U 2003-u Jason David Beduhn, u to vrijeme izvanredni profesor religioznih studija sa Sveučilišta Sjeverna Arizona, objavio je knjigu pod nazivom Istina u prijevodu: Točnost i pristranost na engleskom prijevodu Novog zavjeta.
U knjizi je profesor Beduhn analizirao devet riječi i stihova[1] (često osporavan i kontroverzan oko trinitarne doktrine) kroz devet[2] Engleski prijevodi Biblije. Na kraju postupka, NWT je ocijenio najboljim, a katolički NAB kao drugim najboljim, s najmanje pristranosti prevoditeljskog tima. Objašnjava zašto je to tako funkcioniralo, podupirući razloge. On to dalje kvalificira navodeći da su mogli biti analizirani i drugi stihovi i mogao bi se postići drugačiji ishod. Profesor Beduhn jasno kaže da jest NE definitivno rangiranje jer postoji skup kriterija koje je potrebno uzeti u obzir. Zanimljivo je da, kada predaje grčki jezik NT svojim studentima dodiplomskog studija, koristi Kingdom Interlinear (KIT) jer visoko ocjenjuje interlinearni dio.
Knjiga je vrlo čitljiva i fer u postupanju s prijevodnim točkama. Ne može se utvrditi njegov položaj vjere kada se čitaju njegovi argumenti. Njegov stil pisanja nije konfrontatan i poziva čitatelja da ispita dokaze i da donese zaključke. Prema mom osobnom mišljenju, ova je knjiga izvrsno djelo.
Profesor Beduhn tada daje čitavo poglavlje[3] raspravlja o NWT praksi umetanja Božanskog Imena u NT. On pažljivo i pristojno pokazuje zašto je to teološki pristran pristup i krši smjernice za dobro prevođenje. U ovom poglavlju on kritizira sve prijevode koji Tetragrammaton (YHWH) prevode kao GOSPODIN. Kritičan je i prema NWT-u zbog umetanja Jehove u Novi zavjet kada se ono ne pojavi u BILO postojećih rukopisa. Na stranicama 171 odlomaka 3 i 4 objašnjava postupak i povezane probleme s ovom praksom. Odlomci su prikazani u cjelini u nastavku (kurziv za isticanje u originalu):
“Kad se svi rukopisski dokazi slažu, za vrlo izvorne razloge se sugerira izvornik autograme (prvi rukopisi knjige koju je napisao sam autor) čita se različito. Predložiti takvo čitanje koje nije potkrijepljeno dokazima iz rukopisa naziva se stvaranje pretpostavljena emend, To je prepravka jer popravljate, "popravljate", tekst za koji smatrate da je neispravan. to je vjerojatan jer je hipoteza, „pretpostavka“ koja se može dokazati samo ako se u neko buduće vrijeme nađu dokazi koji to podržavaju. Do tog je vremena to po definiciji nedokazano.
Urednici SZ-a donose zamjenske izmjene kad ih zamijene kurios, što bi u prijevodu bilo "Gospod", sa "Jehova". U dodatku SZ-a navode da se njihova obnova "Jehove" u Novom zavjetu temelji na (1) pretpostavci o tome kako bi Isus i njegovi učenici postupali s božanskim imenom (2) dokazima "J tekstova ”i (3) nužnost dosljednosti između Starog i Novog zavjeta. To su tri različita razloga uredničke odluke. Prva dva su ovdje možda obrađena vrlo kratko, dok treća zahtijeva detaljnije ispitivanje. "
Stav profesora Beduhna apsolutno je jasan. U ostatku poglavlja rastavlja argumente koje su iznijeli urednici NWT-a za umetanje imena. U stvari, on je uporan da uloga prevoditelja ne bi trebala biti popravljanje teksta. Svaka takva aktivnost treba biti ograničena na fusnote.
