En 2003 Jason David Beduhn, tiutempe asociita profesoro pri religiaj studoj ĉe Universitato de Norda Arizono, publikigis libron nomatan Vero en Traduko: Precizeco kaj Fiasko en Anglaj Tradukoj de la Nova Testamento.
En la libro, profesoro Beduhn analizis naŭ vortojn kaj versojn[1] (ofte pridisputata kaj kontestata ĉirkaŭ trinitana doktrino) tra naŭ[2] Anglaj tradukoj de la Biblio. Ĉe la fino de la procezo, li taksis la NWT kiel la plej bonan kaj la katolikan NAB kiel la duan plej bonan kun la plej malplej kompreno de la tradukanta teamo. Li klarigas kial ĝi funkciis tiamaniere kun subtenaj kialoj. Li plue kvalifikas tion deklarante ke aliaj versoj povus esti analizitaj kaj malsama rezulto povus esti atingita. Profesoro Beduhn klare esprimas, ke tiel estas NE definitiva rangigo, ĉar estas aro de kriterioj, kiujn oni devas konsideri. Interese, kiam li instruas NT-grekan al siaj bakalaŭraj studentoj, li uzas la Regnan Interlinian (KIT) kiel li alte taksas la interlinian parton.
La libro estas tre legebla kaj justa per sia traktado de la tradukpunktoj. Oni ne povas determini sian fidelan pozicion kiam oni legas liajn argumentojn. Lia stilo de verkado ne konfrontas kaj invitas la leganton ekzameni la evidentaĵojn kaj eltiri konkludojn. Miaopinie ĉi tiu libro estas bonega verko.
Profesoro Beduhn tiam provizas tutan ĉapitron[3] diskutado de la NWT-praktiko de enmetado de la Dia Nomo en la NT. Li zorge kaj ĝentile pruvas kial tio estas teologie priparolata aliro kaj malobservas gvidliniojn por bona tradukado. En ĉi tiu ĉapitro, li kritikas ĉiujn tradukojn, kiuj tradukas la Tetragrammaton (YHWH) kiel Eternulon. Li ankaŭ kritikas la NWT por enmetado de Eternulo en la Novan Testamenton kiam ĝi ne aperas en ĈIU de la ekzistantaj manuskriptoj. En paĝoj 171 alineoj 3 kaj 4, li klarigas la procezon kaj la rilatajn problemojn kun ĉi tiu praktiko. La alineoj estas reproduktitaj tute sube (kursiva por emfazo en la originalo):
"Kiam ĉiuj manuskriptoj evidentigas, ĝi bezonas tre fortajn kialojn por sugesti la originalon aŭtografoj (la unuaj manuskriptoj de libro verkita de la aŭtoro mem) legis malsame. Proponi tian legadon ne subtenatan de la manuskripta indico estas nomata fari ĉ konjekta amendo. Ĝi estas amendado ĉar vi riparas, “korektas”, tekston, kiun vi opinias difekta. Ĝi estas konjekta ĉar ĝi estas hipotezo, "konjekto" kiu nur povas pruvi se en iu estonta tempo trovigxas evidenteco kiu subtenas ĝin. Ĝis tiu tempo, ĝi estas difine neprovita.
La redaktistoj de NW faras konjektajn amendojn kiam ili anstataŭas kurioj, kiu estus tradukita "Sinjoro", kun "Eternulo". En apendico al la NW, ili deklaras, ke ilia restarigo de "Eternulo" en la Nova Testamento baziĝas sur (1) supozo pri kiel Jesuo kaj liaj disĉiploj pritraktus la dian nomon, (2) la evidenteco de la "J tekstoj ”kaj (3) la neceso de konsekvenco inter la Malnova kaj Nova Testamentoj. Jen tri malsamaj kialoj de la redakta decido. La unuaj du povas esti traktataj ĉi tie sufiĉe mallonge, dum la tria postulas pli detalan ekzamenon. "
La pozicio de profesoro Beduhn estas absolute klara. En la resto de la ĉapitro, li malmuntas la argumentojn prezentitajn de la NWT-redaktantoj por la enmeto de la nomo. Fakte li estas fervora, ke la rolo de la tradukisto ne devas ripari la tekston. Ĉiu tia agado devas limiĝi al la piednotoj.
