[De ws17 / 9 páx. 18 –Novembro 6-12]
"A herba verde seca, a flor seca, pero a palabra do noso Deus perdura para sempre." - Isa 40: 8
(Ocorrencias: Xehová = 11; Xesús = 0)
Cando a Biblia fala sobre a palabra de Deus, só se refire aos escritos santos?
Esta semana, Atalaya o estudo usa Isaías 40: 8 como texto temático. No segundo parágrafo, pídese á congregación que lea 1 Pedro 1:24, 25 que cita vagamente de Isaías e aparece na Nova tradución do mundo por aquí:
“Porque“ toda carne é como herba, e toda a súa gloria é coma unha flor do campo; a herba seca e a flor cae 25 pero o dito de Xehová perdura para sempre. E este "dito" é a boa nova que vos foi declarada. "(1Pe 1: 24, 25)
Non obstante, isto non é exactamente o que escribiu Peter. Para comprender mellor o seu punto, vexamos unha representación alternativa do texto grego orixinal que comeza co verso 22:
Dende que purificaches as túas almas por obediencia á verdade, para que teñas un amor xenuíno polos teus irmáns, amádevos profundamente uns doutros, dun corazón puro. 23Porque naciches de novo, non de semente perecedoira, senón de imperecedera, a través da palabra viva e perdurable de Deus. 24Por,
"Toda a carne é como a herba,
e toda a súa gloria como as flores do campo;
a herba seca e as flores caen,
25pero a palabra do Señor está para sempre. "
E esta é a palabra que se proclamou a vostede.
(2 Peter 1: 22-25)
"A palabra que che foi anunciada" foi proclamada polo Señor Xesús. Pedro di que "nacemos de novo ... a través da palabra viva e perdurable de Deus". Xoán di que Xesús é "a Palabra" en Xoán 1: 1 e "a Palabra de Deus" en Apocalipse 19:13. John engade que "Nel estaba a vida e que a vida era a luz dos homes". Despois explica que "deu o dereito a converterse en fillos de Deus, fillos non nacidos de sangue, nin da vontade da carne, nin da vontade do home, senón nacidos de Deus". (Xoán 1: 4, 12, 13) Xesús é a parte principal da semente profetizada da muller de Xénese 3:15. Esta semente, explica Peter, non perece.
John 1: 14 demostra que o Palabra de Deus converteuse en carne e habitou coa humanidade.
Xesús, a palabra de Deus, é a culminación de todas as promesas de Deus:
". . Por moito que sexan as promesas de Deus, convertéronse en Si por medio del. . . ". (2Co 1: 20)
esta Atalaya o estudo consiste en examinar como chegou a Biblia a nós. Limita a súa análise á palabra escrita de Deus. Non obstante, parece axeitado darlle ao Señor o seu deber e asegurarse de que os que estudan este artigo son conscientes do alcance completo da expresión-cum-name: "A Palabra de Deus".
Cambios no idioma
Cinco anos atrás, durante as sesións do venres da Convención de distrito 2012, houbo unha charla titulada "Evite probar a Xehová no teu corazón”. Foi un punto decisivo para min. Os convenios nunca foron os mesmos despois diso. Citando o esquema, o orador afirmou que se dubidamos das ensinanzas do Corpo de Goberno, aínda que gardemos esas dúbidas para nós mesmos, "estamos a probar a Xehová no noso corazón". Foi a primeira vez que me decatei do feito de que se esperaba que seguísemos aos homes sobre Deus. Foi un momento emocionante para min.
Non tiña nin idea da rapidez con que se produciu este xiro dos acontecementos, pero pronto aprendín. Poucos meses despois, na Reunión Anual de 2012, os membros do Consello de Administración testemuñaron de si mesmos que eran o "Escravo Fiel e Discreto" designado. (Xoán 5:31) Isto deulles un novo nivel de autoridade, que a maioría das testemuñas de Xehová pareceu rápido darlles.
Voltaire dixo: "Para saber quen goberna sobre ti, simplemente descubre a quen non se lle permite criticar".
O corpo de goberno garda celosamente a súa autoridade. Así, a mencionada charla do programa de convencións instruíu aos irmáns a non apoiar grupos de estudo bíblicos independentes e sitios web. Ademais, aos irmáns que estaban aprendendo grego ou hebreo para poder ler a Biblia nas linguas orixinais dixéronlles que "non era necesario (unha frase de mascota empregada a miúdo na correspondencia WT para significar" Non fagas isto ") para que o fagan ". Ao parecer, esta era agora a competencia dun escravo fiel e discreto recentemente autodenominado. Non se invitou a análise crítica do seu traballo de tradución.