Sada ostatak ovog članka poziva čitatelje da donesu odluku o novom Dodatku C koji je dodan u Novo studijsko izdanje revidiranog NWT 2013.
Donošenje informiranih odluka
U novom Studijsko izdanje Biblije post-2013 revizija, Dodatak C pokušava opravdati razlog dodavanja imena. Trenutno postoje odjeljci 4 od C1 do C4. U C1-u, pod nazivom „Obnavljanje božanskog imena u„ Novom zavjetu “, navedeni su razlozi za praksu. Na kraju stavka 4 nalazi se fusnota i citira se (crveni tekst dodan za naglasak, a ostatak odlomka vidi se kasnije crvenom bojom) rad profesora Beduhna iz istog poglavlja i posljednji odlomak poglavlja na stranici 178 i kaže:
"Međutim, brojni učenjaci se potpuno ne slažu s tim gledištem. Jedan od njih je Jason BeDuhn, koji je autor knjige Istina u prijevodu: Točnost i pristranost na engleskom prijevodu Novog zavjeta. Ipak, čak i BeDuhn priznaje: "Možda će se jednog dana naći grčki rukopis nekog dijela Novog zavjeta, recimo posebno ranog, koji u nekim od stihova sadrži hebrejska slova YHWH [" Novog zavjeta ".] Dogodit će se, kad budu dostupni dokazi, biblijski istraživači morat će dužno razmotriti stavove urednika NW [New World Translation]. "
Čitajući ovaj citat, stječe se dojam da profesor Beduhn prihvaća ili ulijeva nadu u ubacivanje Božanskog imena. Uvijek je dobro uključiti citav citat, a ovdje sam reproducirao ne samo ostatak stavka (crveno dolje) već tri prethodna stavka na stranici 177. Uzeo sam slobodu istaknuti ključne izjave (plavim fontom) profesora Beduhna koje pokazuju kako on smatra da je ovaj ulomak netočan.
Stranica 177
Svaki pojedini prijevod koji smo usporedili na ovaj ili onaj način odstupa od biblijskog teksta u odlomcima Starog i Novog zavjeta "Jehova" / "Gospodin". Neupućena javnost uvjetovana KJV-om nije dobro prihvatila napore nekih prijevoda, poput Jeruzalemske Biblije i Nove engleske Biblije, da točno prate tekst u ovim odlomcima. Ali popularno mišljenje nije valjani regulator biblijske točnosti. Moramo se pridržavati standarda točnog prijevoda i te standarde moramo primjenjivati jednako na sve. Ako prema tim standardima kažemo da SZ ne bi trebao zamijeniti "Jehova" za "Gospodin" u Novom zavjetu, onda po tim istim standardima moramo reći da KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB i TEV ne bi trebao zamijeniti "Gospodin" za "Jehova" ili "Jahve" u Starom zavjetu.
Želja urednika SZ-a da obnove i sačuvaju Božje ime protiv očitog trenda ka iznošenju u modernim prijevodima Biblije, iako je dostupan (sic) u sebi, prenio ih je predaleko i u vlastitu harmonizacijsku praksu. , Ja se osobno ne slažem s tom praksom i smatram da bi se identifikacije izraza "Gospodin" i "Jehova" trebale stavljati u fusnote. U najmanju ruku, upotreba izraza "Jehova" trebala bi biti ograničena u SZ Novom zavjetu na sedamdeset i osam prilika u kojima se citira starozavjetni odlomak koji sadrži "Jehovu". Prepuštam urednicima SZ-a da riješe problem triju stihova gdje njihovo načelo "izmjene" izgleda ne funkcionira.
