Čas od času jsem požádán, abych doporučil překlad Bible. Často se mě ptají bývalí svědkové Jehovovi, protože se přišli přesvědčit, jak chybný je Překlad nového světa. Abychom byli spravedliví, i když má Bible svědků své chyby, má také své přednosti. Například obnovila jméno Boží na mnoha místech, kde je většina překladů odstranila. Uvědomte si, že to zašlo příliš daleko a vložilo jméno Boha na místa, kam nepatří, a proto zakrylo skutečný význam některých klíčových veršů v Křesťanských písmech. Má tedy své dobré i špatné stránky, ale to mohu říci o každém překladu, který jsem dosud zkoumal. Samozřejmě, že všichni máme z toho či onoho důvodu své oblíbené překlady. To je v pořádku, pokud uznáme, že žádný překlad není 100% přesný. Pro nás je důležité najít pravdu. Ježíš řekl: „Narodil jsem se a přišel jsem na svět, abych vydal svědectví pravdě. Všichni, kdo milují pravdu, uznávají, že to, co říkám, je pravda." (Jan 18:37)

Probíhá jedna práce, kterou doporučuji prověřit. Nachází se na 2001translation.org. Toto dílo se propaguje jako „bezplatný překlad Bible, který dobrovolníci neustále opravují a zdokonalují“. Osobně znám editora a mohu s jistotou říci, že cílem těchto překladatelů je poskytnout nezaujaté ztvárnění původních rukopisů pomocí nejlepších dostupných nástrojů. Přesto je to výzva pro každého, i když má ty nejlepší úmysly. Chci ukázat, proč tomu tak je, pomocí několika veršů, na které jsem nedávno narazil v knize Římanům.

První verš je Římanům 9:4. Při čtení věnujte prosím pozornost slovesnému času:

„Jsou to Izraelité a pro ně patřit přijetí, sláva, smlouvy, dávání zákona, uctívání a zaslíbení." (Římanům 9:4 anglická standardní verze)

ESV není jedinečné v přelévání v přítomném čase. Rychlá kontrola mnoha překladů dostupných na BibleHub.com ukáže, že většina podporuje překlad tohoto verše v přítomném čase.

Abychom vám poskytli rychlý vzorek, nová verze American Standard říká: „... Izraelité, komu patří adopce za syny…“. NET Bible říká: „K nim patřit adopce za syny…“. Berejská doslovná Bible to překládá: „...kdo jsou Izraelité, čí is Boží přijetí za syny…“ (Římanům 9:4)

Čtení tohoto verše samo o sobě by vás přivedlo k závěru, že v době, kdy byl napsán dopis Římanům, smlouva, kterou Bůh uzavřel s Izraelity o jejich adopci jako jeho děti, stále platila.

Přesto, když čteme tento verš v Peshitta svatá Bible přeložena z aramejštiny vidíme, že se používá minulý čas.

„Kdo jsou synové Izraele, kteří byli adoptivními dětmi, sláva, smlouva, psaný zákon, služba, která je v něm, zaslíbení…“ (Římanům 9:4)

Proč ten zmatek? Pokud půjdeme do Interlinear vidíme, že v textu není přítomno žádné sloveso. Předpokládá se. Většina překladatelů předpokládá, že sloveso by mělo být v přítomném čase, ale ne všichni. Jak se člověk rozhodne? Vzhledem k tomu, že pisatel není přítomen, aby na tuto otázku odpověděl, musí překladatel použít své porozumění zbytku Bible. Co když překladatel věří, že izraelský národ – nikoli duchovní Izrael, ale doslovný izraelský národ, jaký dnes existuje – se opět vrátí do zvláštního postavení před Bohem. Zatímco Ježíš uzavřel novou smlouvu, která umožnila pohanům stát se součástí duchovního Izraele, existuje dnes řada křesťanů, kteří věří, že doslovný izraelský národ bude obnoven do svého zvláštního předkřesťanského postavení jako Boží vyvolený lid. Věřím, že tato doktrinální teologie je založena na eisegetické interpretaci a nesouhlasím s ní; ale to je diskuze na jindy. Jde o to, že přesvědčení překladatele nutně ovlivní to, jak překládá jakoukoli konkrétní pasáž, a kvůli této inherentní zaujatosti je nemožné doporučit jakoukoli konkrétní Bibli s vyloučením všech ostatních. Neexistuje žádná verze, u které bych mohl zaručit, že je zcela bez zkreslení. Není to proto, abychom překladatelům připisovali špatné motivy. Předpojatost ovlivňující překlad významu je jen přirozeným důsledkem našich omezených znalostí.

Překlad z roku 2001 také překládá tento verš v přítomném čase: „Vždyť oni jsou ti, kterým patří přijetí za syny, sláva, Posvátná dohoda, Zákon, uctívání a zaslíbení.“

Možná to v budoucnu změní, možná ne. Možná mi tu něco chybí. Předností překladu z roku 2001 je však jeho flexibilita a ochota jeho překladatelů změnit jakékoli ztvárnění tak, aby bylo v souladu s celkovým poselstvím Písma, spíše než s jakýmkoli osobním výkladem, který mohou mít.

Ale nemůžeme čekat, až překladatelé opraví své překlady. Jako seriózní badatelé Bible je na nás, abychom hledali pravdu. Jak se tedy chránit před ovlivněním zaujatostí překladatele?

Abychom na tuto otázku odpověděli, přejdeme k dalšímu verši 9. kapitoly Římanům. Z překladu z roku 2001 verš XNUMX zní:

 „Jsou to ti [pocházející] z předků a ti, kterými [prošel] Pomazaný, v těle…

Ano, chval Boha, který je nad tím vším v průběhu věků!