La resto de ĉi tiu artikolo invitas la legantojn al decido pri la nova Apendico C aldonita al la Nova Studa Eldono de la reviziita NWT 2013.
Farante Informitajn Decidojn
En la nova Studa Eldono Biblio post-2013-revizio, Apendico C provas pravigi la kialon de aldono de la nomo. Nuntempe ekzistas 4-sekcioj C1 al C4. En C1, titolita "La Restarigo De La Dia Nomo En La" Nova Testamento, "" estas donitaj kialoj por la praktiko. La fino de paragrafo 4 estas piednoto kaj ĝi citas (ruĝa teksto aldonita por emfazo kaj la resto de la alineo videblas ruĝe poste) La laboro de profesoro Beduhn de la sama ĉapitro kaj la lasta alineo de la ĉapitro en paĝo 178 kaj ĝi deklaras:
“Tamen multaj akademiuloj forte malkonsentas pri ĉi tiu vidpunkto. Unu el ĉi tiuj estas Jason BeDuhn, kiu aŭtoris la libron Vero en Traduko: Precizeco kaj Fiasko en Anglaj Tradukoj de la Nova Testamento. Tamen, eĉ BeDuhn agnoskas: "Eble iu greka manuskripto de iu parto de la Nova Testamento estos trovita, ni diru precipe frue, kiu havas la hebreajn literojn YHWH en iuj el la versoj [de la" Nova Testamento. "] Kiam tio "Okazos evidenteco, kiam bibliaj esploristoj devos atenti la vidpunktojn de la redaktistoj de la NW [Nova Mondo-Tradukado]". "
Leginte ĉi tiun citaĵon, ekhavas la impreson, ke profesoro Beduhn akceptas aŭ subtenas esperon pri la enmeto de la Dia Nomo. Ĉiam estas bone inkluzivi la tutan citaĵon kaj ĉi tie mi reproduktis ne nur la reston de la alineo (en ruĝa sube) sed la tri antaŭajn alineojn en paĝo 177. Mi prenis la liberecon reliefigi ŝlosilajn deklarojn (en blua tiparo) de profesoro Beduhn, kiu montras, ke li vidas ĉi tiun enmeton kiel malĝusta.
paĝo 177
Ĉiu tradukado, kiun ni komparis, devias de la biblia teksto, iel aŭ alie, en la pasejoj "Jehovo" / "Sinjoro" de la Malnova kaj Nova Testamento. Pasintaj klopodoj de iuj tradukoj, kiel la Jerusalema Biblio kaj la Nova Angla Biblio, por ĝuste sekvi la tekston en ĉi tiuj pasejoj, ne estis bone akceptitaj de la neinformita publiko kondiĉita de la KJV. Sed populara opinio ne validas reguligilo de biblia precizeco. Ni devas aliĝi al la normoj de ĝusta traduko, kaj ni devas apliki tiujn normojn egale al ĉiuj. Se per tiuj normoj ni diras, ke la NO devas anstataŭigi "Jehovo" per "Sinjoro" en la Nova Testamento, tiam per tiuj samaj normoj ni devas diri, ke la KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB kaj TEV. ne anstataŭigu "Sinjoro" per "Jehovo" aŭ "Javeo" en la Malnova Testamento.
La fervoro de la NW-redaktistoj restarigi kaj konservi la nomon de Dio kontraŭ evidenta tendenco al elpelado de ĝi en modernajn tradukojn de la Biblio, kvankam laŭ mi (sic) en si mem, ĝi portis ilin tro malproksime kaj en harmonian praktikon. . Mi persone ne konsentas kun tiu praktiko kaj pensas, ke identigoj de "Sinjoro" kun "Jehovo" devas esti metitaj en piednotojn. Minimume, uzo de "Jehovo" devas esti limigita en la Nova Testamento de la Nova Testamento al la sepdek ok okazoj, kiam estas citita pasejo de la Malnova Testamento enhavanta "Jehovon". Mi lasas al la NW-redaktoroj solvi la problemon de la tri versoj, kie ilia principo de "emendo" ŝajnas ne funkcii.