Este artigo mostra que nada cambiou.
“Algúns pensaron que deberían aprender o hebreo e o grego antigos para poder ler a Biblia nos idiomas orixinais. Non obstante, isto pode non ser tan rendible como imaxinan. "- par. 4
Por que non? Por que a necesidade de desanimar aos estudantes bíblicos sinceros de ampliar o seu coñecemento? Quizais teña que ver coa aparición de moitas acusacións de parcialidade na edición de 2013 do TNO.[I] Por suposto, non é preciso saber grego ou hebreo para descubrilo. Todo o que necesitas é a vontade de saír fóra das publicacións da organización e ler léxicos e comentarios da Biblia. As testemuñas de Xehová están desanimados de facelo, polo que a maioría dos irmáns cren que o TNO é a "mellor tradución de todos os tempos" e non usará nada máis.
O eloxio propio por esta tradución atópase no parágrafo 6.
Aínda así, boa parte da redacción da versión King James fíxose arcaica ao longo dos séculos. O mesmo ocorre coas primeiras traducións da Biblia noutros idiomas. Non estamos agradecidos, entón, de ter a Tradución do Novo Mundo das Sagradas Escrituras en lingua moderna? Esta tradución está dispoñible total ou parcialmente en máis de 150 idiomas, estando así dispoñible hoxe en día para unha gran parte da poboación. A súa redacción clara permite que a mensaxe da Palabra de Deus chegue ao noso corazón. (Salmo 119: 97) Significativamente, a Tradución do Novo Mundo restaura o nome de Deus ao lugar que lle corresponde nas Escrituras. - par. 6
Que triste que moitas Testemuñas de Xehová leron isto e crean iso, se non fose así Tradución do Novo Mundo das Sagradas Escrituras, seguiríamos usando traducións bíblicas arcaicas. Nada podería estar máis lonxe da verdade. Agora hai unha abundancia de traducións de idiomas modernos para escoller. (Só por un exemplo disto, Fai clic nesta ligazón para ver representacións alternativas do texto do tema deste estudo.)
É certo que JW.org traballou moi duro para render o NWT en moitos idiomas, pero ten moito que percorrer para estar ao día outras sociedades bíblicas que contan as súas linguas traducidas en moitos centos. As testemuñas seguen xogando nas ligas menores cando se trata de tradución da Biblia.
Finalmente, o parágrafo 6 establece que "o Nova tradución do mundo restaura o nome de Deus no seu lugar lícito nas Escrituras. " Isto pode ser certo cando se trata das Escrituras hebreas, pero no que se refire ás Escrituras cristiás, non o é. A razón é que para reclamar "restauración" primeiro hai que demostrar que o nome divino existía no orixinal e a verdade é que en ningún dos miles de manuscritos existentes das Escrituras gregas se atopa o Tetragramaton. Inserir o nome onde Xehová decidiu deixalo fóra significa que estamos minando a súa mensaxe, feito revelado neste excelente artigo de Apolos.
Oposición á tradución bíblica
Esta sección do estudo repasa o traballo dos Lollards, seguidores de Wycliffe, que viaxaron por Inglaterra lendo e compartindo copias da Biblia no inglés moderno do día. Foron perseguidos porque o coñecemento da Palabra de Deus era visto como unha ameaza para a autoridade relixiosa do día.
Hoxe en día, non é posible bloquear o acceso á Biblia. O mellor que pode facer calquera autoridade relixiosa é crear a súa propia tradución e apoiar as súas propias interpretacións mediante interpretacións tendenciosas. Unha vez feito isto, deben conseguir que os seus seguidores rexeiten todas as outras traducións como "inferiores" e "sospeitosas" e, a través da presión dos seus compañeiros, obriguen a todos a usar só a súa versión "aprobada".
A verdadeira palabra de Deus
Como comentamos ao comezo, Xesús é a Palabra de Deus. É a través de Xesús que agora nos fala o Pai, Xehová. Podes facer un bolo sen leite, ovos e fariña. Pero a quen lle gustaría comelo? Deixar a Xesús fóra de calquera discusión sobre a Palabra de Deus é igual de insatisfactorio. Iso foi o que fixo o escritor deste artigo, nin sequera mencionou o nome do noso Señor unha vez.
