Na 2003u Jason David Beduhn, v té době docent, vyučoval náboženství na University of Northern Arizona University, vydal knihu s názvem Pravda v překladu: Přesnost a zaujatost v anglických překladech Nového zákona.

V knize analyzoval profesor Beduhn devět slov a veršů[1] (často sporné a kontroverzní kolem trinitářské doktríny) napříč devíti[2] Anglické překlady bible. Na konci procesu vyhodnotil NWT jako nejlepší a katolickou NAB jako druhý nejlepší s nejmenším zaujatím překladatelského týmu. Vysvětluje, proč to tak fungovalo s podpůrnými důvody. Dále to kvalifikuje tím, že uvádí, že jiné verše mohly být analyzovány a bylo možné dosáhnout jiného výsledku. Profesor Beduhn jasně zdůrazňuje, že tomu tak je NENÍ definitivní hodnocení, protože existuje soubor kritérií, která je třeba vzít v úvahu. Zajímavé je, že když učí studenty NT řečtiny svým vysokoškolským studentům, používá Království Interlinear (KIT), protože vysoce hodnotí mezikontinentální část.

Kniha je velmi dobře čitelná a spravedlivá v zacházení s překladovými body. Při čtení jeho argumentů nelze určit jeho víru. Jeho styl psaní není konfrontační a vybízí čtenáře, aby důkazy prozkoumal a vyvodil závěry. Podle mého osobního názoru je tato kniha vynikajícím dílem.

Profesor Beduhn pak poskytuje celou kapitolu[3] diskuse o praxi NWT vkládání Božského jména do NT. Pečlivě a zdvořile demonstruje, proč se jedná o teologicky zaujatý přístup a porušuje pokyny pro dobrý překlad. V této kapitole kritizuje všechny překlady, které překládají Tetragrammaton (YHWH) jako PÁN. Je také kritický vůči NWT za vložení Jehovy do Nového zákona, když se neobjeví ŽÁDNÉ z existujících rukopisů. Na stranách 171 odstavce 3 a 4 vysvětluje postup a související problémy s touto praxí. Odstavce jsou uvedeny v plném znění níže (kurziva pro zvýraznění v originále):

"Když všechny rukopisné důkazy souhlasí, je velmi silné důvody naznačovat, že originál." autogramy (úplně první rukopisy knihy napsané samotným autorem) číst jinak. Navrhnout takové čtení, které není podporováno rukopisnými důkazy, se nazývá výroba dohadová emendace, Je to vylepšení protože opravujete „opravujete“ text, o kterém se domníváte, že je vadný. to je konjekturální protože se jedná o hypotézu, „dohadu“, kterou lze prokázat pouze tehdy, pokud bude v budoucnu nalezen důkaz, který ji podporuje. Do té doby je to podle definice neprokázané.

Redaktoři NW vydávají dohady, když se nahrazují kurios, který by byl přeložen „Pane“, s „Jehovou“. V dodatku k SZ uvádějí, že jejich obnovení „Jehovy“ v Novém zákoně je založeno na (1) předpokladu o tom, jak by Ježíš a jeho učedníci zacházeli s božským jménem, ​​(2) na důkazu „J“ texty “a (3) nutnost souladu mezi Starým a Novým zákonem. Toto jsou tři různé důvody redakčního rozhodnutí. První dva zde mohou být zpracovány docela stručně, zatímco třetí vyžadují podrobnější zkoumání. “

Postavení profesora Beduhna je naprosto jasné. Ve zbývající části kapitoly rozebírá argumenty předložené redaktory NWT pro vložení názvu. Ve skutečnosti je přesvědčen, že rolí překladatele by nemělo být opravovat text. Každá taková činnost by měla být omezena na poznámky pod čarou.

Nyní zbytek tohoto článku vyzývá čtenáře, aby se rozhodli o novém dodatku C přidaném do Nová edice studie revidovaného NWT 2013.