Plej multaj aŭtoroj de la Nova Testamento estis judoj laŭ naskiĝo kaj heredaĵo, kaj ĉiuj apartenis al kristanismo ankoraŭ tre ligita al ĝiaj judaj radikoj. Dum kristanismo distanciĝis de sia juda patrino, kaj universaligis sian mision kaj ĝian retorikon, gravas memori kiom multe la penstempa mondo de la Nova Testamento estas juda, kaj kiom multe la aŭtoroj konstruas sur antaŭoj de la Malnova Testamento en ilia penso kaj esprimo. Ĝi estas unu el la danĝeroj de modernigado kaj parafrazado de tradukoj, ke ili emas forigi la apartajn referencojn al la kulturo, kiu produktis la Novan Testamenton. La verkistoj de la Dio de la Nova Testamento estas la Jehovo (YHWH) de la juda biblia tradicio, kiom ajn ĝi estas reatribuita en la reprezentado de li de Jesuo. La nomo de Jesuo mem korpigas ĉi tiun nomon de Dio. Ĉi tiuj faktoj restas veraj, eĉ se la aŭtoroj de la Nova Testamento komunikas ilin per lingvo, kiu evitas, pro la kialo, la personan nomon Eternulo.
paĝo 178
(Nun ni venas al la sekcio citita en la Studobiblioteko. Bonvolu vidi la reston de la alineo en ruĝo.)
Povas esti, ke iun tagon greka manuskripto de iu porcio de la Nova Testamento estos trovita, ni diru precipe frue, kiu havas la hebreajn literojn YHWH en iuj el la versoj supre listigitaj. Kiam tio okazos, kiam aperos indico, bibliaj esploristoj devos atenti la vidpunktojn de la NW-redaktistoj. Ĝis tiu tago, tradukistoj devas sekvi la manuskriptan tradicion kiel ĝi estas nuntempe konata, eĉ se iuj el la trajtoj ŝajnas al ni enigmaj, eble eĉ malkonsekvencaj pri tio, kion ni kredas. Ĉio, kion tradukistoj volas aldoni, por klarigi la signifon de ambigaj pasejoj, kiel ekzemple "Sinjoro", kiu povus aludi al Dio aŭ al la Filo de Dio, povas kaj devas esti enmetitaj en piednotoj, konservante la Biblion mem en la vortoj donitaj al ni. .
konkludo
En lastatempa monato elsendo (Novembro / decembro 2017) David Splane de la Registaro longe parolis pri la graveco por precizeco kaj zorgema esplorado en ĉiuj informoj aperigitaj en la literaturo kaj aŭdvida amaskomunikilaro. Klare ĉi tiu citaĵo ricevas "F" pro malsukceso.
Ĉi tiu uzo de citaĵo, kiu eraras la leganton laŭ la originala vido de la verkisto, estas intelekte malhonesta. Ĉi tiu kazo pligravigas, ĉar profesoro Beduhn taksis la NWT kiel la plej bonan tradukon rilate al la naŭ vortoj aŭ versoj kontraŭ la naŭ aliaj tradukoj, kiujn li reviziis. Ĉi tio markas mankon de humileco ĉar ĝi perfidas pensmanieron, kiu ne povas akcepti korektadon aŭ alternativan perspektivon. La Organizo povus elekti malkonsenti kun sia analizo por enmetado de la Dia Nomo, sed kial misuzi siajn vortojn por doni malĝustan impreson?
Ĉio ĉi simptomas pri gvidado senkompata al la realaĵoj de la mondo, kiujn alfrontas plej multaj fratoj kaj fratinoj. Ankaŭ malsukcesas konscii, ke ĉiuj citaĵoj kaj referencoj estas facile alireblaj de ĉiuj en ĉi tiu informa epoko.
Ĉi tio rezultigas rompon de konfido, pruvas mankon de integreco kaj rifuzon pripensi instruadon, kiu povus esti difekta. Neniu el ni, kiuj apartenas al la sperto de Kristo, de li aŭ de nia Ĉiela Patro. Patro kaj Filo havas nian lojalecon kaj obeemon pro sia mildeco, humileco kaj honesteco. Ĉi tio ne povas esti donita al homoj fieraj, malhonestaj kaj trompaj. Ni petas kaj preĝas, ke ili parolu siajn vojojn kaj lernu de Jesuo ĉiujn necesajn kvalitojn por esti sekvanta paŝo.