_____________________________________________________________________________
Grazas Meleti! Cando a Biblia fala sobre a palabra de Deus, só se refire aos escritos santos? Nunca fixera a conexión que expuxeches ao comezo do artigo, a palabra perduraba e relacionaraa con Cristo. Debo admitir que é brutal para ler os artigos do WT. Agradézolle sinceramente dende o corazón que poida ler e ver o erro do comité de redacción. A escritura demostra ser verdadeira en Ef 4:11. Deulle a algúns como profesores, e eu creo que é o que ti... Le máis "
Unha boa comida espiritual significa boa satisfacción espiritual. A mala alimentación espiritual significa unha mala satisfacción. Non hai comida espiritual significa inanición espiritual.
Cal se aplica ás reunións de JW actuais? Sempre foi así?
Grazas por manternos pensados e alerta, Meliti. Nunca tería chegado a ti sen ti.
Ola Meleti,
moitas grazas por unha excelente crítica. Acabo de ler o artigo que escribiches hai case 5 anos! Ese artigo é feliz e cru, pero oh tan certo ...
Animaría a todos os que non estean familiarizados coa súa experiencia (sen dúbida doutros moitos tamén) a ler ese artigo de 2012. "Evite probar a Xehová no teu corazón" a ligazón que está incrustada no teu artigo anterior.
Ten un estilo de escritura moi, moi esixente e preciso.
Grazas de novo irmán - David
Grazas, David. De feito conseguíame volver e ler o meu propio artigo. 😉
Grazas polos recibidos!
Sorprendente como WT se nega a recoñecer a autoridade de Xesús despois da súa resurrección porque entorpece a adoración de "Xehová". A outra cousa que se interpón en darlle a Xesús a súa autoridade, que lle dá outra teoría á teoloxía WT é Apocalipse 1: 1, a Revelación que Deus deu a Xesús para que o amosase. Gee É case un 22 na miña mente.
¿Esquecemos que as palabras de Xesús son as de Xehová por WT! Marchan a casa que Xesús di que o que fala non é seu, senón o que o enviou de agora en diante a de Xehová. Non estou seguro de como superas isto para reclamar palabras de Xesús exclusivas para el.
Benvido StillIn1975. Mt 28: 18 di que Deus deu toda autoridade no ceo e na terra a Xesús. Que incrible confianza ten no seu fillo. El sabe que o fillo só actúa como actúa o Pai. O camiño cara o pai é a través do fillo.
Traducirei Kingdom Hall do inglés ao inglés (Kingdom Hall = Empire Corridor) (Xer 49:39) Benvido aínda en moito tempo !!! Worldling-? Vergonza de nós
Benvido stillin1975 Agradable contar con vostede.
Teño que mencionar, teño unha edición autorizada do rei James Newberry que leva o nome de Jehová nas notas a pé de páxina do novo testamento a través do novo testamento. Igual que o NWT
Non sabía da edición de Newberry. Vou ter que conseguir un deses.
Mira de novo o título deste artigo e entón quizais vexas por que non mencionan ao Cristo. As palabras son complicadas preste moita atención. Worlding-?
Boa pega naquel!
Grazas, faime pensar en cando tamén me ensinaron a ensinar o meu ollo a converterse en dous e logo ... tería tres. (2 Pet 3:17) Worldling-?
Moita sorte para todos coa Nova Igrexa espero que todos estean facendo os mellores desexos
Moi boa investigación sobre Voltaire, Meleti. Sinto moito escoitar sobre a súa realización do corpo de goberno en 2012 e as súas operacións, que tivo que ser un tremendo problema para afrontalo e superalo, traballo ben feito !! Voltaire foi educado polos xesuítas e Alberto Rivera tamén, pero Alberto acabou sendo pentacostal. Alguén o envelenou en 1997 porque estaba a facer dano ao clero e á Santa Sé cos seus poderosos e reveladores sermóns. (Xn 1:11). The Black Robed Pope e The White Robed Pope non o tiñan. As traducións son moi profundas e... Le máis "
Pregúntome se o meu supervisor do circuíto será golpeado (ou espertado) con isto. Cada charla que fai, cita de dicionarios bíblicos, sitios de comentarios da Biblia e referencias (agora GB forbit) e compara palabras gregas orixinais. Curiosamente di con frecuencia "... e non nos desviaremos do" fiel stewart "", posiblemente unha artimaña coma se fose un home da compañía.?
Ola Dionisías
O meu actual actual fai o mesmo e pregúntome como vai caer con el?
Calquera estudo profundo, nin sequera un estudo profundo, calquera estudo real pronto revela fallos no ensino de WT, estou seguro de que esa é a razón das novas reunións "simplificadas". Unha vez tomei isto cun ancián, el comezou a xurrar sobre a marabillosa disposición de ter as cousas sinxelas porque toda a xente nova que vén na verdade e que non sabe moito, díxenlle que si, e aí van. queda, sen saber moito.