Dělá informovaná rozhodnutí

V novém Studijní edice Bible po revizi po 2013u se příloha C snaží zdůvodnit důvod přidání názvu. Aktuálně existují sekce 4 C1 až C4. V C1 s názvem „Obnovení Božského jména v„ Novém zákoně ““ jsou uvedeny důvody pro praxi. Na konci odstavce 4 je poznámka pod čarou a citace (červený text přidán pro zdůraznění a zbytek odstavce je vidět později červeně). Profesor Beduhn z téže kapitoly a posledního odstavce kapitoly na stránce 178 a uvádí:

"Řada vědců však s tímto názorem silně nesouhlasí." Jedním z nich je Jason BeDuhn, který knihu napsal Pravda v překladu: Přesnost a zaujatost v anglických překladech Nového zákona. Přesto i BeDuhn uznává: "Může se stát, že jednoho dne bude nalezen řecký rukopis nějaké části Nového zákona, řekněme zvláště brzy, který má v některých verších [v" Novém zákoně "hebrejské písmena YHWH. stane se, když budou k dispozici důkazy, bibličtí vědci budou muset náležitě zvážit názory redaktorů NW [New World Translation]. ““ 

Po přečtení tohoto citátu se získá dojem, že profesor Beduhn přijímá nebo drží naději na vložení Božského jména. Je vždy dobré zahrnout celou nabídku a zde jsem reprodukoval nejen zbytek odstavce (červeně níže), ale tři předchozí odstavce na stránce 177. Dovolil jsem si zdůraznit klíčová prohlášení (modře) profesora Beduhna, která ukazuje, že toto vložení považuje za nesprávné.

Page 177

Každý překlad, který jsme porovnali, se odchyluje od biblického textu, tak či onak, v pasážích „Jehova“ / „Pán“ Starého a Nového zákona. Neinformovaná veřejnost podmíněná KJV nepřijala minulé úsilí některých překladů, jako je Jeruzalémská bible a Nová anglická bible, přesně sledovat text v těchto pasážích. Populární názor však není platným regulátorem biblické přesnosti. Musíme dodržovat standardy přesného překladu a tyto standardy musíme aplikovat stejně na všechny. Pokud podle těchto standardů říkáme, že SZ by neměl v novém zákoně nahradit „Jehovu“ „Pánem“, pak podle těchto standardů musíme říci, že KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB a TEV by ve Starém zákoně neměl nahradit „Pán“ výrazem „Jehova“ nebo „Jahve“.

Horlivost redaktorů NW obnovit a zachovat jméno Boha proti zřejmému trendu směřujícímu k jeho odhalení v moderních překladech bible, přestože je chvályhodná (sic) sama o sobě, je přenesla příliš daleko a do harmonizující praxe své vlastní . Osobně s touto praxí nesouhlasím a domnívám se, že identifikace „Pána“ s „Jehovou“ by měla být uvedena v poznámkách pod čarou. Přinejmenším by se použití „Jehovy“ mělo v Novém zákoně omezit na sedmdesát osm případů, kdy je citována starozákonní pasáž obsahující „Jehovu“. Nechám na redaktorech NW, aby vyřešili problém tří veršů, kde se zdá, že jejich princip „emendace“ nefunguje.

Většina autorů Nového zákona byli Židé podle narození a dědictví a všichni patřili ke křesťanství, které je stále úzce spjato s jeho židovskými kořeny. Zatímco se křesťanství dál distancovalo od své židovské matky a univerzalizovalo své poslání a rétoriku, je třeba si pamatovat, do jaké míry je novozákonní myšlenkový svět židovský a jak moc staví autoři na starozákonních předchůdcích v jejich myšlenky a výrazy. Je to jedno z nebezpečí modernizace a parafrázování překladů, které mají tendenci zbavovat odlišné odkazy na kulturu, která vytvořila Nový zákon. Bůh novozákonních autorů je Jehova (YHWH) židovské biblické tradice, avšak v Ježíšově reprezentaci je znovu charakterizován. Jméno samotný Ježíš zahrnuje toto Boží jméno. Tato fakta zůstávají pravdivá, i když je autoři Nového zákona sdělují v jazyce, který se z jakéhokoli důvodu vyhýbá osobnímu jménu Jehovovi.

