BeDuhn, chì hà autore u libru Verità in Traduzione: Accurtabilità è Bias in Inglese Traduzioni di u Novu Testamentu. Eppuru, ancu BeDuhn ricunnosce: "Pò esse chì in qualchì ghjornu serà truvatu un manoscrittu grecu di una parte di u Nuvellu Testamentu, dì una particularmente iniziale, chì hà e lettere ebraiche YHWH in certi versi [di u" Nuvellu Testamentu.]] Quand'ellu succede, quandu l'evidenza hè à a manu, i circadori biblichi anu da cunsidereghja degne di u puntu di vista di l'editori NW [New World Translation] "."
Dopu a lettura di sta citazione, l'impressione hè acquistata chì u prufessore Beduhn accetta o ferma a speranza di l'inserimentu di u Nome Divinu. Sempre hè bonu d'includi l'intera citazione è quì aghju ripruduttu micca solu u restu di u paràgrafu (in rossu sottu) ma i trè paragrafi precedenti in a pagina 177. Aghju pigliatu a libertà di evidenziate dichjarazioni chjave (in tippu blu) da u prufessore Beduhn chì mostra chì vede questa inserzione cume sbagliata.
Page 177
Ogni traduzzione unica chì avemu paragunatu si svia da u testu biblicu, in un modu o in l'altru, in i passaggi "Ghjehova" / "Signore" di l'Anticu è u Novu Testamentu. I sforzi passati da alcune traduzioni, cum'è a Bibbia di Ghjerusalemme è a Nova Bibbia Inglese, per seguità u testu cun precisione in questi passaggi, ùn sò micca stati ben accolti da u publicu senza infurmazione cundiziunatu da u KJV. Ma l'opinione populari ùn hè micca un regulatore validu di l'accuratezza biblica. Avemu da aderisce à i normi di traduzzione curretti, è duvemu applicà queste norme ugualmente à tutti. Se da queste norme dicemu chì u NW ùn deve micca sustituì "Geova" per "Signore" in u Novu Testamentu, allora per questi stessi standard duvemu dì chì u KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB, è TEV ùn deve micca sustituisce "Signore" per "Ghjehova" o "Yahweh" in l'Anticu Testamentu.
U zelu di l'editori NW per restituisce è preservà u nome di Diu contr'à una tendenza evidente versu l'espansione in e traduzzioni muderne di a Bibbia, mentre a cumudibile (sic) in sè stessu, l'ha purtatu troppu luntanu, è in una pratica armonizante di e so propiu. . Personalmente ùn sò micca d'accordu cù sta pratica è pensu chì l'identificazioni di "Signore" cù "Ghjehova" devenu esse piazzate in note à piè di pagina. À u minimu, l'usu di "Ghjehova" deve esse limitatu in u Novu Testamentu NW à e settantotto occasioni induve hè citatu un passaghju di l'Anticu Testamentu chì cuntene "Ghjehova". Lasciu à i redattori di NW a risoluzione di u prublema di i trè versi induve u so principiu di "emendazione" ùn pare micca funzionà.
A maiò parte di l'autori di u Novu Testamentu eranu Ghjudei per nascita è patrimoniu, è tutti appartenevanu à un Cristianesimu sempre strettamente legatu à e so radiche ebraiche. Mentre u Cristianesimu si hè alluntanatu da a so mamma ebraica, è per universalizà a so missione è a so retorica, hè impurtante ricurdà quantu u pensamentu-mondu di u Novu Testamentu hè unu ebreu, è quantu l'autori custruiscenu nantu à l'antecedenti di l'Anticu Testamentu in u so pensamentu è a so spressione. Hè unu di i periculi di mudernizà è parafrasà e traduzioni chì tendenu à spuglià i riferimenti distinti à a cultura chì hà pruduttu u Novu Testamentu. U Diu di i scrittori di u Novu Testamentu hè u Ghjehova (YHWH) di a tradizione biblica ebraica, quantunque assai ricaratterizata in a raprisentazione di Ghjesù di ellu. U nome di Ghjesù stessu incorpora stu nome di Diu. Sti fatti sò sempre veri, ancu s'ellu l'autori di u Novu Testamentu li cumunicanu in lingua chì evita, per qualunque motivo, u nome persunale Jehovah.
