"Tutti avete ... sintimentu di cumpagnie. "- 1 Peter 3: 8.

[Da ws 3 / 19 p.14 Studiu Articulu 12: Maghju 20-26, 2019]

L'articulu di studiu di sta settimana hè una rarità. Unu per quale tutti pudemu prufittà di l'incoragimentu chì cuntene.

Hè cusì, salvu u Paragrafu 15 chì appellu à l'Ebrei 13: 17. U NWT (è un numeru di altre Bibli, per esse ghjusti) traducenu sta scrittura cum'è "Siate ubbidienti à quelli chì stanu a guidà tra voi e sia sottumessi",

A parola greca tradutta "obeiu" hè "peitho"Chì significa" per cunvince, avè fiducia in ". Questu averia implicatu esse cunvince o avè cunfidenza in qualchissia per via di u so esempiu è a reputazione.

A parolla greca tradutta "guidà" hè "hegeomai"Chì significa" currettamente, guidà a strada (andendu prima cum'è capu) " Puderia ancu dì cum'è guida. Questa trasmette chì u capu hè andatu prima, traccia di fucilà, rischiandu a so vita per assicurà chì sia sicuru di seguità.

Dunque, u passaghju deve dunque esse traduttu, "Fate cunfidenza in quelli chì guidanu u caminu".

lu 2001Translazione leghje simile "Ancu, avete fiducia in quelli chì stanu in capu trà voi è sottumessi à elli, perchè vedenu a vostra vita!"

Innota cumu ùn hè micca obligatoriu u tonu, ma più assicurendu à l'audienza di seguità questi chì facenu l'esempiu, perchè questi sapemu chì anu da tene contu di e so azioni. L'usinu in stu cuntu hè nantu à quelli dirigenti, per fà cusì bè, per chì l'altri saranu felici di seguità.

Sfortunatamente, u tonu di u NWT è parechje Biblie hè, fate cume ti dicenu da quelli chì anu incaricatu. Dui dui messaghji assai sferenti, sò sicuru d'accordu.

Tenite à mente chì durante i so ultimi ore cù i so discìpuli, Ghjesù Cristu hà pigliatu u tempu per enfatizà à i so discìpuli chì i so seguitori duverebbe seguità un novu cumandamentu: amassi l'altri.

Chì cumprinzione di l'Ebrei 13: 17 pensate chì Ghjesù Cristu averia d'accordu cù?

Tadua

Articuli da Tadua.
    8
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x