Mi legis la 1an de septembro 2012 Gvatoturo sub "Ĉu Dio Zorgas Pri Virinoj?" Ĝi estas bonega artikolo. La artikolo klarigas la multajn protektojn, kiujn virinoj ĝuis laŭ la mozaika leĝo. Ĝi ankaŭ montras kiel korupto al tiu kompreno eniris jam en la oka jarcento a.K. Kristanismo restarigus la ĝustan lokon de virinoj, sed ne pasis longe ĝis greka filozofio denove penis sian influon. Kompreneble, ĉio ĉi plenumas la profetan deklaron de Jehovo, ke la prapeko rezultigus regadon de virinoj de viroj.
Kompreneble, en la organizo de Jehovo ni strebas reveni al la originala normo, kiun Jehovo havis rilate la rilaton inter viroj kaj virinoj. Tamen estas tre malfacile eviti la efikojn de ĉiu ekstera influo sur nian pensadon kaj rezonadon. Biasoj povas kaj enŝteliĝas subtile, ofte sen ke ni estu la plej malmulte konsciaj, ke ni agas en maniero montranta seksan antaŭjuĝon ne subtenatan de la Skribo.
Kiel ekzemplo de tio, rigardu la Kompreno libro volumo 2 sub la temo "Juĝisto". Tie ĝi listigas la 12 virajn juĝistojn, kiuj juĝis Israelon dum la periodo de la juĝistoj. Oni povus demandi, kial Debora ne estas inkluzivita en tiu listo?
La Biblio tre klaras, ke ŝi estis uzata de la Eternulo ne nur kiel profetino sed kiel juĝisto.

(Juĝistoj 4: 4, 5) 4 nun Deb? O · rah, profetino, la edzino de Lap? pi · doth, juĝis Israelon en tiu aparta tempo. 5 Kaj ŝi loĝis sub la palmo de Deb? O · rah inter Ra? Mah kaj Bet-El en la monta regiono de E? Phra · im; kaj la Izraelidoj suprenirus al sxi por jugxo.

Ŝi ankaŭ estis uzata de Dio por kontribui al la inspirita vorto; malgranda parto de la Biblio estas skribita de ŝi.

(it-1 p. 600 Deborah)  Deborah kaj Barak kuniĝis por kanti kanton en la tago de venko. Parto de la kanto estas skribita en la unua persono, indikante, ke Deborah estis ĝia komponisto, parte, se ne entute.

