Vendrede, la 12-an de februaro, 2021 ĉiutaga komisiono, JW parolas pri Armagedono pri bona novaĵo kaj kialo por feliĉo. Ĝi citas NWT Revelation 1: 3, kiu tekstas:
“Feliĉa estas tiu, kiu laŭte legas kaj tiuj, kiuj aŭdas la vortojn de ĉi tiu profeto, kaj observas la aferojn skribitajn en ĝi, ĉar la difinita tempo estas proksima.
Vidante la Regnon Interlinian, ĝi ankaŭ konfirmas la NWT-Skribon. Tamen, dum mi tiam paĝrulis al la Usona Norma Versio kaj la Reĝa Jakoba Versio, kiu ankaŭ estas citita en la ĉiutaga komisiono de JW, la vorto uzata tie estas 'benita'.
Ĉi tio igis min serĉi aliajn versiojn de la Biblio por konstati, kion la Sanktaj Skriboj diris en aliaj bibliaj versioj. Reviziante ĉi tiujn bibliojn, mi malkovris, ke krom Byington, NWT kaj la Regno Interlinia, ĉiuj uzas 'benita'.
Pensante, ke eble mi estas tro laŭvorta, mi decidis esplori ĉu la vortoj "feliĉa" kaj "benita" donas la saman signifon aŭ ne.
Mi do esploris ambaŭ vortojn kaj trovis, ke la plej simpla klarigo estas en WikiDiff.com, kiu klarigas, ke "feliĉulo havas dian helpon, aŭ protekton, aŭ alian benon". “Feliĉa spertas la efikon de favora fortuno; havante la senton ekestantan de la konscio pri bonfarto aŭ ĝuo ...... ”
Unu el la plej memorindaj predikoj, kiujn Jesuo faris, estis la Prediko sur la Monto. La TNK uzas la vorton "feliĉa" por la feliĉaĵoj, sed reviziante aliajn bibliojn, mi malkovris, ke en ĉiu kazo oni uzas la vorton "benita".
Demando: Kial la JW-biblio anstataŭas tian potencan kaj signifan adjektivon kiel "benita" per "feliĉa"?
Elpida
La demando, kial la JW-bibliaj anstataŭantoj benitaj kun feliĉa, estas supozo, ke benita ĝustas unue. Prefere ni eble trovos, ke tiamaj anglaj tradukistoj anstataŭis feliĉajn kun feliĉaj kaj bonaj kialoj tiutempe. Jen komento, kiun mi trovis pri stackexchamge, kiu laŭ mi klarigas la kialojn uzi feliĉan anstataŭ benitan. Kiel vi rimarkis, la angla multe ŝanĝiĝis de post la unuaj tradukoj. Nun, la originala signifo de "benita", laŭ la etimologio, estas "konsekrita", sed ĝi ekprenis duan signifon - kun la tempo ĝi komenciĝis... Legu pli "
Bonega komento pri tiu "Tagaj Tekstoj" Elpida
Bona solida esplorado Jeremia. Mi volus, ke mi povus meti pensojn en vortojn tiel bone kiel vi.
Mi ankaŭ opinias, ke WT ne uzus la vorton "benita" laŭ ilia ideo, ke ili "ne similas al tiuj aliaj ordinaraj" religioj. Ĉu formo de inversa snobado eble?
YLT ankaŭ havas FELIĈAN. Se vi kontrolas ĉi tie: https://studybible.info/strongs/G3107
vi povas vidi ke ambaŭ vortoj povas esti uzataj. Laŭ mia opinio, tio, kion vi ŝatas substreki. Ĉi-kaze mi ne havas veran preferon.
Mi ne povas esti feliĉa sen la beno de Dio.
Kiam Dio benos min, tiam mi estas feliĉa.
