En 2003 Jason David Beduhn, en ese momento profesor asociado de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona, lanzó un libro llamado Verdad en la traducción: precisión y sesgo en inglés Traducciones del Nuevo Testamento.

En el libro, el profesor Beduhn analizó nueve palabras y versos.[ 1 ] (a menudo disputado y controvertido en torno a la doctrina trinitaria) en nueve[ 2 ] Traducciones inglesas de la Biblia. Al final del proceso, calificó al NWT como el mejor y al NAB católico como el segundo mejor con el menor sesgo del equipo de traducción. Explica por qué funcionó de esta manera con razones de apoyo. Además califica esto al afirmar que otros versos podrían haber sido analizados y que se podría haber alcanzado un resultado diferente. El profesor Beduhn claramente aclara que es NO una clasificación definitiva ya que hay un conjunto de criterios que deben considerarse. Curiosamente, cuando enseña NT griego a sus estudiantes de pregrado, usa el Kingdom Interlinear (KIT) ya que califica altamente la parte interlineal.

El libro es muy legible y justo en su tratamiento de los puntos de traducción. Uno no puede determinar su posición de fe al leer sus argumentos. Su estilo de escritura no es confrontativo e invita al lector a examinar la evidencia y sacar conclusiones. En mi opinión personal, este libro es un excelente trabajo.

El profesor Beduhn luego proporciona un capítulo completo[ 3 ] discutiendo la práctica NWT de insertar el Nombre Divino en el NT. Él demuestra cuidadosa y cortésmente por qué este es un enfoque teológicamente sesgado y viola las pautas para una buena traducción. En este capítulo, critica todas las traducciones que traducen el Tetragrammaton (YHWH) como SEÑOR. También es crítico con el NWT por insertar a Jehová en el Nuevo Testamento cuando no aparece en CUALQUIER de los manuscritos existentes. En las páginas 171, párrafos 3 y 4, explica el proceso y los problemas asociados con esta práctica. Los párrafos se reproducen en su totalidad a continuación (cursiva para enfatizar en el original):

"Cuando todas las pruebas de los manuscritos están de acuerdo, se necesitan razones muy fuertes para sugerir que el original autógrafos (los primeros manuscritos de un libro escrito por el propio autor) se leen de manera diferente. Sugerir una lectura no respaldada por la evidencia del manuscrito se llama hacer un enmienda conjetural. Se trata de un enmienda porque está reparando, "reparando" un texto que cree que es defectuoso. Está conjetural porque es una hipótesis, una "conjetura" que solo se puede probar si en algún momento se encuentra evidencia que lo respalde. Hasta ese momento, por definición no está probado.

Los editores del NW están haciendo enmiendas conjeturales cuando reemplazan kurios, que se traduciría "Señor", con "Jehová". En un apéndice del NO, afirman que su restauración de "Jehová" en el Nuevo Testamento se basa en (1) una suposición sobre cómo Jesús y sus discípulos habrían manejado el nombre divino, (2) la evidencia de la "J textos "y (3) la necesidad de coherencia entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Estas son tres razones diferentes para la decisión editorial. Los primeros dos pueden manejarse aquí bastante brevemente, mientras que el tercero requiere un examen más detallado ".

La posición del profesor Beduhn es absolutamente clara. En el resto del capítulo, desmantela los argumentos presentados por los editores de NWT para la inserción del nombre. De hecho, insiste en que el papel del traductor no debería ser reparar el texto. Cualquier actividad de este tipo debe limitarse a las notas a pie de página.

Ahora, el resto de este artículo invita a los lectores a tomar una decisión sobre el nuevo Apéndice C agregado al Nueva edición de estudio del NWT 2013 revisado.