Page 178
(Avà venemu à a sezione citata in a Bibbia di Studiu. Per vede, vede u restu di u paragrafu in rossu.)
Pò esse chì un ghjornu serà truvatu un manoscrittu grecu di una certa parte di u Novu Testamentu, dì una particularmente iniziale, chì hà e lettere ebraiche YHWH in alcuni di i versi elencati sopra. Quand'ellu succedi, quandu l'evidenza hè di a manu, i circadori biblichi anu da cunzidiri debbuli à i punti di vista di l'editori NW. Finu à quellu ghjornu, i traduttori anu da seguità a tradizione manoscritta cum'ella hè cunnisciuta, ancu s'è alcune di e caratteristiche ci pare apparenze, forse ancu inconsistente cù ciò chì credemu. Qualsiasi traduttore vole aghjunghje per chjarificà u significatu di passaggi ambigui, cum'è quelli induve "Signore" puderia riferisce à Diu o à u Figliolu di Diu, pò è deve esse messu in noti, guardendu a Bibbia stessa in e parolle da noi. .
cunchiusioni
In un mesi recenti Broadcast (Nuvembre / Dicembre 2017) David Splane di u Cunsigliu di Direzzione hà parlatu longu nantu à l'impurtanza per a precisione è a ricerca minuziosa in tutte l'infurmazioni messe in letteratura è media audio / visuale. Chjaramente sta citazione riceve un "F" per fallimentu.
L'usu di una citazione chì inganna u lettore da a vista originale di u scrittore hè intellettuale disonestante. Hè aggravatu in questu casu, perchè u prufessore Beduhn hà qualificatu u NWT cum'è a megliu traduzzione in quantu à e nove parolle o versi contr'à e nove altre traduzzioni chì ellu rivista. Questa bandiera una mancanza d'umiltà perchè tradisce una mente chì ùn pò micca accettà correzione o una prospettiva alternativa. L'Organizazione puderebbe sceglite di ùn accettà micca u so analisi per inserisce u Nome Divinu, ma perchè abbughjate e so parolle per dà una impressione sbagliata?
Tuttu chistu hè sintomaticu di una dirigenza chì hè fora di u cuntattu cù e realtà di u mondu affrontatu da a maiò parte di i fratelli è di e sorelle. Hè ancu un fiascu di capisce chì tutte e cita è e referenze ponu esse facilmente accessibili da tutti in questa età di l'infurmazioni.
Stu risultatu in un colpu di fiducia, dimostra una mancanza d'integrità è un ricusatu di riflette nantu à un insignamentu chì puderia falla. Ùn hè micca qualcosa chì noi di noi chì appartenenu à l'esperienza di Cristu da ellu o di u nostru Babbu Celeste. U Babbu è u Figliolu avemu a nostra lealtà è ubbidienza per via di a so manchezza, umiltà è onestità. Questu ùn pò micca esse datu à l'omi chì sò fieri, disonesti è ingannosi. Imploremu è pregu chì facenu di ripiglià i so modi è amparà da Ghjesù tutte e qualità necessarii per esse un seguidoru di passi.
_____________________________________________
[1] Sti versi o parolle sò in Capitulu 4: proskuneo, Chapter 5: Philippians 2: 5-11, Chapter 6: the word man, Chapter 7: Colossians 1: 15-16, Chapter 8: Titus 2: 13, Chapter 9: Ebrei 1: 8: Chapter 10: Chapter 8: Chapter 58: 11: Chapter 1 1, Capitulu 12: John XNUMX: XNUMX, Capitulu XNUMX: Cumu scrive u spiritu santu, in maiuscole o minuscole.