_____________________________________________
[1] Ĉi tiuj versoj aŭ vortoj estas en Ĉapitro 4: proskuneo, Ĉapitro 5: Filipinoj 2: 5-11, Ĉapitro 6: la vorto viro, Ĉapitro 7: Kolosanoj 1: 15-16, Ĉapitro 8: Titus 2: 13, Ĉapitro 9: Hebreoj 1: 8: Ĉapitro 10: 8, Ĉapitro 58: John 11: 1, Ĉapitro 1: Kiel verki sanktan spiriton, majuskloj aŭ minuskloj.
[2] Ĉi tiuj estas King James Version (KJV), Nova Reviziita Norma Versio (NRSV), Nova Internacia Versio (NIV), Nova Usona Biblio (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Vivanta Biblio (LB) , Hodiaŭa Angla Versio (TEV) kaj la Nova Mondo-Traduko (NWT). Ĉi tiuj estas miksaĵo de protestantaj, evangeliaj, katolikaj kaj atestantoj de Jehovo.
[3] Vidu Apendico "La Uzado de Eternulo en la NW" Paĝoj 169-181.
Dankon Eleasar pro la laboro kaj esplorado, mi ŝatas la emfazitan tekston en ruĝo kaj bluo, kaj mi dankas vin por inkluzivi la tutajn citaĵojn.
Mi ŝatus demandi vin kaj la reston de ni ĉi tie, kio estas bona studa biblio aĉetebla? Mi rigardis referencan ĉenon de ESV Thompson kaj MacArthur havas tre impresan ESV-biblian studon kun ampleksaj notoj, ilustraĵoj kaj komentoj, ĉu vi povus? aŭ aliaj ĉi tie eksponas pri kie aŭ kia traduko serĉi?
Dankon ĉiuj
Saluton Wild Olive, mi pensas, ke estas bone uzi gamon da tradukoj. Unu el la defioj estas agnoski, ke ĉiuj tradukoj havas iom da antaŭjuĝo. Interesa penso bazita sur "Vero en Traduko" estas, ke plej multaj ĉefaj riveretoj-tradukoj havas antaŭjuĝon al la doktrino de la Triunuo. Simpla ekzemplo estas lasi la dian nomon ekster la AT. Mi persone preferas uzi "formalan ekvivalentecon" tradukon, en kiu la ESV falas. Mi uzas ESV, Bonajn Novaĵojn, Komuna Juda Biblio, Nova Jerusalema Biblio kaj NWT. Mi pensas, ke la TNK estas bona traduko post kiam vi komprenas... Legu pli "
Dankon Eleasar, multe dankas viajn pensojn, mi ankaŭ uzas la ESV kaj trovas ĝin helpema, ĝi konservas iujn pli malnovajn anglajn vortojn, kiuj gravas, ekzemple la vorto maljusteco, multaj tradukoj, inkluzive de la TNV, tradukas ĝin kiel eraron aŭ malobservon, ĉi tio en neniu maniero kaptas, kion signifas maljusteco. Kiam mi renkontas fragmenton, pri kiu Ime ne certas, ke mi uzas NLT, tio estas unu el tiuj dinamikaj ekvivalentaj tradukoj, kiuj metas min sur la bildon, tiam mi iras al la formala ekvivalenteco por ricevi la detalojn, kaj tiam kontrolu la krucreferencojn en la NOK, kaj jes via rajto... Legu pli "
Mi amas la penson: "Ni petegas kaj preĝas, ke ili riparu siajn manierojn kaj lernu de Jesuo ĉiujn necesajn kvalitojn por esti paŝa sekvanto." Kiel humilaj kristanoj, ni devas preĝi por la kompato al ĉi tiuj viroj. Eble ni eble ne preĝos por tiu, kiu mortis en morto, ĉar nia Patro estas "Dio de la vivantoj". Ĉar Ijobo devis preĝi por siaj "falsaj konsolantoj", ankaŭ ni, kun spirito de sincereco kaj amo al Dio, devas preĝi regule por la kompato de Dio esti kun la gvidado de la organizo. Ili, sendube,... Legu pli "
Por kompreni la vortojn de Moseo, ni devas kompreni la manieron kiel hebreoj rigardis "nomon". Ĝi estis pli ol simpla nomo aŭ etikedo, kiel kutime hodiaŭ. La vorto por "nomo" en la hebrea estas ligita al la vorto por "karaktero". La nomo kaj lia reputacio de homo estis vidataj kiel unu sama afero. Estas interesa analizo pri tio en ĉi tiu video.
