Každoroční setkání je za námi. Mnoho z bratrů a sester je z nové Bible velmi nadšeno. Je to bezpochyby krásný kousek tisku. Nemáme dostatek času na jeho přezkoumání, ale to, co jsme dosud viděli, se z větší části zdá pozitivní. Jedná se o praktickou Bibli, která se věnuje práci od dveří ke dveřím s úvodními tématy 20u. Samozřejmě můžete chtít, abychom se vyhnuli tématu #7. "Co předpovídá Bible o našem dne?"
Z několika zdrojů - zdrojů převážně podporujících svědky Jehovových - jsem slyšel, že se setkání sešlo spíše jako uvedení produktu společnosti než duchovní shromáždění. Dva bratři samostatně poznamenali, že Ježíš byl během celé schůzky zmíněn pouze dvakrát, a dokonce i tyto odkazy byly pouze vedlejší.
Účelem tohoto příspěvku je nastavit diskusní vlákno, abychom mohli sdílet názory z komunity fóra s odkazem na NWT Edition 2013. Obdržel jsem již několik e-mailů od různých přispěvatelů a chtěl bych je sdílet se čtenářem.
Než to udělám, dovolte mi poukázat na něco zvědavého v příloze B1 „Poselství Bible“. Podnadpis zní:

Jehova Bůh má právo vládnout. Jeho způsob vládnutí je nejlepší.
Jeho účel pro Zemi a pro lidstvo bude splněn.

Poté se zobrazí seznam klíčových dat, kdy byla tato zpráva odhalena. Pravděpodobně by v naší teologii nejdůležitějším datem ve vývoji tématu Božího práva na vládu musel být rok 1914 jako datum, kdy bylo v nebi založeno mesiášské království a Boží vláda prostřednictvím jeho nově dosazeného syna Ježíše Krista konec neochvějné vlády ustanovených časů pohanů. K tomu došlo v říjnu 1914 podle toho, co nás učili téměř století. Přesto v této časové ose dodatku není vůbec zmínka o této základní víře svědků Jehovových. Pod nadpisem „Asi 1914 n. L.“ Se nám říká, že Ježíš vyhnal Satana z nebe. Pamatujte, že k tomu dochází „kolem“ roku 1914; tj. kolem roku 1914 byl Satan svržen. (V té době se zjevně nestalo nic jiného, ​​co by stálo za zmínku.) Vynechání jednoho ze základních principů naší víry je zvláštní, dokonce bizarní - a rozhodně předtucha. Člověk si nemůže pomoci, ale přemýšlí, jestli nás připravují na velkou devastující změnu.
Od přítele jižně od hranice (cesta jižně od hranice) máme toto:

Zde je několik rychlých pozorování:

Skutky 15:12 „V ​​tu chvíli celá skupina ztichli a začali naslouchat Barnabášovi a Paul vyprávěl o mnoha znameních a zázrakech, které Bůh skrze ně udělal mezi národy. “

Zdá se, že většina biblí říká něco jako „celé shromáždění“ nebo „všichni“. Považuji však za zajímavé, že by zanechali dřevěně doslovný překlad Php. 2: 6, ale je třeba to změnit. Zjevně se snaží posílit své postavení.

Skutky 15:24 „… některé vyšel z nás a způsobili vám potíže s tím, co řekli, pokusili se vás ponořit, i když jsme jim nedali žádné pokyny. “

Trochu kontroly škod, o 2000 let později ...

Přinejmenším „asinine zebra“ (Job 11.12) je nyní „divoký osel“ a „Koně chycené sexuálním žárem, mající [silná] varlata“ je nyní „Jsou jako dychtiví, chlípní koně“.

Právě jsem četl náhodné části Izaiáše a poté je porovnal s novým NWT. Musím říci, že je mnohem lepší, pokud jde o čitelnost.
Apollos to měl říci o vložení Jehovy do křesťanských písem.