Većina autora Novoga zavjeta bili su Židovi po rođenju i nasljeđu, a svi su pripadali kršćanstvu koje je još uvijek usko povezano sa svojim židovskim korijenima. Iako se kršćanstvo distanciralo od svoje židovske majke i univerzaliziralo svoju misiju i retoriku, važno je zapamtiti koliko je novozavjetni misaoni svijet židovski i koliko autori grade na starozavjetnim prethodnicima u njihova misao i izraz. Jedna je od opasnosti osuvremenjivanja i parafraziranja prijevoda što skloni uklanjanju jasnih referenci na kulturu koja je stvorila Novi zavjet. Bog pisaca Novog zavjeta je Jehova (YHWH) židovske biblijske tradicije, koliko god bio rekarakteriziran u Isusovom predstavljanju njega. U ime samog Isusa ugrađeno je to Božje ime. Te su činjenice ostale istinite, čak i ako ih novozavjetni autori prenose na jeziku koji iz bilo kojeg razloga izbjegava osobno ime Jehova.
Stranica 178
(Sada dolazimo do odjeljka citiranog u Bibliji o proučavanju. Pogledajte ostatak odlomka crvenom bojom.)
Možda će se jednog dana naći grčki rukopis nekog dijela Novog zavjeta, recimo posebno ranog, koji u nekim gore navedenim stihovima ima hebrejska slova YHWH. Kad se to dogodi, kada budu dostupni dokazi, biblijski istraživači morat će dužno razmotriti stavove urednika SZ. Do tog dana prevoditelji moraju slijediti tradiciju rukopisa kakvu je poznata, čak i ako nam se neke karakteristike čine zbunjujuće, možda čak i u neskladu s onim u što vjerujemo. Sve što prevoditelji žele dodati da razjasni značenje dvosmislenih odlomaka, poput onih u kojima se „Gospod“ može odnositi ili na Boga ili Sina Božjega, može i treba staviti u fusnote, a da se pri tome čuva sama Biblija u riječima koje nam je dano ,
Zaključak
U nedavnom mjesečniku Prijenos (Studeni / prosinac 2017.) David Splane iz Upravnog tijela dugo je razgovarao o važnosti točnosti i pedantnog istraživanja svih informacija iznesenih u literaturi i audio / vizualnim medijima. Jasno je da ovaj citat dobiva "F" za neuspjeh.
Ova upotreba citata koji čitatelja dovodi u zabludu od izvornog pogleda pisca je intelektualno nepoštena. Pogoršava se u ovom slučaju, jer je profesor Beduhn NWT ocijenio najboljim prijevodom s obzirom na devet riječi ili stihova u odnosu na devet ostalih prijevoda koje je pregledao. To označava nedostatak poniznosti, jer izdaje način razmišljanja koji ne može prihvatiti ispravak ili alternativnu perspektivu. Organizacija se može odlučiti ne slagati s njegovom analizom umetanja Božanskog imena, ali zašto zloupotrijebiti njegove riječi da bi stvorio pogrešan dojam?
Sve je to simptomatsko vodstvo koje nije u kontaktu sa stvarnostima svijeta s kojom se suočava većina braće i sestara. To je također neuspjeh da se shvati da svim citatima i referencama svi mogu lako pristupiti u ovom dobu informacija.
To rezultira slomom povjerenja, pokazuje nedostatak integriteta i odbijanje razmišljanja o učenju koje bi moglo biti pogrešno. Nije nešto od nas koji pripadamo Kristovom iskustvu od njega ili našeg Nebeskog Oca. Otac i Sin imaju našu odanost i poslušnost zbog svoje krotkosti, poniznosti i iskrenosti. To se ne može dati ljudima koji su ponosni, nepošteni i varljivi. Molimo i molimo da one popravljaju svoje puteve i nauče od Isusa sve potrebne osobine da budu sljedbenici koraka.
_____________________________________________
[1] Ovi stihovi ili riječi nalaze se u poglavlju 4: proskuneo, Poglavlje 5: Filipljani 2: 5-11, poglavlje 6: riječ čovjek, poglavlje 7: Kološanima 1: 15-16, poglavlje 8: Titus 2: 13, poglavlje 9: Hebreji 1: 8, 10, 8, 58, 11, 1, 1 12, poglavlje XNUMX: John XNUMX: XNUMX, poglavlje XNUMX: Kako napisati sveti duh, velikim i malim slovima.