Ať to tak bude!"

Verš končí doxologií. Pokud nevíte, co je to doxologie, nebojte se, musel jsem si to vyhledat sám. Je definována jako „výraz chvály Bohu“.

Když například Ježíš vjel do Jeruzaléma sedící na oslátku, zástupy křičely:

„BLAŽENÝ je král, TEN, KTERÝ PŘICHÁZÍ VE JMÉNU PÁNA; Pokoj na nebi a sláva na výsostech!“ (Lukáš 19:38)

To je příklad doxologie.

Nová americká standardní verze vykresluje Římanům 9:5,

„číž jsou otcové a z něhož je Kristus podle těla, který je nade vším, Bůh požehnán navěky. Amen."

Všimnete si rozumného umístění čárky. „...který je nade vším, Bůh žehná navždy. Amen." To je doxologie.

Ale ve staré řečtině čárky nebyly, takže je na překladateli, aby určil, kam má čárka zajít. Co když překladatel silně věří v Trojici a zoufale hledá místo v Bibli, kde by podpořil doktrínu, že Ježíš je všemohoucí Bůh? Vezměte tyto tři ztvárnění jen jako jeden příklad toho, jak většina Biblí překládá verš XNUMX z Římanům devět.

Jejich jsou patriarchové a od nich je vysledován lidský původ Mesiáš, který je Bůh nade vše, navždy chválen! Amen. (Římanům 9:5 Nová mezinárodní verze)

Abraham, Izák a Jákob jsou jejich předky a sám Kristus byl Izraelitou, pokud jde o jeho lidskou přirozenost. A on je Bůh, ten, který všemu vládne a je hoden věčné chvály! Amen. (Římanům 9:5 Překlad nového života)

Patří k nim patriarchové a z jejich rasy, podle těla, je Kristus, který je Bůh nade vším požehnaný navždy. Amen. (Římanům 9:5 anglická standardní verze)

To se zdá být docela jasné, ale když se podíváme na vykreslování slovo za slovem z interlinearu, jasnost zmizí.

„čí jsou patriarchové a od něhož je Kristus podle těla nade vším Bůh požehnaný na věky amen“

Vidíš? Kam dáváte tečky a kam dáváte čárky?

Podívejme se na to exegeticky, ano? Komu Pavel psal? Kniha Římanům je zaměřena především na židovské křesťany v Římě, a proto se tak intenzivně zabývá Mojžíšovým zákonem a srovnává starý zákoník a zákon, který jej nahrazuje, Novou smlouvu, milost skrze Ježíše Krista a vylití ducha svatého.

Nyní zvažte toto: Židé byli agresivně monoteističtí, takže kdyby Pavel náhle zavedl nové učení, že Ježíš Kristus je všemohoucí Bůh, musel by to důkladně vysvětlit a zcela podpořit z Písma. Nebylo by to součástí zahozené fráze na konci věty. Bezprostřední kontext hovoří o úžasných opatřeních, která Bůh učinil pro židovský národ, takže jeho zakončení doxologií by bylo vhodné a snadno pochopitelné pro jeho židovské čtenáře. Dalším způsobem, jak můžeme určit, zda se jedná o doxologii či nikoli, je prozkoumat zbytek Pavlových spisů na podobný vzorec.

Jak často Pavel ve svých spisech používá doxologii? Abychom na tuto otázku odpověděli, nemusíme ani opustit knihu Římanům.

„Neboť vyměnili pravdu Boží za lež a uctívali stvoření a sloužili mu spíše než Stvořiteli, který je navždy požehnaný. Amen.“ (Římanům 1:25 NASB)

Pak je tu Pavlův dopis Korinťanům, kde se jasně zmiňuje o Otci jako o Bohu Ježíše Krista:

„Bůh a Otec Pána Ježíše, Ten, kdo je navždy požehnaný, ví, že nelžu." (2. Korinťanům 11:31 NASB)

A Efezským napsal:

"Požehnaný Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebesích v Kristu."

„...jeden Bůh a Otec všech který je nade vším a skrze všechny a ve všech. "

 (Efezským 1:3; 4:6 NASB)

Zde jsme tedy prozkoumali pouze dva verše, Římanům 9:4, 5. A v těchto dvou verších jsme viděli problém, kterému čelí každý překladatel, aby správně převedl původní význam verše do jakéhokoli jazyka, se kterým pracuje. Je to obrovský úkol. Proto kdykoli jsem požádán, abych doporučil překlad Bible, doporučuji místo toho web jako Biblehub.com, který nabízí širokou škálu překladů, ze kterých si můžete vybrat.

Promiň, ale k pravdě nevede snadná cesta. Proto Ježíš používá podobenství jako muž hledající poklad nebo hledající onu vzácnou perlu. Pravdu získáte, když ji budete hledat, ale musíte ji opravdu chtít. Pokud hledáte někoho, kdo vám to podá na podnose, dostanete spoustu nezdravého jídla. Občas někdo bude mluvit se správným duchem, ale podle mých zkušeností většina není vedena duchem Kristovým, ale duchem člověka. Proto je nám řečeno:

"Milovaní, nevěřte každému duchu, ale zkoumejte duchy, zda jsou z Boha, protože do světa vyšlo mnoho falešných proroků." (Jan 4:1 NASB)

Pokud jste z tohoto videa měli užitek, klikněte na tlačítko odběru a poté, chcete-li být informováni o budoucích vydáních videí, klikněte na tlačítko nebo ikonu zvonku. Děkuji za vaší podporu.

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    10
    0
    Líbilo by se vám vaše myšlenky, prosím komentář.x