Page 178

(Nyní se dostáváme k části citované ve studijní bibli. Viz zbytek odstavce červeně.)

Může se stát, že jednoho dne bude nalezen řecký rukopis nějaké části Nového zákona, řekněme zvláště brzy, který má hebrejské písmena YHWH v některých výše uvedených verších. Když k tomu dojde, budou-li k dispozici důkazy, bibličtí vědci budou muset náležitě zvážit názory redaktorů NW. Až do tohoto dne musí překladatelé sledovat rukopisnou tradici, jak je v současnosti známa, i když se nám některé rysy zdají záhadné, možná dokonce v rozporu s tím, čemu věříme. Překladatelé, kteří chtějí přidat, objasňují význam dvojznačných pasáží, jako jsou ty, kde „Pán“ může odkazovat buď na Boha nebo na Syna Božího, lze a měli by být vloženi do poznámek pod čarou, zatímco samotná Bible ve slovech, která jsou nám dána, zachovává samotnou Bibli .

Proč investovat do čističky vzduchu?

Za poslední měsíc Broadcast (Listopad / prosinec 2017) David Splane z vedoucího sboru podrobně hovořil o důležitosti přesnosti a pečlivého výzkumu ve všech informacích uvedených v literatuře a zvukových / vizuálních médiích. Je zřejmé, že tento citát dostane „F“ za selhání.

Toto použití citátu, který čtenáře uvede v omyl z původního pohledu spisovatele, je intelektuálně nečestné. V tomto případě se to zhoršuje, protože profesor Beduhn hodnotil NWT jako nejlepší překlad s ohledem na devět slov nebo veršů proti devíti dalším překladům, které zkontroloval. Znamená to nedostatek pokory, protože zradí myšlení, které nemůže přijmout korekci ani alternativní perspektivu. Organizace se mohla rozhodnout nesouhlasit s jeho analýzou pro vložení Božského jména, ale proč zneužít jeho slova, aby udělala špatný dojem?

To vše je příznačné pro vedení, které je mimo kontakt s realitami světa, kterým čelí většina bratrů a sester. Je také neúspěchem si uvědomit, že všechny citace a reference jsou snadno dostupné pro všechny v tomto informačním věku.

To má za následek zhroucení důvěry, prokazuje nedostatek integrity a odmítnutí uvažovat o učení, které by mohlo být chybné. Není to nic z nás, kdo patří do Kristovy zkušenosti od něj nebo našeho Nebeského Otce. Otec a syn mají naši loajalitu a poslušnost kvůli jejich pokornosti, pokoře a poctivosti. To nelze dát mužům, kteří jsou pyšní, nečestní a klamní. Prosíme a modlíme se, aby opravili své cesty a učili se od Ježíše všechny nezbytné vlastnosti, aby byli následovníci.

_____________________________________________

[1] Tyto verše nebo slova jsou v kapitole 4: proskuneo, Kapitola 5: Filipané 2: 5-11, Kapitola 6: slovo člověk, Kapitola 7: Kolosané 1: 15-16, Kapitola 8: Titus 2: 13, Kapitola 9: Židé 1: 8: 10: X 8, Kapitola 58: John 11: 1, Kapitola 1: Jak psát svatého ducha, velkými nebo malými písmeny.

[2] Jsou to verze Kinga Jamese (KJV), nová revidovaná standardní verze (NRSV), nová mezinárodní verze (NIV), nová americká bible (NAB), nová americká standardní bible (NASB), amplifikovaná bible (AB), živá bible (LB) , Dnešní anglická verze (TEV) a překlad nového světa (NWT). Jedná se o směs protestantských, evangelických, katolických a Jehovových svědků.

[3] Viz Příloha „Používání Jehovy na NW“ na stránkách 169-181.

Eleasar

JW již více než 20 let. Nedávno rezignoval jako starší. Pouze Boží slovo je pravda a již ji nemůžeme použít, jsme již v pravdě. Eleasar znamená „Bůh pomohl“ a já jsem vděčný.
    23
    0
    Líbilo by se vám vaše myšlenky, prosím komentář.x