Saluton IHB, antaŭ longe, mi studis ĉi tion iom profunde. Ekde la memoro kaj ne trarigardante la esplorajn notojn, en verso 14 okh asher okh estas Eternulo priskribanta sin. La kunteksto estas, ke Eternulo rivelus sin traktante siajn interligajn homojn kaj kiel li malkaŝiĝos. Tiutempe la temo en la angla estis tradukanta ĝin kiel "Mi estas kiu mi estas" kiam ĝi estis en la neperfekta streĉo kaj ĉi tiu traduko estis KJV-ŝako (estas tre kelkaj el ĉi tiuj, sed multaj homoj pensas, ke kjv estis la lingvo de Dio, memorigas... Legu pli "
Bonaj punktoj, kaj esplorado. Mia konkludo? Finfine, eĉ se la nomo "Jehovo" troviĝas en nove malkovritaj manuskriptoj, ĝi ŝanĝas nenion. Kial do? Pro du kialoj. Unue, estas klare, ke la verkisto de la NT forte emfazis "Patron", kiel Jesuo (t.e. la modela preĝo). Due, ĝi estas afero de fido, kiu igas nin kredi, ke ni havas tion, kion nia Patro deziris, ke ni havu. Nuntempe, per la supozo de la NWT-tradukisto, ke per iuj superstiĉaj ideoj de antikvaj skribistoj enigi la dian nomon Jehovo, tiel mildigante ĝin de la NT, ili devas... Legu pli "
Saluton Rusticshore, Bona punkto pri konservado de lia vorto. La alia temo neniam atentigita estas la sekva: 1. Ni supozu, ke antaŭ 100 jaroj ĉiuj manuskriptoj estis en ludo kaj la originalaj aŭtografoj ankoraŭ estis en ludo kaj en iuj ajn kopiitaj aŭtografoj aperis la Dia Nomo. 2. La Apostoloj transiris. 3. De la 101a aK antaŭen, kiu kaj kiam komenciĝis la praktiko de elpelo de la Nomo? Ĉar la judoj furioze kontraŭis la kristanojn, kial kristanoj elektus adopti judan kutimon ne diri la Nomon? 4. Supozante ke kopio daŭras 10... Legu pli "
Dankon Eleasar pro via malfacila laboro pri ĉi tiu temo! Ne multaj legantoj de la Biblio pensas pri ĉiuj detaloj kaj malfacilaĵoj por traduki la Biblion el la malabunda kvanto da antikvaj Manuskriptoj haveblaj, aŭ pro tio, kiam la tradukistoj aplikas Ekzegesis aŭ kiel okazas kun la Atestantoj de Eisegesis! Por esti honesta, ĝi estas tro konfuza por la plej multaj, inkluzive de mi mem kaj kiam mi pripensas ĉi tiun temon, la demando, kiun mi defaŭlte estas, Kial ĈI Eternulo kaj lia Filo La Vorto, permesus tian konfuzon en la libro inspirita de Sankta Spirito kaj konservita ĝis... Legu pli "
Hej gogetter. Ne malesperu ... kaj vi ne furiozas, vi nur ankoraŭ vekiĝas. Vi havos multajn demandojn. Necesas tempo por ke la respondoj fariĝu pli klaraj, se vi kapablas montri paciencon kaj ne lasi vian fidon al Kreinto. Fido al religio, kiel ni ĉiuj eksciis, estas malĝusta. Fido al nia Kreinto kaj lia filo ne estas. Por konservi nerompitan tiun fidon, necesas eviti la plagon de ateismo / agnostikismo kaj / aŭ niajn vundajn sentojn, kiuj neperfekte generas rankoron al nia Kreinto. Vi bezonos, ke iu tenu vian manon ankaŭ. Verdire mi... Legu pli "
Tion la Org kaj aliaj religioj dependas de Gogetter, nescio pri la grego kaj mutado, se temas pri inteligenteco. La superstiĉa uzo de la nomo de Dio fare de la Org kaj aliaj religioj estis transdonita al ili de la mastro de konfuzo Satano. Do ne Jehovo aŭ Jesuo kaŭzas la konfuzon, sed tion la Diablo povis fari por plenumi sian mision. Se vi pasigos multajn jarojn kiel unu el la Atestantoj de Jehovo, mi nur povas rekomendi vin konsideri ĝin kiel paŝŝtono, orientilo, mejlo-signo, kiel ni ĉiuj... Legu pli "
Ĝi estas bona punkto Gogetter, la laboro en bona traduko estas monumenta, mi efektive kolektis nur en la antaŭparoloj en malsamaj tradukoj diskutantaj la malfacilaĵojn, kiujn tradukistoj devas alfronti, preskaŭ ĉiuj, kiujn mi legis, agnoskas, ke ĝi ne estas perfekta, sufiĉe humila. vere, ne tiel la antaŭparolo en TNT.
