Četl jsem září 1, 2012 Strážní věž v části „Zajímá se Bůh o ženy?“ Je to vynikající článek. Článek vysvětluje mnoho ochran, které ženy požívaly podle mozaikového zákona. Ukazuje také, jak by korupce k tomuto porozumění, ke kterému došlo v XNUMX. století př. N. L., Přivedla křesťanství k obnově právoplatného místa žen, ale netrvalo dlouho, než řecká filozofie znovu uplatnila svůj vliv. To vše samozřejmě odpovídá naplnění Jehovova prorockého prohlášení, že původní hřích by vedl k nadvládě žen nad muži.
V Jehovově organizaci se samozřejmě snažíme vrátit k původnímu standardu, který měl Jehova, pokud jde o vztah mezi muži a ženami. Je však velmi obtížné vyhnout se účinkům vnějšího vlivu na naše myšlení a uvažování. Předsudky se mohou a mohou vkrádat nenápadně, často aniž bychom si byli nejméně vědomi toho, že jednáme způsobem, který zobrazuje genderovou předpojatost, kterou Písmo nepodporuje.
Jako příklad toho se podívejte na Vhled svazek knihy 2 pod předmětem „Soudce“. Zde je uveden seznam 12 mužských soudců, kteří soudili Izrael během období soudců. Někdo by se mohl zeptat, proč není Deborah na tomto seznamu uvedena?
Bible je velmi jasná, že ji použil Jehova nejen jako prorok, ale jako soudce.

(Soudci 4: 4, 5) 4 Teď Deb? O · rah, prorokyně, manželka Lapova? soudil Izrael v tom čase. 5 A ona přebývala pod palmou Deb? Oah mezi Ra? Mah a Beth? El v hornaté oblasti E? Ph · im; a synové Izraelští by šli za ní k soudu.

Bůh ji také použil, aby přispěl k inspirovanému slovu; malá část Bible je napsaná ní.

(it-1 str. 600 Deborah)  Deborah a Barak se připojili ke zpěvu v den vítězství. Část písně je napsána první osobou, což naznačuje, že Deborah byla jejím skladatelem, částečně, ne-li v celém rozsahu.

Proč ji se všemi biblickými důkazy nezačleníme na náš seznam soudců? Jediným důvodem je zjevně to, že nebyla mužem. Takže i když jí Bible říká, že je soudce, podle nás tak trochu nebyla, víš?
Další příklad tohoto typu zaujatosti lze najít ve způsobu, jakým překládáme naši verzi Bible. Kniha, Pravda v překladu, přesnost a zaujatost v anglických překladech nového zákona autor Jason David Beduhn hodnotí překlad Nového světa jako nejméně zaujatý ze všech hlavních překladů, které hodnotí. Velice chvála, pocházející z takového učeného světského zdroje.
Kniha však nezachází s naším záznamem jako s nepoškozeným, pokud jde o umožnění zaujatosti ovlivnit náš překlad Písma svatého. Jednu významnou výjimku najdete na straně 72 této knihy.
"V Římanům 16 Pavel zasílá pozdrav všem lidem z římskokřesťanského sboru, kteří jsou mu osobně známí." Ve verši 7 pozdraví Andronicuse a Juniu. Všichni raně křesťanští komentátoři si mysleli, že tito dva lidé tvoří pár, a to z dobrého důvodu: „Junia“ je jméno ženy. … Překladatelé NIV, NASB, NW [náš překlad], TEV, AB a LB (a překladatelé NRSV v poznámce pod čarou) všichni změnili název na zjevně mužskou formu, „Junius“. Problém je v tom, že v řecko-římském světě, ve kterém Paul psal, není žádné jméno „Junius“. Jméno ženy „Junia“ je naproti tomu v této kultuře dobře známé a běžné. „Junius“ je tedy smyšlené jméno, v lepším případě domněnka. “
Snažím se vymyslet anglický ekvivalent. Možná „Susan“, nebo pokud se chcete přiblížit k případu po ruce, „Julia“. To jsou určitě jména žen. Pokud bychom je měli přeložit do jiného jazyka, pokusili bychom se najít ekvivalent v tomto jazyce, který by představoval ženu. Pokud by žádný nebyl, přepsali bychom. Jedna věc, kterou bychom neudělali, by bylo vymyslet si vlastní jméno, ai kdybychom šli tak daleko, určitě bychom nevybrali jméno, které mění pohlaví nositele jména. Otázkou tedy je, proč bychom to měli dělat.
Text v našem překladu zní takto: „Zdravím Andronicuse a Juniase moji příbuzní a moji spoluobčané, kteří jsou muži poznámky mezi apoštoly… “(Římanům 16: 7)
Zdá se, že to ospravedlňuje naši textovou změnu pohlaví. Bible jasně říká, že jsou muži; až na to, že to vlastně neříká. Říká se, že pokud byste se chtěli poradit s některou z interlineárních Biblí dostupných online, je „kteří jsou na vědomí mezi apoštoly “. Přidali jsme slovo „muži“, což dále umocňuje naši předpojatost vůči pohlaví. Proč? Tolik se snažíme být věrní originálu a vyhnout se předpojatosti, která sužovala jiné překlady, a většinou jsme tohoto cíle dosáhli. Proč tedy tato do očí bijící výjimka z tohoto standardu?
Výše uvedená kniha vysvětluje, že fráze v řečtině by podpořila myšlenku, že tito dva byli apoštoly. Protože si tedy myslíme, že všichni apoštolové jsou muži, překladatelská komise NWT se zjevně cítila oprávněná podporovat zvyk prakticky všech ostatních překladů této pasáže a změnila název z ženského na mužský, poté přidal „muži poznámky “pro další překlad překladu.
Učí nás však původní řečtina něco, co bychom jinak nezískali?
Slovo „apoštol“ jednoduše znamená toho, kdo je „vyslán“. Díváme se na apoštoly, jako je Pavel, jako na ekvivalent prvního století jako krajských dozorců a krajských dozorců. Nejsou však také misionáři vysláni? Nebyl Pavel apoštolem nebo misionářem pro národy? (Římanům 11:13) Nebyl vyslán tehdejším vedoucím sborem, aby sloužil jako ekvivalent krajského dozorce v prvním století. Byl vyslán samotným Ježíšem Kristem jako misionář, ten, který otevírá nová pole a šíří dobrou zprávu, kamkoli jde. V té době nebyli žádní krajští dozorci ani krajští dozorci. Ale byli tam misionáři. A pak, stejně jako nyní, sloužily v této funkci také ženy.
Z Pavlových spisů je zřejmé, že ženy neslouží v křesťanském sboru jako starší. Ale opět jsme dovolili zaujatosti, aby se vplížili do bodu, kdy nemůžeme dovolit ženě nasměrovat muže v jakékoli funkci? Například při žádosti dobrovolníků o pomoc při řízení provozu na parkovištích u okresní úmluvy bylo volání rozšířeno pouze na muže. Zdá se, že pro ženu by bylo nevhodné řídit provoz.
Zdálo by se, že máme nějakou cestu, než se dostaneme ke spravedlivému standardu a řádnému vztahu, který měl existovat mezi muži a ženami v jejich dokonalém stavu. Zdá se, že se pohybujeme správným směrem, i když tempo se někdy může jevit jako hlemýžď.

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    2
    0
    Líbilo by se vám vaše myšlenky, prosím komentář.x