[2] Queste sò a Versione di King James (KJV), a Nova Versione Standard Revisata (NRSV), a Nova Versione Internaziunale (NIV), a Nova Bibbia Americana (NAB), a Nova Bibbia Americana Standard (NASB), a Bibbia Amplificata (AB), a Bibbia Viva (LB) , Versione Inglesa d'oghje (TEV) è a Nuvella Traduzzione Mundiale (NWT). Queste sò un mistu di Testimoni Protestanti, Evangelichi, Cattolici è Ghjehova.
[3] Vede l'Appendice "L'usu di Ghjehova in i NW" pagine 169-181.
Grazie Eleasar per u travagliu è a ricerca, mi piace u testu enfatizatu in rossu è blu, è ti ringraziu assai per include tutte e citazioni.
Vogliu dumandassi sè stessu è u restu di noi quì, quale hè una bona biblia di studiu à cumprà? Aghju vistu un riferimentu in catena ESV Thompson è MacArthur anu un studiu ESV assai impressiunante cù note estensive, illustrazioni è cummentarii. o altri quì spieganu nantu à induve o quale traduzzione da circà?
À ringrazià vi tutti i
Salute Oliva Selvatica, Pensu chì sia bè d'utilizà una gamma di traduzzioni. Una di e sfide hè di ricunnosce chì tutte e traduzzione anu qualchì nivellu di pregiudiziu. Un penseru interessante basatu annantu à "Verità in Traduzzione" hè chì a maiò parte di e traduzioni di i flussi principali anu un pregiudiziu versu a duttrina di a trinità. Un esempiu simplice hè di lascià u nome divinu fora di l'OT. Personalmente preferiscu aduprà una traduzzione "equivalenza formale" in a quale cade l'ESV. Usu l'ESV, Bona Notizia, Bibbia Ghjuda Cumuna, Bibbia New Jerusalem è NWT. Pensu chì u NWT hè una bona traduzzione una volta capita... Leghjite più »
Grazie Eleasar, apprezzu assai i vostri penseri, adupru ancu u ESV è u trovu utile, cunserva alcune parolle inglesi più anziane chì sò impurtanti, per esempiu a parolla iniquità, parechje traduzioni, cumpresu u NWT a traducenu cum'è errore o trasgressione, questu in no modu capisce ciò chì significa iniquità. Quandu aghju scontru un passaghju chì ùn sò micca sicuru di aduprà un NLT, hè una di quelle traduzioni di equivalenza dinamica, chì mi mette in u quadru, allora andu à l'equivalenza formale per uttene i dettagli, è poi verificu e referenze incrociate in u NWT, è iè u vostru dirittu... Leghjite più »
Amu u penseru: "Impluremu è preghemu chì riparanu i so modi è amparanu da Ghjesù tutte e qualità necessarie per esse un seguitore di passi." Cum'è umili cristiani, duvemu pregà per a misericordia di questi omi. Forse ùn pudemu micca pregà per quellu chì hè passatu in morte, perchè u nostru Babbu hè un "Diu di i vivi". Cum'è Ghjobbu avia da pregà per i so "falsi cunsulatori", noi dinò, in un spiritu di sincerità è d'amore per Diu, duviamu pregà regolarmente per a misericordia di Diu per esse cù a direzzione di l'urganizazione. Elli, senza dubbitu,... Leghjite più »
Per capisce e parolle di Mosè, duvemu capisce a manera chì Ebrei anu vistu "un nome". Era più cà una semplice appellazione o etichetta, cum'è di solitu oghje. A parolla per "nome" in ebraicu hè ligata à a parolla per "caratteru". U nome di una persona è a so reputazione eranu visti cum'è una listessa cosa. Ci hè una analisi interessanti di questu in stu video.