Kiel analizite de la profesoro, ĉar la pli ol 5000 NT-manuskriptoj ne havas la tetragramaton, ĝi devas esti tiel respektata ĝis trovo de evidenteco. "La nomo de Jesuo mem inkluzivas ĉi tiun nomon de Dio." la libro diris, kaj mi persone konsentas. Johano 17: 11,12 asertas, ke la Patro "donis sian nomon al la filo" dufoje. Eble ĉi tio klarigas la ŝanĝon de emfazo de Yahweh al Jesuo en la NT. Kiel la NWT-redaktistoj redonas la dian nomon en la OT, kio estas ĝusta, ĉar evidenteco ekzistas, ĝi iris tro malproksimen por enmeti, kie Sinjoro ekzistas en la NT,... Legu pli "
Jakobo, mi samopinias, ke la tradukisto devas traduki la tekston kaj ne ripari ĝin. Ajna riparo estu en la piednotoj. Mi havas malsaman vidon pri la dia nomo uzata. Moseo demandis pri la nomo en Eliro 3:13 sed ne pri la nomo sed pri la persono kaj aŭtoritato kaj rolo de la persono. De tiu tempo Jehovo komencas malkaŝi sin al la homa familio. Ĉiuj liaj diversaj roloj kaj kvalitoj eliras. Abrahamo estas nomata kiel sia amiko, Eternulo zorgas kiel paŝtisto, en pastra socio ĝi multe malkaŝas. Kiam Jesuo alvenas, li malkaŝas... Legu pli "
La ŝanĝo de la "esti potencoj" en la organizo por emfazi "Jehovon" en la NT estas klare projekto de Satano. Ni povas klare identigi vastan sumon de eraroj, kiuj markas la epokon de Rutherford. Kiel tia, ni ankaŭ povas vidi kiel Satano uzis Rutherford, plej verŝajne, por atentigi Jehovon, tiel ke homamasoj preterpasis Jesuon. Ĉu tio ne estas la duprodukto de tio, kio estis plenumita. Ekzemple, ĵus hieraŭ vespere, mia edzino lasis min vidi la mesaĝojn, kiujn ŝia fratino sendis al ŝi dum la pasintaj 14 monatoj de kiam mi forigis... Legu pli "
Koran dankon pro la artikolo, Eleasar. La libro de BeDuhn ja estas bona. La tradicio diras, ke Mateo verkis sian evangelion unue en la hebrea kaj poste tradukis ĝin al la greka. Kurioze, la hebrea Mateo de Shem Tob enhavas la dian nomon 19 fojojn http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Profesoro Howard atentigas, ke probable la Shem Tob-a Matthew ne estas traduko, tiaokaze estus tre malverŝajne, ke judoj iam anstataŭigis adon / adonai per la dia nomo. Alternative, se ĝi ankoraŭ estas traduko el la greka, estus tre neverŝajne, ke judoj tradukis kyriojn kiel... Legu pli "
Bonega artikolo, Eleasar. Denove citaĵo estas uzata, kiam la verkisto certe havis la tuton antaŭ si. Kompreneble li ne povis uzi la tutan citaĵon, ĉar ni ne sekvas la sugeston de s-ro Beduhn. Mi ĵus aldonis ĝin al mia amaso de "Misvortoj, kiuj misgvidas", kiu inkluzivas tiun, kiu ĉagrenis mian edzinon, de la artikolo de la Gardoturo de julio 2017 "gajnante la batalon por via menso" (amaskomunikiloj kaj societo en la 20a jarcento). Hebreoj 13:18 (Ni volas konduti nin honeste en ĉiuj aferoj). Luko 16:10 (Fidela al la plej malgranda). Faru la verkistojn... Legu pli "
Mi miras, mi tamen ne frenezas! Mi defendis la TNT en multaj kazoj kaj pensis, ke mi per tio estas pli sola. Kaj mi kritikis la TN-urbon en la sama punkto, ke ne aperu la tetragamatono en la NT, kie ĝi ne ekzistas en la plej antikvaj manuskriptoj. La sola escepto povus esti la referencoj de la Ot, probable la Septuaginto. BTW: la traduko de Johano 1: 1 plej akceptebla al mia menso estus "... kaj Dio estis la Vorto", kio estas GRANDA diferenco al mi ol; "... kaj la Vorto ESTIS Dio". Se vi... Legu pli "
Ĉiu, kiu interesiĝas pri rezonado malantaŭ la vorta ordo en Jh 1: 1c, bonvolu vidi http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , rulumu malsupren al sekcio La Predikata Pozicio kaj vidu la ekzemplon "La vorto estas bona."
