[El ws17 / 9 p. 18 –November 6-12]

"La verda herbo sekiĝas, la floro velkas, sed la vorto de nia Dio daŭras eterne." - Isa 40: 8

(Okazoj: Eternulo = 11; Jesuo = 0)

Kiam la Biblio parolas pri la Vorto de Dio, ĉu ĝi nur rilatas al la sanktaj skribaĵoj?

Ĉi-semajne Gvatoturo studo uzas Jesaja 40: 8 kiel sian temtekston. En la dua alineo, la parokanaro petas legi 1 Petro 1:24, 25, kiu malstreĉe citas el Jesaja kaj estas redaktita en la Nova Mondo Tradukado tiel ĉi:

“Ĉar“ ĉiu karno estas kiel herbo, kaj ĝia tuta gloro estas kiel floro de la kampo; la herbo velkas, kaj la floro falas, 25 sed la diro de la Eternulo daŭras por ĉiam. Kaj ĉi tiu diro estas la bona novaĵo, kiu estis deklarita al vi. "(1Pe 1: 24, 25)

Tamen ĉi tio ne estas ĝuste kion Petro skribis. Por pli bone kompreni lian punkton, ni rigardu alternan interpreton de la originala greka teksto komencante per verso 22:

Ĉar vi purigis viajn animojn per obeo al la vero, por ke vi havu sinceran amon al viaj fratoj, amu unu la alian profunde, el pura koro. 23Ĉar vi naskiĝis denove, ne de pereiga semo, sed de nepereema, per la vorto de Dio, vivanta kaj daŭra. 24Ĉar,

“Ĉiu karno estas kiel herbo,
kaj ĝia tuta gloro kiel la floroj de la kampo;
la herbo velkas kaj la floroj falas,
25sed la vorto de la Eternulo staras por ĉiam.

Kaj jen estas la vorto, kiu estis proklamita al vi.
(2 Peter 1: 22-25)

"La vorto, kiu estis proklamita al vi", estis proklamita de la Sinjoro Jesuo. Petro diras, ke ni "naskiĝis denove ... per la viva kaj eltenema vorto de Dio." Johano diras, ke Jesuo estas "la Vorto" ĉe Johano 1: 1 kaj "la Vorto de Dio" ĉe Revelacio 19:13. Johano aldonas, ke "En li estis la vivo, kaj ke la vivo estis la lumo de homoj." Poste li plu klarigas, ke "li donis la rajton fariĝi infanoj de Dio - infanoj naskita ne el sango, nek el la volo de la karno, nek el la volo de homo, sed naskita de Dio." (Johano 1: 4, 12, 13) Jesuo estas la ĉefa parto de la profetita semo de la virino de Genezo 3:15. Ĉi tiu semo, Petro klarigas, ne pereas.

John 1: 14 montras, ke la Vorto de Dio fariĝis karno kaj loĝis kun Homaro.

Jesuo, la Vorto de Dio, estas la kulmino de ĉiuj promesoj de Dio:

". . .Kiu ajn estas la promesoj de Dio, ili fariĝis Jes per li. . . . "(2Co 1: 20)

ĉi Gvatoturo studo temas pri ekzameno, kiel la Biblio venis al ni. Ĝi limigas sian analizon al la skribita vorto de Dio. Tamen ŝajnas taŭge doni al nia Sinjoro sian meriton kaj certigi, ke tiuj, kiuj studas ĉi tiun artikolon, konscias pri la plena amplekso de la esprimo-kun-nomo: "La Vorto de Dio".

Ŝanĝoj en Lingvo

Kvin jarojn malantaŭen, dum la vendredaj kunsidoj de la 2012 Distrikta Konvencio, okazis prelego kun la titolo "Evitu Testi Eternulon en Via Koro”. Ĝi estis signifa turnopunkto por mi. Konvencioj neniam estis la samaj post tio. Citante el la skizo, la parolanto diris, ke se ni dubas pri la instruoj de la Estraro, eĉ se ni konservas tiajn dubojn al ni mem, 'ni provas Jehovon en nia koro.' Estis la unua fojo, ke mi konsciis pri tio, ke oni atendis nin sekvi virojn super Dio. Ĝi estis emocie streĉa momento por mi.

Mi tute ne sciis, kiom rapide ĉi tiu turno de eventoj progresos, sed mi baldaŭ lernos. Nur kelkajn monatojn poste, ĉe la Jarkunveno de 2012, la membroj de la Estraro atestis pri si mem, ke ili estas nomumitaj "Fidela kaj Diskreta Sklavo". (Johano 5:31) Ĉi tio donis al ili tute novan aŭtoritatan nivelon, kiun multaj atestantoj de Jehovo ŝajnis rapide doni al ili.

Voltaire diris, "Por lerni, kiu regas vin, simple eksciu, kiun vi ne rajtas kritiki."

La Registaro ĵaluze gardas ĝian aŭtoritaton. Tiel, la menciita kongresa programo-parolado instruis fratojn ne subteni sendependajn bibliajn studgrupojn kaj retejojn. Aldone al fratoj kaj fratinoj, kiuj lernis la grekan aŭ la hebrean, por povi legi la Biblion en la originalaj lingvoj, oni diris, ke "ĝi ne necesis (dorlotbesto ofte uzata en WT-korespondado por signifi 'Ne faru ĉi tion') por ke ili faru tion. " Ŝajne, ĉi tio nun estis la regiono de nove memnomita fidela kaj diskreta sklavo. Kritika analizo de ĝia traduka laboro ne estis invitita.