[2] To su verzija kralja Jamesa (KJV), nova revidirana standardna verzija (NRSV), nova međunarodna verzija (NIV), nova američka Biblija (NAB), nova američka standardna Biblija (NASB), pojačana Biblija (AB), živa Biblija (LB) , Današnja engleska verzija (TEV) i novi svjetski prijevod (NWT). To su mješavina protestantskih, evangeličkih, katoličkih i Jehovinih svjedoka.
[3] Pogledajte Dodatak "Upotreba Jehove u SZ" stranice 169-181.
Hvala vam Eleasar na radu i istraživanju, sviđa mi se naglašeni tekst u crvenoj i plavoj boji, i hvala vam što ste uključili čitave citate.
Želio bih pitati sebe i ostale ovdje, koja je dobra biblija za studij kupiti? Pogledao sam referencu lanca ESV Thompson i MacArthur ima vrlo impresivnu bibliju o ESV studiji s opsežnim bilješkama, ilustracijama i komentarima, možete li ili drugi ovdje objasnite gdje ili koji prijevod tražiti?
Hvala svima
Pozdrav Wild Olive, mislim da je dobro koristiti niz prijevoda. Jedan je od izazova priznati da svi prijevodi imaju određenu razinu pristranosti. Zanimljiva misao koja se temelji na "Istini u prijevodu" jest da većina prijevoda glavnih tokova ima pristranost prema doktrini trojstva. Jednostavan primjer je izostavljanje božanskog imena izvan SZ-a. Osobno više volim koristiti prijevod "formalne ekvivalencije" u koji spada ESV. Koristim ESV, Radosne vijesti, Zajedničku židovsku Bibliju, Novu Jeruzalemsku Bibliju i NWT. Mislim da je NWT dobar prijevod kad jednom shvatite... Čitaj više "
Hvala Eleasar, cijenim vaše misli, također koristim ESV i smatram ga korisnim, on čuva neke starije engleske riječi koje su važne, na primjer riječ iniquity, mnogi prijevodi, uključujući NWT, to prevodi kao pogrešku ili prijestup, ovo ni u kojem slučaju način bilježi ono što znači bezakonje. Kad naiđem na odlomak za koji Ime nisam siguran da koristim NLT, to je jedan od onih prijevoda dinamičke ekvivalencije, koji me stavlja na sliku, onda idem na formalnu ekvivalenciju kako bih saznao detalje, a zatim provjerim unakrsne reference u SZV, i da, vaše je pravo... Čitaj više "
Volim misao: "Preklinjemo i molimo se da se poprave i nauče od Isusa sve potrebne osobine da bi bili sljedbenik koraka." Kao ponizni kršćani, trebali bismo moliti za milost nad tim ljudima. Možda se možda ne molimo za onoga koji je umro, jer je naš Otac "Bog živih". Kako se Job morao moliti za svoje "lažne tješitelje", i mi bismo, u duhu iskrenosti i ljubavi prema Bogu, trebali redovito moliti da milost Božja bude uz vodstvo organizacije. Oni, bez sumnje,... Čitaj više "
Da bismo razumjeli Mojsijeve riječi, moramo razumjeti način na koji su Hebreji gledali na „ime“. Bilo je to više od jednostavnog naziva ili oznake, kao što je to obično danas. Riječ za "ime" na hebrejskom jeziku povezana je s riječju za "znak". Ime i reputacija osobe doživljavali su se kao jedno te isto. Zanimljiva je analiza toga u ovaj video.