Tomar decisiones informadas

En el nuevo Biblia de edición de estudio posterior a la revisión de 2013, el Apéndice C intenta justificar la razón para agregar el nombre. Actualmente hay secciones 4 de C1 a C4. En C1, titulado "La restauración del nombre divino en el" Nuevo Testamento ", se dan razones para la práctica. Al final del párrafo 4 hay una nota al pie de página y cita (se agrega texto rojo para enfatizar y el resto del párrafo se puede ver en rojo más adelante) el trabajo del profesor Beduhn del mismo capítulo y el último párrafo del capítulo en la página 178 y afirma:

“Sin embargo, varios estudiosos están totalmente en desacuerdo con este punto de vista. Uno de ellos es Jason BeDuhn, autor del libro. La verdad en la traducción: precisión y sesgo en las traducciones al inglés del Nuevo Testamento. Sin embargo, incluso BeDuhn reconoce: "Puede ser que algún día se encuentre un manuscrito griego de alguna parte del Nuevo Testamento, digamos uno particularmente temprano, que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versos [del" Nuevo Testamento "]. sucede, cuando la evidencia está a la mano, los investigadores bíblicos tendrán que tener debidamente en cuenta las opiniones de los editores de NW [New World Translation] "". 

Al leer esta cita, se tiene la impresión de que el profesor Beduhn acepta o mantiene la esperanza de la inserción del Nombre Divino. Siempre es bueno incluir la cita completa y aquí he reproducido no solo el resto del párrafo (en rojo a continuación) sino los tres párrafos anteriores en la página 177. Me he tomado la libertad de resaltar las declaraciones clave (en letra azul) del profesor Beduhn que muestran que ve esta inserción como incorrecta.

página 177

Cada traducción que hemos comparado se desvía del texto bíblico, de una forma u otra, en los pasajes “Jehová” / “Señor” del Antiguo y Nuevo Testamento. Los esfuerzos anteriores de algunas traducciones, como la Biblia de Jerusalén y la Nueva Biblia en inglés, para seguir el texto con precisión en estos pasajes, no han sido bien recibidos por el público desinformado condicionado por la KJV. Pero la opinión popular no es un regulador válido de la precisión bíblica. Debemos cumplir con los estándares de traducción precisa, y debemos aplicar esos estándares por igual a todos. Si según esos estándares decimos que el Nuevo Testamento no debería sustituir "Jehová" por "Señor" en el Nuevo Testamento, entonces por esos mismos estándares debemos decir que la KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB y TEV no debe sustituir “Señor” por “Jehová” o “Yahweh” en el Antiguo Testamento.

El celo de los editores de NW para restaurar y preservar el nombre de Dios contra una tendencia obvia a expulsarlo en las traducciones modernas de la Biblia, aunque comenzable (sic) en sí mismo, los ha llevado demasiado lejos, y en una práctica de armonización propia. . Personalmente, no estoy de acuerdo con esa práctica y creo que las identificaciones de “Señor” con “Jehová” deberían colocarse en notas al pie. Por lo menos, el uso de “Jehová” debe limitarse en el Nuevo Testamento del NO a las setenta y ocho ocasiones en las que se cita un pasaje del Antiguo Testamento que contiene “Jehová”. Dejo que los editores de NW resuelvan el problema de los tres versículos donde su principio de “enmienda” no parece funcionar.

La mayoría de los autores del Nuevo Testamento eran judíos por nacimiento y herencia, y todos pertenecían a un cristianismo aún estrechamente vinculado a sus raíces judías. Si bien el cristianismo se distanció de su madre judía y universalizó su misión y su retórica, es importante recordar cuánto el mundo del pensamiento del Nuevo Testamento es judío y cuánto se basan los autores en los antecedentes del Antiguo Testamento en su pensamiento y expresión. Uno de los peligros de modernizar y parafrasear las traducciones es que tienden a eliminar las distintas referencias a la cultura que produjo el Nuevo Testamento. El Dios de los escritores del Nuevo Testamento es el Jehová (YHWH) de la tradición bíblica judía, por mucho que se haya vuelto a caracterizar en la representación de Jesús de él. El nombre de Jesús mismo incorpora este nombre de Dios. Estos hechos siguen siendo ciertos, incluso si los autores del Nuevo Testamento los comunican en un lenguaje que evite, por cualquier razón, el nombre personal de Jehová.

página 178

(Ahora llegamos a la sección citada en la Biblia de estudio. Consulte el resto del párrafo en rojo).