Ĉi tiu artikolo montras, ke nenio ŝanĝiĝis.

“Iuj sentis, ke ili devas lerni la antikvan hebrean kaj la grekan por ke ili povu legi la Biblion en la originalaj lingvoj. Tamen tio eble ne estos tiel profita, kiel ili imagas. "- Par. 4

Kial diable ne? Kial la bezono malinstigi sincerajn bibliajn studentojn plivastigi siajn sciojn? Eble ĝi rilatas al la multaj akuzoj aperantaj antaŭjuĝon en la Eldono de la TN-2013.[Mi]  Kompreneble, oni ne bezonas scii la grekan aŭ la hebrean por malkovri ĉi tiujn. Oni bezonas nur volon iri ekster la eldonaĵoj de la Organizo kaj legi bibliajn leksikonojn kaj komentojn. Atestantoj de Jehovo senkuraĝiĝas fari tion, do plej multaj gefratoj kredas, ke la NWT estas la "plej bona traduko iam ajn" kaj uzos nenion alian.

Mem-laŭdo por ĉi tiu traduko troviĝas en paragrafo 6.

Malgraŭ tio, multe de la vortumo en la Reĝa Jakoba Versio fariĝis arkaika tra la jarcentoj. La samo validas pri fruaj bibliaj tradukoj en aliaj lingvoj. Ĉu ni do ne dankas havi la modernlingvan Novmondan Tradukon de la Sanktaj Skriboj? Ĉi tiu traduko disponeblas tute aŭ parte en pli ol 150 lingvoj, tiel estante havebla al vasta parto de la loĝantaro hodiaŭ. Ĝia klara vortigo permesas al la mesaĝo de la Dia Vorto atingi nian koron. (Ps. 119: 97) Signife, la Nova Monda Traduko restarigas la nomon de Dio al ĝia prava loko en la Skriboj. - par. 6

Kiel malĝoja, ke multaj atestantoj de la Eternulo legos tion kaj kredos tion, ĉu ne estus tio Nova Monda Traduko de la Sanktaj Skriboj, ni ĉiuj ankoraŭ uzus arkaikajn Bibliajn tradukojn. Nenio povus esti pli for de la vero. Estas nun multe da modernlingvaj tradukoj por elekti. (Por nur unu ekzemplo de ĉi tio, alklaku ĉi tiun ligon vidi alternajn bildigojn de la temo de ĉi tiu studo.)

Estas vere, ke JW.org laboris tre malfacile por redakti la NWT en multaj lingvoj, sed ĝi havas multan manieron por iri por kapti aliaj Bibliaj socioj kiuj kalkulas siajn tradukitajn lingvojn en la multaj centoj. Atestantoj ankoraŭ ludas en la malgrandaj ligoj kiam temas pri Biblia traduko.

Finfine, paragrafo 6 deklaras tion “La Nova Mondo Tradukado restarigas la nomon de Dio sur ĝia ĝusta loko en la Skriboj. "  Tio povas esti vera se temas pri la Hebreaj Skriboj, sed rilate al la Kristanaj Skriboj, ĝi ne estas. La kialo estas, ke por pretendi "restarigon" oni devas unue pruvi, ke la dia nomo ekzistis en la originalo, kaj la simpla vero estas, ke en neniu el la miloj da ekzistantaj manuskriptoj de la grekaj Skriboj troviĝas la Tetragramaton. Enmeti la nomon, kie Jehovo elektis lasi ĝin, signifas, ke ni subfosas lian mesaĝon, fakto malkaŝita en ĉi tiu bonega artikolo de Apoluso.

Opozicio al Biblia Traduko

Ĉi tiu sekcio de la studo recenzas la laborojn de la Lollards, sekvantoj de Wycliffe, kiuj vojaĝis tra Anglujo legante kaj dividante kopiojn de la Biblio en la moderna angla de la tago. Ili estis persekutitaj ĉar scio pri la Vorto de Dio estis vidata kiel minaco al la religia aŭtoritato de la tago.

Hodiaŭ ne eblas bloki aliron al la Biblio. Pri la plej bona, kiun povas fari iu ajn religia aŭtoritato, estas krei sian propran tradukon kaj per partiaj interpretoj subtenas siajn proprajn interpretojn. Post kiam ili faris tion, ili devas igi siajn sekvantojn malakcepti ĉiujn aliajn tradukojn kiel "malsuperajn" kaj "suspektindajn" kaj per samula premo devigi ĉiujn uzi nur sian "aprobitan" version.

La Vera Vorto de Dio

Kiel ni diskutis komence, Jesuo estas la Vorto de Dio. Estas per Jesuo, ke la Patro, Jehovo, nun parolas al ni. Vi povas fari kukon sen lakto, ovoj kaj faruno. Sed kiu volus manĝi ĝin? Lasi Jesuon ekster iu ajn diskuto pri la Vorto de Dio estas same malkontenta. Tion faris la verkisto de ĉi tiu artikolo, eĉ ne menciante la nomon de nia Sinjoro unufoje.

_____________________________________________________________________________

[Mi] Vidu "Ĉu la Nova Mondo-Tradukado estas preciza?"

Meleti Vivlon

Artikoloj de Meleti Vivlon.
    31
    0
    Amus viajn pensojn, bonvolu komenti.x