Ik haw it septimber 1, 2012 lêzen Wachttoren ûnder "Giet God om froulju?" It is in poerbêst artikel. It artikel ferklearret de protte beskermingen dy't froulju genoaten hawwe ûnder de mozaïekwet. It lit ek sjen hoe't korrupsje oan dat begryp al yn 'e achtste ieu f.Kr. it kristendom it rjochtmjittige plak fan froulju soe werstelle, mar it duorre net lang foardat de Grykske filosofy syn ynfloed wer útoefene. Fansels is dit alles yn ferfolling fan 'e profetyske útspraak fan Jehova dat de erfsonde soe liede ta de oerhearsking fan froulju troch manlju.
Fansels stribje wy yn 'e organisaasje fan Jehova werom nei de oarspronklike standert dy't Jehovah hie oer de relaasje tusken manlju en froulju. Dochs is it heul dreech om de effekten fan alle ynfloed fan bûten op ús tinken en redenearjen te foarkommen. Foaroardielen kinne en dogge subtyl yn, faaks sûnder dat wy ús it minste bewust binne dat wy hannelje op in manier dy't in geslachtfoardieling werjaan dy't net stipe wurdt troch de Skrift.
Sjoch as foarbyld hjirfan nei de Ynsjoch boekebân 2 ûnder it ûnderwerp “Rjochter”. Dêr listet de 12 manlike rjochters dy't Israel oardiele yn 'e perioade fan' e rjochters. Men kin freegje, wêrom is Deborah net opnommen yn dy list?
De Bibel is heul dúdlik dat se troch Jehovah waard brûkt net allinich as profetesse, mar as rjochter.

(Rjochters 4: 4, 5) 4 No Deb? O rah, in profetesse, de frou fan Lap? pi · doth, wie oardieljen oer Israel op dat bepaalde momint. 5 En se wenne ûnder de palmbeam fan Deb? Rah tusken Ra? Mah en Beth? El, yn 'e bercheftige streek Ephraph; en de soannen fan Israel soene nei har ta gean foar it oardiel.

Se waard ek troch God brûkt om by te dragen oan it ynspireare wurd; in lyts diel fan 'e Bibel is skreaun troch har.

(it-1 s. 600 Deborah)  Deborah en Barak diene mei oan it sjongen fan in ferske op 'e dei fan' e oerwinning. In diel fan it ferske is skreaun yn 'e earste persoan, wat oanjout dat Deborah syn komponist wie, foar in part, as net yn syn heule gehiel.