Frankie: Mi tute komprenas tion. Mi ŝatas fari tion, kion faris la bereanoj en la tempo de Jesuo kaj tio estas esplori la Sanktajn Skribojn. Ne temas pri feliĉa aŭ feliĉega tiom, kiom Jesuo diris? Laŭ ĉiuj indikoj, la sola biblio, kiu uzas la vorton "feliĉa", estis NWT kaj la Regno Interlinia kaj Byington. Mi pensas, ke se Jesuo volus diri "feliĉa", Li dirus tion.
Elpida, ĉu vi legis iujn el la aliaj komentoj?
Jeremia: Jes, mi havas. Mi tre dankas ĉiujn komentojn. Mi estas tute ne perfekta pri mia kompreno kaj mi lernas tiom multe de vi ĉiuj. Viaj komprenoj bonvenigas. Povi vidi vian kaj aliulan komprenon estas tio, kio tiom valoras studi la Sanktajn Skribojn. Dankon.
Tiam mi estas feliĉa! Dankon Elpida pro via kompleza respondo.
Unue mi ne estas spertulo, sed ĉar tio ne malhelpas min uzi mian cerbon, mi eble dividos kelkajn pecojn, kiujn mi rimarkis. Mi uzas la TNK por ĉi tio. La respondo al la demando prezentita en la artikolo estas ... en la fina alineo. Unue kun la ideo esti benita, depende de la kunteksto ĝi povas havi malsamajn signifojn, kiel favora rezulto de klopodo aŭ forto kaj subteno dum proceso. Ĝi estas termino por io favora. Eble ekvivalenta al "bonŝanco", krom tio, ke esti bonŝanca estas rezulto... Legu pli "
Koran dankon por dividi viajn pensojn. Kiel mirinde estus, se ĉi tiu interŝanĝo estus permesita ĉe JW-renkontiĝo.
En français les bibles “Louis Second” “Sacy” “osty” “Jérusalem” “Darby” “Abbé Crampon 1923” traduisent toutes par heureux ou bienheureux et non béni. Dictionnaire "Le Robert" en français pour bienheureux = heureux, béni, enchanté. Heureux et béni sont des synonymes et semblent donc interchangeables. Pourtant, selon la Bible, comme c'est bien souligné dans le sermon sur la montagne, c'est un bonheur qui découle de l'approbation de Dieu, de sa bénédiction. Math 5: 9/10 "Heureux ceux qui favorisent la paix, puisqu'ils seront appelés fils de Dieu". C'est ce que souligne ankaŭ la konkordo Strong: "3107 makários (de mak -," devenir... Legu pli "
Laŭ mia sperto, ne tro da vere spiritaj homoj en la Jdubs. Provoj ŝanĝi la temon alportante spiritan temon estus konversacia haltilo krom kun la tre malmultaj. Mi pensas, ke tio estas pro tio, ke oni rifuzis la plenan kristanan esperon per Jesuo, sed prefere havi esperon vivi en la luksa domo de aliulo, kies posedanto mortis en Armagedono, kune kun timo morti ĉe Armagedono mem, malriĉaj. gazonoj. ? Ĉi tiu materiala perspektivo antaŭĝojas pri "feliĉo", ne "feliĉo". Eble estas kun ĉi tiu tera espero en menso ke "feliĉa"... Legu pli "
Mi pensas, ke nenio misas pri tera espero, kiel multaj atestantoj vidas ĝin. Vi tute pravas pri la spiriteco ĝenerale. Denove aplikas ĉi tion: vi ne scias, ĉu persono estas simpatia (spirita, ama ktp.) Ĝis vi ne vidis, kiel tiu kondutas en konflikto aŭ kiam li ne sukcesas. Mi havis tion kun multjara maljunulo, kiu perfortis, kiam li ne povis trakti Skriban rezonadon, ĉar li provis devigi silenti pri la misuzado de seksa misuzo en Nederlando. Neniu mia afero? Vi probable multe pli proksimiĝos al la... Legu pli "