U 2003-u Jason David Beduhn, u to vrijeme izvanredni profesor religioznih studija sa Sveučilišta Sjeverna Arizona, objavio je knjigu pod nazivom Istina u prijevodu: Točnost i pristranost na engleskom prijevodu Novog zavjeta.

U knjizi je profesor Beduhn analizirao devet riječi i stihova[1] (često osporavan i kontroverzan oko trinitarne doktrine) kroz devet[2] Engleski prijevodi Biblije. Na kraju postupka, NWT je ocijenio najboljim, a katolički NAB kao drugim najboljim, s najmanje pristranosti prevoditeljskog tima. Objašnjava zašto je to tako funkcioniralo, podupirući razloge. On to dalje kvalificira navodeći da su mogli biti analizirani i drugi stihovi i mogao bi se postići drugačiji ishod. Profesor Beduhn jasno kaže da jest NE definitivno rangiranje jer postoji skup kriterija koje je potrebno uzeti u obzir. Zanimljivo je da, kada predaje grčki jezik NT svojim studentima dodiplomskog studija, koristi Kingdom Interlinear (KIT) jer visoko ocjenjuje interlinearni dio.

Knjiga je vrlo čitljiva i fer u postupanju s prijevodnim točkama. Ne može se utvrditi njegov položaj vjere kada se čitaju njegovi argumenti. Njegov stil pisanja nije konfrontatan i poziva čitatelja da ispita dokaze i da donese zaključke. Prema mom osobnom mišljenju, ova je knjiga izvrsno djelo.

Profesor Beduhn tada daje čitavo poglavlje[3] raspravlja o NWT praksi umetanja Božanskog Imena u NT. On pažljivo i pristojno pokazuje zašto je to teološki pristran pristup i krši smjernice za dobro prevođenje. U ovom poglavlju on kritizira sve prijevode koji Tetragrammaton (YHWH) prevode kao GOSPODIN. Kritičan je i prema NWT-u zbog umetanja Jehove u Novi zavjet kada se ono ne pojavi u BILO postojećih rukopisa. Na stranicama 171 odlomaka 3 i 4 objašnjava postupak i povezane probleme s ovom praksom. Odlomci su prikazani u cjelini u nastavku (kurziv za isticanje u originalu):

“Kad se svi rukopisski dokazi slažu, za vrlo izvorne razloge se sugerira izvornik autograme (prvi rukopisi knjige koju je napisao sam autor) čita se različito. Predložiti takvo čitanje koje nije potkrijepljeno dokazima iz rukopisa naziva se stvaranje pretpostavljena emend, To je prepravka jer popravljate, "popravljate", tekst za koji smatrate da je neispravan. to je vjerojatan jer je hipoteza, „pretpostavka“ koja se može dokazati samo ako se u neko buduće vrijeme nađu dokazi koji to podržavaju. Do tog je vremena to po definiciji nedokazano.

Urednici SZ-a donose zamjenske izmjene kad ih zamijene kurios, što bi u prijevodu bilo "Gospod", sa "Jehova". U dodatku SZ-a navode da se njihova obnova "Jehove" u Novom zavjetu temelji na (1) pretpostavci o tome kako bi Isus i njegovi učenici postupali s božanskim imenom (2) dokazima "J tekstova ”i (3) nužnost dosljednosti između Starog i Novog zavjeta. To su tri različita razloga uredničke odluke. Prva dva su ovdje možda obrađena vrlo kratko, dok treća zahtijeva detaljnije ispitivanje. "

Stav profesora Beduhna apsolutno je jasan. U ostatku poglavlja rastavlja argumente koje su iznijeli urednici NWT-a za umetanje imena. U stvari, on je uporan da uloga prevoditelja ne bi trebala biti popravljanje teksta. Svaka takva aktivnost treba biti ograničena na fusnote.

Sada ostatak ovog članka poziva čitatelje da donesu odluku o novom Dodatku C koji je dodan u Novo studijsko izdanje revidiranog NWT 2013.