Na schůzce bylo zajímavé, že cítili potřebu vytvořit slaměného muže nad otázkou božského jména v NZ.

Bratr Sanderson řekl, že kritici našeho vložení božského jména do řeckých písem tvrdí, že Ježíšovi učedníci by následovali židovské pověry té doby. Znělo to, jako by to byl hlavní argument učenců, což samozřejmě není pravda. Učenci nesouhlasí s vložením primárně na základě toho, že neexistuje žádný rukopisný důkaz, že by měl být vložen.

Pak bratr Jackson řekl, že jsme oprávněně vložili tento text na základě toho, že by to zahrnovaly citace z hebrejských písem podle LXX. Nezmínil se o tom, že se jedná o méně než polovinu inzercí, a neuvedl žádné další argumenty pro všechna ostatní místa, kde se to stalo.

Poslední podnadpis v příloze A5 a následující dvě stránky jsou více matoucí a nepodložené než cokoli, o čem se dříve hovořilo. V této verzi nešli na J Reference, které se často používaly jako kouř a zrcadla (zejména u starších a průkopnických škol). Ale kde je váha, když říkáte, že božské jméno je používáno ve všech těchto ostatních jazycích v Řeckých písmech (mnoho z nich temných jazyků), pokud nebudete uvádět odkazy na to, co jsou překlady? Pokud vidím, je to naprosto nesmyslné a ještě slabší než zkreslování odkazů J. Celkově tato část říká, že by to mohl být jeden šílený překlad, který byl oficiálně publikován a obsahuje několik kopií v každém z těchto jazyků. Pouze neurčitě identifikují tři z těchto verzí - Rotuman Bible (1999), Batak (1989) a havajská verze (nejmenovaná) z roku 1816. Víme jen to, že zbytek by mohli být lidé, kteří si překlad NWT vzali na sebe do těchto dalších jazyků. To prostě neříká. Pokud by tyto verze měly nějakou skutečnou váhu, myslím, že by neváhaly, aby byly výslovné.

S výše uvedeným bych musel souhlasit. Další přítel dodává (cituje také z přílohy):

"Není pochyb o tom, že v Křesťanských řeckých písmech existuje jasný základ pro obnovení božského jména Jehova." Přesně to udělali překladatelé Překladu nového světa.

Mají hluboký respekt k božskému jménu a zdravý strach odstranění cokoli, co se objevilo v původním textu. - Zjevení 22:18, 19. “

Vzhledem k tomu, že základem pro „obnovení“ DN na jakémkoli jiném místě než v uvozovkách z OT je ne jasné, zjevně jim chybí „zdravý strach z přidání cokoli, co se neobjevilo v původním textu “.