La oficejo de la "Reganta Korpo de Atestantoj de Jehovo" ekde ilia komenco asertis kaj rezervis Dian Aŭtoritaton pri ĉiuj aferoj spiritaj kaj karnaj. Mi demandas, ĉu ĉi tiuj Sanktaj Viroj povas interpreti Skribojn el la lango de anĝelo? Ĉu ili parolas anĝelan lingvon ne disponeblan al aliaj? Ĉu ili estas vere aŭ nur alia falsa religio? Ĉu vi bezonas Regantan Korpon por esti "Atestanto de Jehovo"? Ĉu vi povas uzi ilian literaturon kaj ankoraŭ trovi vin inda je Kristo? Nuntempaj demandoj, kiuj bezonas nuntempan plenumadon. Ĉu ili estas la solaj, kiuj vidas la antaŭsignojn... Legu pli "
Bedaŭrinde multaj homoj havas oftan mankon de informoj - ĉiuj septuagintaj manuskriptoj trovitaj antaŭ ĉirkaŭ 150 p.K.havis la Tetragramon en ĝi. Mi parolis kun multaj multaj kristanoj, kiuj asertis la malon, sed eĉ Vikipedio konsentas. Ekzistas ankaŭ libroj argumentantaj kontraŭ JW-oj, kiuj diras, ke neniuj aŭ ne ĉiuj manuskriptoj havis ĝin tie. Do estas antaŭjuĝa esplorado ankaŭ ĉe la alia flanko, ni devas agnoski. Do ni devas agnoski, ke la NT-verkistoj rompis la kutimon uzi la Tetragramon dum la verkado de la NT malgraŭ havi Septuagint-versiojn.... Legu pli "
Bela artikolo Eleazar. Mi opinias, ke nur en simplaj terminoj nia Kreinto ne estas la sola Sinjoro, kaj ni atendas konsideri Kriston kiel Sinjoron (ĉi tio ne estas NT-afero, ĉar ankaŭ David kaj Daniel nomis lin lia Sinjoro). Ĉi tio ne anstataŭigas la Eternulon / Eternulon kiel sinjoron aŭ forprenas ion de lia nesuperebla grandeco. Sed en la plej multaj kazoj, ŝajnas kun la kunteksto sufiĉe facila vidi, ĉu la verkisto raportas al nia Sinjoro Jesuo, aŭ al nia Kreinto kiel Sinjoro. Ne necesas enmeti nomon, kiun donis nia kreinto... Legu pli "
Tre informa kaj interesa. Ankoraŭ dankon pro via malfacila laboro. Mi pensas, ke la tuta afero de la dissendada parolado de David Splanes estis diri al tiuj, kiuj spektas tion, ĉar la verkado de la laborejo funkcias tiel kaj fakto kontrolas aferojn tiel funde, ke ne necesas, ke ni iam rigardu dufoje la citaĵojn kaj referencojn, kiujn ili uzas. . Kio estas tute malĝusta kaj ni ĉiuj scias, ke multaj multaj artikoloj uzas eksterkuntekste citaĵojn, duonajn verojn, kaj iuj limas al rekta trompo. Sed se la GB diras al vi, ke vi ne rigardu aŭ ne ekzistas... Legu pli "