Donošenje informiranih odluka

U novom Studijsko izdanje Biblije post-2013 revizija, Dodatak C pokušava opravdati razlog dodavanja imena. Trenutno postoje odjeljci 4 od C1 do C4. U C1-u, pod nazivom „Obnavljanje božanskog imena u„ Novom zavjetu “, navedeni su razlozi za praksu. Na kraju stavka 4 nalazi se fusnota i citira se (crveni tekst dodan za naglasak, a ostatak odlomka vidi se kasnije crvenom bojom) rad profesora Beduhna iz istog poglavlja i posljednji odlomak poglavlja na stranici 178 i kaže:

"Međutim, brojni učenjaci se potpuno ne slažu s tim gledištem. Jedan od njih je Jason BeDuhn, koji je autor knjige Istina u prijevodu: Točnost i pristranost na engleskom prijevodu Novog zavjeta. Ipak, čak i BeDuhn priznaje: "Možda će se jednog dana naći grčki rukopis nekog dijela Novog zavjeta, recimo posebno ranog, koji u nekim od stihova sadrži hebrejska slova YHWH [" Novog zavjeta ".] Dogodit će se, kad budu dostupni dokazi, biblijski istraživači morat će dužno razmotriti stavove urednika NW [New World Translation]. " 

Čitajući ovaj citat, stječe se dojam da profesor Beduhn prihvaća ili ulijeva nadu u ubacivanje Božanskog imena. Uvijek je dobro uključiti citav citat, a ovdje sam reproducirao ne samo ostatak stavka (crveno dolje) već tri prethodna stavka na stranici 177. Uzeo sam slobodu istaknuti ključne izjave (plavim fontom) profesora Beduhna koje pokazuju kako on smatra da je ovaj ulomak netočan.

Stranica 177

Svaki pojedini prijevod koji smo usporedili na ovaj ili onaj način odstupa od biblijskog teksta u odlomcima Starog i Novog zavjeta "Jehova" / "Gospodin". Neupućena javnost uvjetovana KJV-om nije dobro prihvatila napore nekih prijevoda, poput Jeruzalemske Biblije i Nove engleske Biblije, da točno prate tekst u ovim odlomcima. Ali popularno mišljenje nije valjani regulator biblijske točnosti. Moramo se pridržavati standarda točnog prijevoda i te standarde moramo primjenjivati ​​jednako na sve. Ako prema tim standardima kažemo da SZ ne bi trebao zamijeniti "Jehova" za "Gospodin" u Novom zavjetu, onda po tim istim standardima moramo reći da KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB i TEV ne bi trebao zamijeniti "Gospodin" za "Jehova" ili "Jahve" u Starom zavjetu.

Želja urednika SZ-a da obnove i sačuvaju Božje ime protiv očitog trenda ka iznošenju u modernim prijevodima Biblije, iako je dostupan (sic) u sebi, prenio ih je predaleko i u vlastitu harmonizacijsku praksu. , Ja se osobno ne slažem s tom praksom i smatram da bi se identifikacije izraza "Gospodin" i "Jehova" trebale stavljati u fusnote. U najmanju ruku, upotreba izraza "Jehova" trebala bi biti ograničena u SZ Novom zavjetu na sedamdeset i osam prilika u kojima se citira starozavjetni odlomak koji sadrži "Jehovu". Prepuštam urednicima SZ-a da riješe problem triju stihova gdje njihovo načelo "izmjene" izgleda ne funkcionira.

Većina autora Novoga zavjeta bili su Židovi po rođenju i nasljeđu, a svi su pripadali kršćanstvu koje je još uvijek usko povezano sa svojim židovskim korijenima. Iako se kršćanstvo distanciralo od svoje židovske majke i univerzaliziralo svoju misiju i retoriku, važno je zapamtiti koliko je novozavjetni misaoni svijet židovski i koliko autori grade na starozavjetnim prethodnicima u njihova misao i izraz. Jedna je od opasnosti osuvremenjivanja i parafraziranja prijevoda što skloni uklanjanju jasnih referenci na kulturu koja je stvorila Novi zavjet. Bog pisaca Novog zavjeta je Jehova (YHWH) židovske biblijske tradicije, koliko god bio rekarakteriziran u Isusovom predstavljanju njega. U ime samog Isusa ugrađeno je to Božje ime. Te su činjenice ostale istinite, čak i ako ih novozavjetni autori prenose na jeziku koji iz bilo kojeg razloga izbjegava osobno ime Jehova.