Musel bych souhlasit.
Ve staré referenční biblické příloze 1D NWT odkazují na teorii předloženou Georgem Howardem z Gruzínské univerzity o důvodu, proč se domnívá, že by se božské jméno mělo objevit v NZ. Pak dodají: „S výše uvedeným souhlasíme, s touto výjimkou: Nepovažujeme tento pohled za „teorii“ spíš představení historických skutečností ohledně přenosu biblických rukopisů. “
To zní pozoruhodně jako logika, kterou evolucionisté používají, když odmítají odkazovat na evoluci jako na „teorii“, ale jako na historický fakt.
Zde jsou fakta - nikoli domněnka ani domněnka, ale fakta. Existuje více než 5,300 237 rukopisů nebo fragmentů rukopisů Křesťanských písem. V žádném z nich - ani v jednom - se neobjevuje božské jméno ve formě tetragrammatonu. Naše stará NWT ospravedlnila 78 vložení božského jména do svatého Písma, které jsme nazvali J odkazy. Menšina z nich, přesněji XNUMX, jsou místa, kde křesťanský spisovatel odkazuje na Hebrejská písma. Obvykle to však dělají s frazeologickým ztvárněním, spíše než doslovným citátem, takže mohli snadno dát „Boha“ tam, kde originál použil „Jehovu“. Ať je to jakkoli, velká většina odkazů J není odkazem na Hebrejská písma. Proč tedy do těchto míst vložili božské jméno? Protože někdo, obvykle překladatel, který vytvořil verzi pro Židy, použil božské jméno. Tyto verze jsou staré jen pár stovek let a v některých případech jen několik desítek let staré. Navíc v každém případě jsou Překlady, nikoli originální kopie rukopisu.  Opět žádný původní rukopis neobsahuje božské jméno.
To vyvolává otázku, která se v našich biblických přílohách nikdy neřeší: Pokud byl Jehova schopen (a samozřejmě by byl, je to všemohoucí Bůh) uchovat téměř 7,000 22 odkazů na své božské jméno v ještě starších hebrejských rukopisech, proč to neudělal tak alespoň v některých z tisíců rukopisů Řeckých písem. Je možné, že to tam vůbec nebylo? Ale proč by tam nebyl? Na tuto otázku existuje několik zajímavých možných odpovědí, ale pojďme se zbavit tématu. Necháme to jindy; jiný příspěvek. Faktem je, že pokud se autor rozhodl nezachovat své jméno, pak buď nechtěl, aby bylo zachováno, nebo tam vůbec nebylo a vzhledem k tomu, že „celé Písmo je inspirováno Bohem“, měl své důvody. Kdo jsme, abychom si s tím pohrávali? Chováme se jako Uzzah? Varování z Zj 18:19, XNUMX je strašlivé.

Zmeškané příležitosti

Je mi smutno, že překladatelé nevyužili tuto jedinečnou příležitost vylepšit určité pasáže. Například Matouš 5: 3 zní: „Šťastní jsou ti, kdo si uvědomují svou duchovní potřebu ...“ Řecké slovo označuje osobu, která je opuštěná; žebrák. Žebrák je ten, kdo si nejen uvědomuje svou naprostou chudobu, ale volá o pomoc. Kuřák si často uvědomuje potřebu přestat kouřit, ale není ochoten se o to snažit. Mnoho lidí si dnes uvědomuje, že jim chybí duchovno, ale znovu se nesnaží situaci napravit. Jednoduše řečeno, tito lidé neprosí. Bylo by výhodné, kdyby překladatelský výbor využil této příležitosti k obnovení emocionálního obsahu implicitně obsaženého v Ježíšových slovech.
Filipané 2: 6 je dalším příkladem. Jason David BeDuhn[I], i když chválí přesnost, kterou NWT poskytuje při vykreslování tohoto verše, připouští, že je „hyper-doslovný“ a „příliš spletitý a trapný“. Navrhuje: „Nezamýšlel se o zabavení rovnosti,“ nebo „neuvažoval o uchopení rovnosti,“ nebo „neuvažoval o tom, že by si vzal rovnost.“ Pokud je naším cílem lepší čitelnost zjednodušením použitého jazyka, proč se držet našeho předchozího vykreslování?

NWT 101

Původní NWT byl z velké části výsledkem úsilí jednoho muže, Freda Franze. Zamýšleno jako studijní Bible, mělo to být doslovný překlad. Často to bylo velmi strnulé a trapně formulované. Jeho části byly prakticky nepochopitelné. (Když procházíme hebrejskými proroky v našem týdenním přiděleném čtení pro TMS, měli bychom s manželkou NWT v jedné ruce a několik dalších verzí v druhé, jen abychom se zmínili, když jsme netušili, co je NWT rčení.)
Nyní je toto nové vydání představováno jako Bible pro službu v terénu. To je skvělé. Potřebujeme něco jednoduchého, abychom se dnes dostali k lidem. Nejde však o další Bibli, ale o náhradu. Vysvětlili, že ve snaze o zjednodušení odstranili více než 100,000 XNUMX slov. Slova jsou však stavebními kameny jazyka a člověk si klade otázku, kolik toho bylo ztraceno.
Budeme muset počkat a uvidíme, jestli tato nová Bible skutečně napomáhá našemu porozumění a pomáhá nám k hlubšímu porozumění Písmu, nebo jestli to bude jen podporovat dietu podobnou mléku, o které je mi smutno říkat, že byl náš týdenní tarif pro mnoho let.