Hola IHB, Hè aspettatu, aghju studiatu questu in una certa prufundità. Da a memoria è micca fighjà attraversu e note di ricerca, in u versu 14 eyeh asher eyeh hè Ghjehova chì si descrive. U cuntestu hè chì Ghjehova si rivelerà à trattà cù u so populu allianza è cum'ellu serà svelatu. A l'epica l'emissione in inglese a traduceva cum'è "I am chi sugnu" quandu era in la tensione imperfetta è sta traduzzione era una resaca KJV (ci sò pochi di questi, ma a maiò parte di e persone pensanu chì kjv era a lingua di Diu, ricorda... Leghjite più »
Boni punti, è ricerca. A mo cunclusione? À a fine, ancu se u nome "Ghjehova" si trova in i manuscritti novi scuperti, ùn cambia nunda. Perchè cusì? Per duie ragioni. Prima, hè chjaru chì u scrittore di u NT hà datu un forte enfasi à "Babbu", cum'è Ghjesù (vale à dì a preghiera mudellu). Dopu, hè una questione di fede chì ci porta à crede chì avemu ciò chì u nostru Babbu hà desideratu di avè. Attualmente, assumendu chì u traduttore NWT suppone chì attraversu alcune idee superstiziosi di antichi scribi per inserisce u nome divinu Ghjehova, cusì allevandu lu da u NT, devenu... Leghjite più »
Salutu Rusticshore, Un bonu puntu di priservà a so parolla. L'altru numeru ùn hà mai signalatu hè u seguente: 1. Assumemu chì finu à u 100 CE tutti i manoscritti eranu in ghjocu è l'autografi originali eranu sempre in ghjocu è in qualsiasi autografi copiati u Nome Divinu era apparsu. 2. L'apòstuli anu passatu à tuttu. 3. Da u 101 CE in avanti, quale è quandu hà cuminciatu a pratica di spannà u Nome? Siccomu i Ghjudei eranu fermamente opposti à i Cristiani, perchè i cristiani sceglianu per aduttà u usu ebraicu di ùn dì micca u Nome? 4. Assumintendu una copia dura 10... Leghjite più »
Grazie Eleasar per u vostru travagliu duru nantu à questu tema! Micca persone chì lighjenu a Bibbia pensanu à tutti i dettagli è à e difficultà per traduce a Bibbia da a quantità limitata di manoscritti antichi dispunibili, o per quistione quandu i traduttori applicanu Exegesis o cum'è hè u casu di i Testimoni di l'Eisegesi di Geova! Per esse onesto, hè troppu confusu per a maiò parte di mè stessu è quandu cunsideremu sta questione chì a pregunta chì simu implicita hè PERCHE Geova è u Figliolu A so Parola, permettenu una tale cunfusione in u libru ispiratu da u Spiritu Santu è conservatu finu à... Leghjite più »
Ehi gogetter. Ùn disperate ... è ùn site micca dispiacenti, site solu in u prucessu di svegliu. Avarete assai dumande. Ci vole tempu per chì e risposte diventinu più chjare se sì capace di fà vede a pazienza è ùn lascià andà a vostra fede in un Creatore. A fede in una religione, cum'è noi tutti l'avemu scupertu hè sbagliata. A fede in u nostru Creatore è u so figliolu ùn hè micca. Per tene intatta quella fede, hè necessariu evità a pesta di l'ateismu / agnosticisimu è / o di i nostri sentimenti feriti chì generanu imperfettamente rancore versu u nostru Creatore. Averete bisognu di qualchissia per tene a manu ancu. In verità eiu... Leghjite più »
Hè ciò chì l'Og è altre religioni s'appoghjanu nantu à Gogetter, l'ignuranza di a banda è u muting se hè intelligenza. L'usu superstiziosu di u nome di Diu da parte di l'Org è di l'altre religioni li hè statu trasmessu da u maestru di a cunfusione Satanassu. Allora ùn hè micca Ghjehova o Ghjesù chì face a cunfusione hè ciò chì u Diavule hà sappiutu fà per compie a so missione. In u vostru casu di passà parechji anni cum'è unu di i Testimoni di Ghjehova, vi possu solu raccomandà di cunsiderallu cum'è un trampolinu, un puntu di riferimento, un marcatore di miglia, cum'è noi tutti... Leghjite più »
Hè un bon puntu Gogetter, u travagliu in una bona traduzzione hè munumentale, in realtà aghju raccoltu assai solu in e prefazioni in diverse traduzioni discutendu di, difficultà chì i traduttori anu da fà affruntà, quasi tutti quelli chì aghju lettu ricunnosce chì ùn hè micca perfettu, abbastanza umile veramente, micca cusì a prefazione in u NWT.