Stranica 178

(Sada dolazimo do odjeljka citiranog u Bibliji o proučavanju. Pogledajte ostatak odlomka crvenom bojom.)

Možda će se jednog dana naći grčki rukopis nekog dijela Novog zavjeta, recimo posebno ranog, koji u nekim gore navedenim stihovima ima hebrejska slova YHWH. Kad se to dogodi, kada budu dostupni dokazi, biblijski istraživači morat će dužno razmotriti stavove urednika SZ. Do tog dana prevoditelji moraju slijediti tradiciju rukopisa kakvu je poznata, čak i ako nam se neke karakteristike čine zbunjujuće, možda čak i u neskladu s onim u što vjerujemo. Sve što prevoditelji žele dodati da razjasni značenje dvosmislenih odlomaka, poput onih u kojima se „Gospod“ može odnositi ili na Boga ili Sina Božjega, može i treba staviti u fusnote, a da se pri tome čuva sama Biblija u riječima koje nam je dano ,

Zaključak

U nedavnom mjesečniku Prijenos (Studeni / prosinac 2017.) David Splane iz Upravnog tijela dugo je razgovarao o važnosti točnosti i pedantnog istraživanja svih informacija iznesenih u literaturi i audio / vizualnim medijima. Jasno je da ovaj citat dobiva "F" za neuspjeh.

Ova upotreba citata koji čitatelja dovodi u zabludu od izvornog pogleda pisca je intelektualno nepoštena. Pogoršava se u ovom slučaju, jer je profesor Beduhn NWT ocijenio najboljim prijevodom s obzirom na devet riječi ili stihova u odnosu na devet ostalih prijevoda koje je pregledao. To označava nedostatak poniznosti, jer izdaje način razmišljanja koji ne može prihvatiti ispravak ili alternativnu perspektivu. Organizacija se može odlučiti ne slagati s njegovom analizom umetanja Božanskog imena, ali zašto zloupotrijebiti njegove riječi da bi stvorio pogrešan dojam?

Sve je to simptomatsko vodstvo koje nije u kontaktu sa stvarnostima svijeta s kojom se suočava većina braće i sestara. To je također neuspjeh da se shvati da svim citatima i referencama svi mogu lako pristupiti u ovom dobu informacija.

To rezultira slomom povjerenja, pokazuje nedostatak integriteta i odbijanje razmišljanja o učenju koje bi moglo biti pogrešno. Nije nešto od nas koji pripadamo Kristovom iskustvu od njega ili našeg Nebeskog Oca. Otac i Sin imaju našu odanost i poslušnost zbog svoje krotkosti, poniznosti i iskrenosti. To se ne može dati ljudima koji su ponosni, nepošteni i varljivi. Molimo i molimo da one popravljaju svoje puteve i nauče od Isusa sve potrebne osobine da budu sljedbenici koraka.

_____________________________________________

[1] Ovi stihovi ili riječi nalaze se u poglavlju 4: proskuneo, Poglavlje 5: Filipljani 2: 5-11, poglavlje 6: riječ čovjek, poglavlje 7: Kološanima 1: 15-16, poglavlje 8: Titus 2: 13, poglavlje 9: Hebreji 1: 8, 10, 8, 58, 11, 1, 1 12, poglavlje XNUMX: John XNUMX: XNUMX, poglavlje XNUMX: Kako napisati sveti duh, velikim i malim slovima.

[2] To su verzija kralja Jamesa (KJV), nova revidirana standardna verzija (NRSV), nova međunarodna verzija (NIV), nova američka Biblija (NAB), nova američka standardna Biblija (NASB), pojačana Biblija (AB), živa Biblija (LB) , Današnja engleska verzija (TEV) i novi svjetski prijevod (NWT). To su mješavina protestantskih, evangeličkih, katoličkih i Jehovinih svjedoka.

[3] Pogledajte Dodatak "Upotreba Jehove u SZ" stranice 169-181.

Eleasar

JW više od 20 godina. Nedavno dao ostavku na mjesto starješine. Samo je Božja riječ istina i više ne može koristiti mi smo u istini. Eleasar znači "Bog je pomogao" i ja sam pun zahvalnosti.
    23
    0
    Volio bih vaše misli, molim vas komentirajte.x