Kun ĉiuj bibliaj pruvoj, kial ni ne inkluzivas ŝin en nian liston de juĝistoj? Ŝajne, la sola kialo estas ĉar ŝi ne estis viro. Do kvankam la Biblio nomas ŝin juĝisto, laŭ nia penso ŝi iel ne estis, ĉu vi scias?
Alia ekzemplo de ĉi tiu tipo de antaŭjuĝo troviĝas en nia maniero traduki nian version de la Biblio. La libro, Vero en Traduko, Ĝusteco kaj Fiasko en Anglaj Tradukoj de la Nova Testamento de Jason David Beduhn, taksas la Novan Mondan tradukon kiel la malplej deklaritan el ĉiuj ĉefaj tradukoj. Alta laŭdo efektive, kiu venas de tia skolastika sekulara fonto.
Tamen la libro ne traktas nian rekordon kiel senmakula rilate al permeso de antaŭjuĝo influi nian tradukon de Sankta Skribo. Unu rimarkinda escepto troveblas sur paĝo 72 de tiu libro.
"En Romanoj 16, Paŭlo sendas salutojn al ĉiuj tiuj en la romia kristana parokanaro, konata de li persone. En verso 7, li salutas Andronikon kaj Junion. Ĉiuj fruaj kristanaj komentistoj opiniis, ke ĉi tiuj du homoj estas paro, kaj pro bona kialo: "Junia" estas virina nomo. ... la tradukistoj de NIV, NASB, NW [nia traduko], TEV, AB kaj LB (kaj la tradukistoj de NRSV en piednoto) ĉiuj ŝanĝis la nomon al ŝajne vira formo, "Junio." La problemo estas, ke ne ekzistas nomo "Junio" en la greka-roma mondo, en kiu Paŭlo verkis. La virina nomo, "Junia", aliflanke, estas konata kaj ofta en tiu kulturo. Do "Junio" estas elpensita nomo, en la plej bona kazo konjekto. "
Mi provas pensi pri angla ekvivalento al ĉi tio. Eble "Susan", aŭ se vi volas pli proksimiĝi al la pritraktata kazo, "Julia". Ĉi tiuj estas sendube virinaj nomoj. Se ni tradukus ilin en alian lingvon, ni provus trovi ekvivalenton en tiu lingvo, kiu reprezentis virinon. Se ne ekzistus unu, tiam ni transliterumus. Unu afero, kiun ni ne farus, estus konsistigi nian propran nomon, kaj eĉ se ni irus tiel malproksimen, ni certe ne elektus nomon, kiu ŝanĝas la sekson de la nomportanto. Do la demando estas, kial ni farus ĉi tion.
La teksto tekstas en nia traduko tiel: "Salutu Andronicus kaj Junias miajn parencojn kaj miajn kunkaptitojn, kiuj estas viroj rimarkindaj inter la apostoloj ... "(Rom. 16: 7)
Ĉi tio ŝajnas pravigi nian tekstan seksan ŝanĝon. La Biblio klare diras, ke ili estas viroj; krom ke ĝi fakte ne diras tion. Kion ĝi diras, se vi volus konsulti iujn el la interliniaj Biblioj disponeblaj interrete, estas "kiuj rimarkas inter la apostoloj ”. Ni aldonis la vorton "viroj", plue kunmetante nian agon pri seksa antaŭjuĝo. Kial? Ni strebas tiel esti fidelaj al la originalo kaj eviti la antaŭjuĝon, kiu suferis aliajn tradukojn, kaj plejparte ni atingis ĉi tiun celon. Kial do ĉi tiu okulfrapa escepto al tiu normo?
La menciita libro klarigas, ke la vortumado en la greka subtenus la ideon, ke ĉi tiuj du estas apostoloj. Tial, ĉar ni opinias, ke ĉiuj apostoloj estas viroj, la traduka komitato de la TNV ŝajne sentis sin prava subteni la kutimon de preskaŭ ĉiu alia traduko de ĉi tiu pasejo kaj ŝanĝis la nomon de ina al vira, tiam aldonita en "viroj de noto ”por plue cementi la tradukadon.
Tamen la origina greka instruas al ni ion, kion ni alie ne kolerigus?
La vorto "apostolo" simple signifas tiun, kiu estas "sendita". Ni rigardas apostolojn, kiel Paŭlo, kiel la unuan jarcenton ekvivalentan al cirkvitaj kontrolistoj kaj distriktaj kontrolistoj. Sed ĉu misiistoj ankaŭ ne estas senditaj? Ĉu Paŭlo ne estis apostolo aŭ misiisto al la nacioj? (Romanoj 11:13) Li ne estis sendita de la tiama estraro por funkcii kiel la unua-jarcenta ekvivalento de cirkvita kontrolisto. Li estis sendita de Jesuo Kristo mem kiel misiisto, kiu malfermus novajn kampojn kaj diskonigus la bonajn novaĵojn kien ajn li irus. En tiuj tagoj ne estis distriktaj kontrolistoj nek cirkvitaj kontrolistoj. Sed estis misiistoj. Kaj tiam, kiel nun, ankaŭ virinoj servis en tiu funkcio.
Estas klare el la skribaĵoj de Paŭlo, ke virinoj ne servas por kapablaj pliaĝaj en la kristana kongregacio. Sed denove, ĉu ni permesis al biaso ĉirkaŭiri ĝis la punkto, ke ni ne rajtas permesi virinon direkti viron kun nenio? Ekzemple, kiam petis volontulojn helpi en la direkto de trafiko en la parkejoj ĉe la distrikta kongreso, la alvoko estis nur etendita al viroj. Ŝajnas, ke estus malĝuste por virino direkti trafikon.
Ŝajnus, ke ni havos ian manieron antaŭ ol atingi la justan normon kaj ĝustan rilaton, kiu celis ekzisti inter viroj kaj virinoj en ilia perfekta stato. Ni ŝajnas esti movantaj en la ĝusta direkto, kvankam la ritmo kelkfoje povas ŝajni heliko.

Meleti Vivlon

Artikoloj de Meleti Vivlon.
    2
    0
    Amus viajn pensojn, bonvolu komenti.x