Es posible que algún día se encuentre un manuscrito griego de alguna parte del Nuevo Testamento, digamos uno particularmente temprano, que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versos mencionados anteriormente. Cuando eso suceda, cuando haya pruebas disponibles, los investigadores bíblicos tendrán que tener debidamente en cuenta las opiniones de los editores de NW. Hasta ese día, los traductores deben seguir la tradición manuscrita como se la conoce actualmente, incluso si algunas de las características nos parecen desconcertantes, tal vez incluso inconsistentes con lo que creemos. Cualquier cosa que los traductores quieran agregar para aclarar el significado de pasajes ambiguos, como aquellos en los que "Señor" podría referirse a Dios o al Hijo de Dios, puede y debe ponerse en notas al pie de página, manteniendo la Biblia en las palabras que se nos dan. .

Conclusión

En un reciente mensual Radio (Noviembre / diciembre de 2017) David Splane, del Cuerpo Gobernante, habló extensamente sobre la importancia de la precisión y la investigación meticulosa en toda la información publicada en la literatura y los medios audiovisuales. Claramente, esta cita obtiene una "F" por fallar.

Este uso de una cita que engaña al lector desde la perspectiva original del escritor es intelectualmente deshonesto. Se exacerba en este caso, porque el profesor Beduhn calificó el NWT como la mejor traducción con respecto a las nueve palabras o versos en comparación con las otras nueve traducciones que revisó. Esto señala una falta de humildad porque revela una mentalidad que no puede aceptar la corrección o una perspectiva alternativa. La Organización podría optar por no estar de acuerdo con su análisis para insertar el Nombre Divino, pero ¿por qué usar mal sus palabras para dar una impresión equivocada?

Todo esto es sintomático de un liderazgo que no está en contacto con las realidades del mundo que enfrentan la mayoría de los hermanos y hermanas. También es un fracaso darse cuenta de que todas las citas y referencias pueden ser fácilmente accesibles para todos en esta era de la información.

Esto da como resultado un colapso de la confianza, demuestra una falta de integridad y una negativa a reflexionar sobre una enseñanza que podría ser defectuosa. No es algo que ninguno de nosotros pertenezcamos a la experiencia de Cristo de él o de nuestro Padre Celestial. Padre e Hijo tienen nuestra lealtad y obediencia debido a su mansedumbre, humildad y honestidad. Esto no se puede dar a los hombres que son orgullosos, deshonestos y engañosos. Suplicamos y rezamos para que reparen sus caminos y aprendan de Jesús todas las cualidades necesarias para ser un seguidor de pasos.

_____________________________________________

[ 1 ] Estos versos o palabras están en el Capítulo 4: proskuneo, Capítulo 5: Filipenses 2: 5-11, Capítulo 6: la palabra hombre, Capítulo 7: Colosenses 1: 15-16, Capítulo 8: Titus 2: 13, Capítulo 9: Hebreos 1: 8: 10: Capítulo X 8, Capítulo 58: John 11: 1, Capítulo 1: Cómo escribir espíritu santo, en mayúsculas o minúsculas.

[ 2 ] Estas son la Versión King James (KJV), Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV), Nueva Versión Internacional (NIV), Nueva Biblia Americana (NAB), Nueva Biblia Estándar Americana (NASB), Biblia Amplificada (AB), Biblia Viviente (LB) , La versión en inglés de hoy (TEV) y la Traducción del Nuevo Mundo (NWT). Estos son una mezcla de testigos protestantes, evangélicos, católicos y de Jehová.

[ 3 ] Consulte el apéndice “El uso de Jehová en el NO” en las páginas 169-181.

Eleasar

JW desde hace más de 20 años. Recientemente renunció como anciano. Solo la palabra de Dios es verdad y ya no podemos usar estamos en la verdad. Eleasar significa "Dios ha ayudado" y estoy lleno de gratitud.
    23
    0
    Me encantaría tus pensamientos, por favor comenta.x