Un dos membros do foro foi contribuído por correo electrónico e só tiven que compartilo con todos.
"No prefacio da súa Biblia, Webster escribiu:" Sempre que as palabras se entenden nun sentido diferente ao que tiñan cando foron introducidas e diferente ao das linguas orixinais, non presentan ao lector a Palabra de Deus ". (w11 12/15 páx. 13 Por que deixarse guiar polo espírito de Deus?)
Tan certo.
Agora considere que recentemente redefinimos o termo "xeración" atopado en Mat. 24:34 a "un sentido diferente ao que tiña cando se introduciu e diferente ao da lingua orixinal". [Ou a nosa lingua actual ao respecto. - Meleti] ¿Isto non presentaría ao lector outra cousa que a Palabra de Deus?
Tamén o facemos con Mat. 24:31 onde cambiamos o significado de "recoller" por "selar".
Grazas, de novo, Meleti, por unha serie de mensaxes que provocan a reflexión. Quizais este tema provoque unha ampla selección de termos que foron alterados (incluso corrompidos) no sentido de apoiar entendementos non bíblicos que minan a "verdade". (hai un agora!) Considere as seis ocorrencias de "templo [santuario]" en Apocalipse no NWT en relación ás descricións escriturarias de "servizo sagrado". As notas ao pé de páxina equivalen a "templo [santuario]" con "a morada divina (morada)". Gr., Ton na? On ?; J17,18,22 (Heb.), Heh? Khal ?, "palacio (templo) de." "Deus"? AVgSyh; J17, "Xehová". (Apocalipse 11:19) 19 E abriuse o templo [santuario] de Deus que está no ceo e viu a arca do seu pacto... Le máis "
Ao entender o que o escritor orixinalmente quería dicirnos, temos unha serie de problemas ao tratar textos escritos séculos atrás, de aí ese gran número de comentarios etc, incluso sobre cousas escritas tan recentemente como Shakespeare. Necesitamos saber que significaron as palabras escollidas no momento en que foron escritas, polo tanto é fácil caer na trampa de etimoloxía, creo que o WT fixo isto en varias ocasións, mirando o significado e a orixe básicas dunha palabra. ou frase e non como se usou cando se escribiu realmente.... Le máis "