"E a Palabra fíxose carne e habitou entre nós" Xoán 1:14 Xoán 14: 1-21 móstranos como o Pai se manifestou a través da Palabra, Xesús. Xesús é o camiño da verdade e da vida. Está no Pai e o Pai está nel e nós en Xesús. Xesús a Palabra afirmou que se lle preguntas algo no seu nome, fará Xesús. Estas escrituras son tan fermosas e vivas. Que pena que estas palabras escritas que se conservaron ata os nosos días sexan torcidas e cambiadas polo WT. Queren o control.... Le máis "
Deixaron que o Carro saque ao Cabalo! As biblias son o seu negocio e fixérono moi ben. Un par de datos rápidos: WTBTS of NY imprimiu e distribuíu o KJV (AV) de 1942 a 1992 e a versión americana estándar (ASV) de 1944 a 1992. Só pararon por causa do caso Swaggart e acabaron por non poder cobrar. a súa literatura xa máis. A min, persoalmente, prefiro o (AV) tamén me gusta o Green (revisión NWT de 1970), o que aprendín de rapaz. O meu verde aínda está en moi bo estado, eles... Le máis "
É un alivio que a palabra de Deus vai soportar, por outra banda, o ensino de WT é moi perecedoiro, lémbrame o que dixo Xesús en Xoán 6:27.
Á vista deste artigo, á mente vén a lembrarme que sobre o que os líderes están a facer Rom1: 18.
En referencia a (Jn 6: 27) mellor para morrer de fame o corpo e a mente. Boa unha oliva salvaxe! Worlding-?
Ou traballar para doutrinas que perecen
Un bo artigo. Estou moi agradecido por Biblia Hub para mirar outras traducións na Biblia. Nunca comparei ningunha outra tradución co NWT, pero só por medio da comparación podemos ver como o Org usou o NWT para xirar o significado das escrituras. Compare sempre outras traducións ao NWT e deixe que as escrituras falen contigo mediante a petición do Espírito Santo de Deus. Sorprenderalle o que se revelará.
Bible Hub é tan valioso. Valoro principalmente a característica interlineal, coa posibilidade de abrir as definicións das palabras do idioma orixinal cun clic. Tamén os comentarios exexéticos. Desanimar á xente a estudar grego antigo ou hebreo demostra só o medo aos GB. Como é que a construción dun novo salón de convencións pode ser unha actividade espiritual e estudar o grego antigo ou o hebreo, co único obxectivo de comprender máis profundamente a palabra de Deus?
Grazas Meleti polo artigo.
Ben dito Tyhik
O triste é que todo este traballo de construción e a riqueza que crea probablemente será un Jam 5: 3 ao final da confraría.
E por que se desanimaría a estudar idiomas bíblicos se só é para ocultar algo?
Grazas, Meleti e a todos os demais, trouxeches de novo puntos de pensamento sólidos que apuntan a Cristo. De acordo, as ensinanzas de WT mostran tanto control como medo culto ... hai unha cita dalgún lugar: "A verdade acolle a investigación, pero a falsidade -poñendo como "verdade", ten medo de calquera investigación ”.
Si, Amitifal
A ningún de nós nunca se nos animou a mirar unha tradución diferente, agora sempre comezo co meu rei Jamie e traballo a partir de aí, uso o NWT principalmente porque ten unha extensa referencia cruzada, pero agora estou comezando a ver que incluso en que hai sesgo.
Escoitei que posiblemente a mellor tradución é a Biblia de Schofield, aínda ten que conseguir unha para confirmala.
A Biblia de referencia Sc * ofield non é unha tradución, é un KJV (AV) con comentarios e Referencia de cadea = (pensamento-corrente). ¿A túa muller King é a edición da muller? Espero non estar fóra dos límites preguntando ... Worldling-?
Ola Worldling
Non, non é unha versión feminina, simplemente chámolle así para que non pareza tan alto. Á fin e ao cabo, o único rei para min é Xesús.
Só me preguntas se usaches un Schofield, e se é así, como foi? Quere saber porque a súa demanda $ 150 au por un, paga a pena o diñeiro?
Non son persoalmente consciente dunha versión de Schofield que use a h na ortografía, só podo recomendar o que sei. A Biblia de referencia da cadea de Thompson é unha das que me afianzo e que recomendo. Aínda que a edición particular que teño que facer creo que foron dez ou once correccións aos "cambios sutís" inseridos. Polo que se refire ao diñeiro, parece un pouco alto, pero iso está todo no "ollo" do espectador. Espero que axude ... Worldling-?