Cum'è analizatu da u Prof, postu chì i più di 5000 manoscritti NT ùn anu micca u tetragramaton, duveria esse cusì rispettatu finu à chì una prova sia truvata. "U nome di Ghjesù stessu incorpora stu nome di Diu". u libru hà dettu, è sò personalmente d'accordu. Ghjuvanni 17: 11,12 dice chì u Babbu "hà datu u so nome à u figliolu" duie volte. Forse questu contu per u cambiamentu di enfasi da Yahweh à Ghjesù in u NT. Cum'è i redattori NWT rendenu u nome divinu in l'OT, chì hè ghjustu, cume esistenu prove, hè andatu troppu luntanu per inserisce induve esiste Signore in u NT,... Leghjite più »
Ghjacumu, cunvincu chì u traduttore duverà traduce u testu è micca riparà. Qualchese riparazione deve esse in e note di pagina. Aghju un versu diversu annantu à u nome divinu chì hè adupratu. Moses hà dumandatu nantu à u nome in Esodu 3:13 ma micca u nome ma a persona è l'autorità è u rolu di a persona. Da issu tempu Ghjehova cumencia à revelà si à a famiglia umana. Tutti i so diversi roli è qualità surtenu. Abraamu hè chjamatu u so amicu, Ghjehova si piglia cum'è pastore, in una sucietà pastorale revela assai. Quandu Ghjesù ghjunghje, ellu revela... Leghjite più »
U cambiamentu da i "puteri d'esse" in l'urganizazione per mette l'accentu nantu à "Ghjehova" in u NT hè chjaramente un cuncepimentu di Satanassu. Pudemu identificà chjaramente una vasta somma di imprecisioni chì marcanu l'era di Rutherford. Cum'è tali, pudemu ancu vede cumu Satanassu hà adupratu Rutherford, assai prubabile, per mette l'attenzione nantu à Ghjehova, pruvucendu cusì à parechje ghjente à guardà oltre Ghjesù. Ùn hè micca u bi-pruduttu di ciò chì hè statu fattu. Per esempiu, ghjustu eri sera, a mo moglia m'hà permessu di vede i missaghji chì a so surella li hà inviatu in l'ultimi 14 mesi da quandu aghju cacciatu... Leghjite più »
Grazie mille per l'articulu, Eleasar. U libru di BeDuhn hè veramente bonu. A tradizione dice chì Matteu hà scrittu u so Vangelu prima in ebreu è dopu u hà traduttu in grecu. Curiosamente, Ebreu Matteu di Shem Tob cuntene u nome divinu 19 volte http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. U prufessore Howard rimarca chì probabilmente Matteu di Shem Tob ùn hè micca una traduzzione, in quale casu sarebbe assai improbabile chì i Ghjudei avessinu rimpiazzatu à un certu puntu adon / adonai cù u nome divinu. In alternativa, s'ella hè sempre una traduzzione da u grecu allora sarebbe statu assai improbabile chì i Ghjudei traducessinu kyrios cum'è... Leghjite più »
Excelente articulu, Eleasar. Una volta di più una citazione hè aduprata quandu u scrittore deve avè sicuramente avutu u tuttu davanti à ellu. Benintesa, ùn pudia micca aduprà tutta a citazione perchè ùn seguitemu micca a suggestione di u sgiò Beduhn. L'aghju appena aghjuntu à a mo pila "Misquotes chì inganna", chì include quella chì hà scunvurgiutu a mo moglia, da l'articulu di lugliu 2017 Watchtower "vincendu a battaglia per a vostra mente" (media è Società in u 20u seculu). Ebrei 13:18 (Vulemu cunduteci onestamente in tutte e cose). Luke 16:10 (Fidelu in ciò chì hè menu). Fate i scrittori... Leghjite più »
Sò stupitu, ùn sò micca pazzu dopu tuttu! Aghju difesu u NWT in parechji casi è pensu chì eru cusì un solitario. È aghju criticatu u NWT esattamente in u listessu puntu chì ùn deve micca apparisce u tetragammaton in u NT induve ùn esiste micca in i manoscritti i più antichi. L'unica eccezione puderia esse e referenze da l'OT, probabilmente a Septuaginta, tuttavia. BTW: a traduzzione di Ghjuvanni 1: 1 a più accettabile per a mo mente seria "... è Diu era a Parolla", chì hè una GRANDE differenza per mè chè; "... è a Parolla ERA Diu". Si tù... Leghjite più »
Qualchese interessatu à ragiunà daretu à l'ordine di parolle in Jh 1: 1c, fate vede http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , scorri finu à a sezione A Posizione Predicata è vede l'esempiu "A parolla hè bona".