Wêrom sille wy har mei alle skriftlike bewiis net opnimme yn ús list fan rjochters? Blykber is de ienige reden omdat se gjin man wie. Dat hoewol de Bibel har in rjochter neamt, wie se neffens ús noch net sa, wite jo?
In oar foarbyld fan dit soarte foaroardielen is te finen yn 'e manier wêrop't wy ús ferzje fan' e Bibel oersette. It boek, Wierheid yn oersetting, krektens en bias yn Ingelske oersettingen fan it Nije Testamint troch Jason David Beduhn, wurdearret de oersetting fan 'e Nije Wrâld as it minste partydige fan alle wichtige oersettingen dy't it evalueart. Hege lof yndie, ôfkomstich fan sa'n wittenskiplike sekulêre boarne.
It boek behannelt ús rekord lykwols net as ûnfermindere oangeande foaroardielen ta ynfloed op ús oersetting fan 'e Hillige Skrift. Ien opmerklike útsûndering is te finen op side 72 fan dat boek.
“Yn Romeinen 16 stjoert Paulus groetnis oan al dy yn 'e Romeinske kristlike gemeente dy't him persoanlik bekend binne. Yn fers 7 begroetet hy Andronicus en Junia. Alle betide kristlike kommentators tochten dat dizze twa minsken in pear wiene, en mei goede reden: "Junia" is de namme fan in frou. ... de oersetters fan 'e NIV, NASB, NW [ús oersetting], TEV, AB en LB (en de NRSV-oersetters yn in fuotnoat) hawwe allegear de namme feroare yn in skynber manlike foarm, "Junius." It probleem is dat d'r gjin namme "Junius" is yn 'e Gryksk-Romeinske wrâld wêryn Paulus skreau. De namme fan 'e frou, "Junia", oan' e oare kant, is bekend en faak yn dy kultuer. Dat "Junius" is in opmakke namme, op syn bêst in gis. "
Ik besykje hjir in Ingelsk ekwivalint oan te tinken. Faaks "Susan", of as jo tichter by de saak wolle komme, "Julia". Dit binne definityf frouljusnammen. As wy se yn in oare taal oersette soene, soene wy ​​besykje in ekwivalint te finen yn dy taal dy't in frou fertsjintwurdige. As der net ien wie, dan soene wy ​​translitearje. Ien ding dat wy net soene dwaan soe wêze om ús eigen namme op te meitsjen, en sels as wy sa fier giene, soene wy ​​wis gjin namme kieze dy't it geslacht fan 'e nammedrager feroaret. Dat de fraach is, wêrom soene wy ​​dit dwaan.
De tekst lies sa yn ús oersetting: “Groet Andronicus en Junias, myn sibben en myn kollega-finzenen, manlju fan note ûnder de apostels ... ”(Rom. 16: 7)
Dit liket rjochtfeardigens te jaan foar ús tekstuele seksferoaring. De Bibel seit dúdlik dat se manlju binne; útsein dat it dat eins net seit. Wat it seit, as jo ien fan 'e ynterlinêre bibels dy't online beskikber binne rieplachtsje, is "wa binne fan opmerking ûnder de apostels ”. Wy hawwe it wurd "manlju" tafoege, wat ús akte fan foaroardielen foar geslachten fierder fergruttet. Wêrom? Wy stribje safolle om trou te wêzen oan it orizjineel en foarkomme de foaroardielen dy't oare oersettingen hawwe pleage, en foar it grutste part hawwe wy dit doel berikt. Dat wêrom dizze opfallende útsûndering fan dy standert?
It niisneamde boek ferklearret dat de frasering yn it Gryksk it idee soe stypje dat dizze twa apostels wiene. Om't wy miene dat alle apostels manlju binne, fielde de oersettingskommisje fan 'e NWT blykber rjochtfeardich om de gewoante fan frijwol alle oare oersettingen fan dizze passaazje te stypjen en de namme te feroarjen fan in froulik nei in manlik, doe tafoege yn "manlju fan noat ”om de oersetting fierder te cementearjen.
Wol leart it orizjinele Gryksk ús wat dat wy oars net soene ophelje?
It wurd "apostel" betsjuttet gewoan ien dy't "útstjoerd" is. Wy sjogge nei apostels, lykas Paulus, as de earste ieu lykweardich oan sirkwy- en distriktstsjinners. Mar binne sindelingen net ek dejingen dy't útstjoerd binne? Wie Paulus gjin apostel as misjonaris by de folken? (Romeinen 11:13) Hy waard troch it bestjoersorgaan fan doe net útstjoerd om as earste ekwivalint fan in sirkwy-opsichter te tsjinjen. Hy waard troch Jezus Kristus sels útstjoerd as misjonaris, ien dy't nije fjilden iepenstelle soe en it goede nijs ferspriede oeral wêr't hy gie. D'r wiene yn dy dagen gjin distriktstsjinners noch sirkwy-opsichters. Mar d'r wiene misjonarissen. En doe, lykas no, tsjinnen ek froulju yn dy hoedanichheid.
It is dúdlik út 'e geskriften fan Paulus dat froulju net moatte tsjinje yn' e kapasiteit fan âlderein yn 'e kristlike gemeente. Mar wer, hawwe wy tastien dat bias krûpt nei it punt dat wy in frou net kinne tastean in man yn hokker kapasiteit dan ek te rjochtsjen? Bygelyks, as frege waard om frijwilligers te helpen by it regissearjen fan ferkear op 'e parkearplakken by it distriktskongres, waard de oprop allinich útwreide nei manlju. It liket derop dat it ferkeard soe wêze foar in frou om ferkear te rjochtsjen.
It liket derop dat wy ien of oare manier moatte gean foardat wy de rjochtfeardige standert en juste relaasje berikke dy't bedoeld wie om te bestean tusken manlju en froulju yn har perfekte steat. Wy lykje yn 'e goede rjochting te bewegen, hoewol it tempo bytiden miskien slakachtich liket.

Meleti Vivlon

Artikels fan Meleti Vivlon.
    2
    0
    Wolle jo tinzen leuk, kommentaar asjebleaft.x