Hranaté závorky jsou pryč

V předchozím vydání jsme použili hranaté závorky k označení slov, která byla přidána k „objasnění významu“. Příkladem toho je 1 Cor. 15: 6, která v novém vydání zní částečně: „... někteří usnuli smrtí.“ Předchozí vydání znělo: „… někteří usnuli [ve smrti]“. Řek nezahrnuje „ve smrti“. Představa smrti jako pouhého stavu spánku byla pro židovskou mysl něčím novým. Ježíš tento koncept představil opakovaně, zejména v souvislosti s Lazarovým vzkříšením. Jeho učedníci v té době nezískali smysl. (Jan 11:11, 12) Poté, co byli svědky různých zázraků vzkříšení, které vyvrcholilo zázrakem jejich Pána Ježíše, to však pochopili. A to natolik, že se stalo součástí křesťanské lidové mluvy označovat smrt jako spánek. Obávám se, že přidáním těchto slov ke svatému textu vůbec nevyjasňujeme význam, ale ho máteme.
Jasné a jednoduché není vždy lepší. Někdy musíme zpochybnit, nejprve zmást. Ježíš to udělal. Učedníci byli jeho slovy zpočátku zmateni. Chceme, aby se lidé ptali, proč se říká „usnul“. Pochopení, že smrt již není nepřítelem a že bychom se jí neměli bát víc, než se bojíme nočního spánku, je klíčovou pravdou. Bylo by lepší, kdyby první verze nepřidala ani slova „[ve smrti]“, ale v nové verzi je to ještě horší, aby to vypadalo, že to, co se překládá, je přesné vykreslení původní řečtiny. Toto silné vyjádření svatého Písma se změnilo v pouhé klišé.
Rádi bychom si mysleli, že naše Bible neobsahuje žádné předsudky, ale to by bylo jako si myslet, že my lidé neobsahujeme žádný hřích. Efezanům 4: 8 bývalo vykreslováno „dal dary lidem“. Nyní je jednoduše vyjádřeno „dal dary lidem“. Alespoň předtím, než jsme připustili, že přidáváme „in“. Nyní vypadáme, jako by to tam bylo v původní řečtině. Faktem je, že každý další překlad, který lze najít (Mohou existovat výjimky, ale zatím jsem je nenašel.) To vykreslí jako „dal dary na muži “nebo nějaký faksimile. Dělají to proto, že to říká původní Řek. Jeho vykreslení, jak to děláme, podporuje myšlenku autoritativní hierarchie. Máme pohlížet na starší, krajské dozorce, krajské dozorce, členy výboru odbočky, až po vedoucí sbor, včetně těchto, jako dary lidí, které nám Bůh dal. Z kontextu i ze syntaxe však jasně vyplývá, že Pavel odkazuje na duchovní dary, které jsou dány lidem. Důraz je tedy kladen na dar od Boha, nikoli na člověka.
Tato nová Bible nám ztěžuje výběr těchto chyb.
To je to, co jsme dosud objevili. Byl to jen den nebo dva, co jsme to měli v rukou. Já nemáte kopii, můžete si ji stáhnout z www.jw.org web. Existují také vynikající aplikace pro Windows, iOS a Android.
Těšíme se na obdržení komentářů od čtenářů, abychom dále porozuměli dopadu, který bude mít tento nový překlad na naši studijní a kazatelskou práci.

[I] Pravda v přesnosti překladu a zaujatost v anglických překladech nového zákona - Jason David BeDuhn, str. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    54
    0
    Líbilo by se vám vaše myšlenky, prosím komentář.x