L'uffiziu di u "Corpu Dirigente di i Testimoni di Ghjehova" da u so principiu hà rivendicatu è riservatu l'Autorità Divina in tutte e cose spirituale è carnale. Dumandu, sò sti Santi Omi chì ponu interpretà e Scritture da a lingua di un anghjulu? Parlanu una lingua angèlica micca dispunibule per l'altri? Sò per veru o solu una altra falsa religione? Avete bisognu di un Cunsigliu di Guvernu per esse "Testimone di Ghjehova"? Pudete aduprà a so literatura è esse sempre truvatu degnu di Cristu? Dumande di i ghjorni muderni chì anu bisognu di a realisazione di i ghjorni moderni. Sò i soli à fighjà i portenti essendu... Leghjite più »
Purtroppu parechje persone anu una mancanza cumuna di informazioni - tutti i manoscritti di septuaginta trovati prima di circa 150 CE anu avutu u Tetragramma. Aghju parlatu cù parechji cristiani chì anu dichjaratu u cuntrariu ma ancu Wikipedia accunsente. Ci hè ancu libri in discussione contr'à i Ghjudei chì dicenu chì nimu o micca tutti i manoscritti l'anu avutu quì. Dunque ci hè una ricerca pregiudiziale ancu in l'altru latu, duvemu ammettelu. Dunque ci vole à ricunnosce chì i scrittori di u NT anu rottu cù l'abitudine di aduprà u Tetragramma quandu scrivevanu u NT malgradu avè versioni di Septuagint... Leghjite più »
Articulu piacevule Eleazar. Pensu chì in termini semprici si tratta di u nostru Creatore micca esse u solu Signore, è simu previsti di cunsiderà Cristu ancu Signore (questu ùn hè micca una cosa NT, cum'è David è Daniel l'anu ancu chjamatu u so Signore). Questu ùn suppone micca l'Eternu / Ghjehova cum'è Signore o caccià nunda di a so grandezza insuperabile. Ma in a maiò parte di i casi, pare abbastanza faciule da u cuntestu per vede se u scrittore si riferisce à u nostru Signore Ghjesù, o à u nostru Creatore cum'è Signore. Ùn ci hè bisognu d'inserisce un nome chì u nostru Creatore hà datu... Leghjite più »
Assai informativu è interessante. Grazie ancora una volta per u vostru travagliu duru. Pensu chì tuttu u puntu di a discussione di radiodiffusione JW di David Splanes era di dì à quelli chì a guardanu perchè u dipartimentu di scrittura funziona cusì duru è u fattu controlla e cose cusì accuratamente chì ùn ci hè bisognu di guardà duie volte e citazioni è e referenze chì usanu . Ciò chì hè cumpletamente sbagliatu è sapemu tutti chì parechji articuli usanu fora di citazioni di cuntestu, mezu verità, è chì certi limitanu à l'ingannimentu direttu. Ma se u GB vi dice di ùn circà o ùn ci hè nimu... Leghjite più »