Bok IHB, Davno, ovo sam proučavao u dubini. Iz sjećanja i ne gledajući kroz istraživačke bilješke, u stihu 14 oka pod okom Jehova opisuje sebe. Kontekst je da bi se Jehova razotkrio u postupanju sa svojim ljudima iz saveza i kako će mu se pokazati. U to vrijeme to je pitanje na engleskom prevodilo kao "Ja sam ono što jesam" kada je bilo u nesavršenom tenisu i ovaj je prijevod bio mamurluk KJV (ima ih dosta, ali većina ljudi misli da je kjv bio jezik Bog, podsjeća... Čitaj više "
Dobre točke i istraživanje. Moj zaključak? Na kraju, čak i ako se ime "Jehova" pronađe u novootkrivenim rukopisima, to ništa ne mijenja. Zašto? Iz dva razloga. Prvo, jasno je da su pisci NZ-a snažni naglasak stavili na "Oca", kao i Isus (tj. Molitva). Drugo, pitanje vjere nas navodi da vjerujemo da imamo ono što je Otac želio da imamo. Trenutno, pretpostavljajući prevoditelja NWT-a da putem nekih praznovjernih ideja drevnih pisara da ubace božansko ime Jehova, ublažujući ga tako iz NT-a, moraju... Čitaj više "
Pozdrav Rusticshore, dobar smisao na očuvanju njegove riječi. Drugo pitanje koje nikada nije istaknuto je sljedeće: 1. Pretpostavimo da su do 100. CE svi rukopisi bili u igri, a izvorni autogrami su još uvijek u igri, a u bilo kojim kopiranim autogramima pojavilo se Božansko ime. 2. Svi su apostoli prošli. 3. Od 101. pa nadalje, tko je i kada započeo s praksom izbacivanja imena? Budući da su se Židovi žestoko protivili kršćanima, zašto bi kršćani odlučili prihvatiti židovski običaj da ne izgovaraju ime? 4. Pod pretpostavkom da kopija traje 10... Čitaj više "
Hvala vam Eleasar na vašem trudu na ovoj temi! Nisu mnogi koji čitaju Bibliju razmišljali o svim pojedinostima i poteškoćama u prevođenju Biblije iz ograničene količine starih rukopisa, ili zbog toga kada prevodioci primjenjuju Exegezu ili kao što je slučaj s Jehovinim svjedocima Eisegesis! Da budem iskren, sve je previše zbunjujuće za većinu, uključujući mene osobno, a kad razmatram ovo pitanje, pitanje koje mi zadaje jest ZAŠTO bi Jehova i njegov Sin Riječ dopustio takvu zbrku u knjizi nadahnutoj Svetim Duhom i sačuvanom... Čitaj više "
Hej gogettere. Ne očajavajte ... i ne buncate se, samo ste još uvijek u procesu buđenja. Imat ćete puno pitanja. Potrebno je vrijeme da odgovori postanu jasniji ako uspijete pokazati strpljenje i ne ispustiti svoju vjeru u Stvoritelja. Vjera u religiju, kao što smo svi saznali, nije na mjestu. Vjera u našeg Stvoritelja i njegovog sina nije. Da bi ta vjera bila netaknuta, potrebno je izbjegavati pošast ateizma / agnosticizma i / ili naših povrijeđenih osjećaja koji nesavršeno generiraju ogorčenje prema našem Stvoritelju. Trebat će vam i netko tko će vas držati za ruku. Iskreno ja... Čitaj više "
To je ono na što se Org i druge religije oslanjaju na Gogettera, neznanje stada i prigušivanje ako je to inteligencija. Praznovjerno korištenje Božjeg imena od strane Orga i drugih religija prenijelo im se od gospodara zbunjenosti Sotone. Dakle, ne uzrokuju zbunjenost ni Jehova ni Isus, već đavao koji je mogao učiniti da izvrši svoju misiju. U slučaju da ste proveli dugi niz godina kao jedan od Jehovinih svjedoka, mogu vam samo preporučiti da to smatrate odskočnom daskom, orijentirom, oznakom milje, kao i svi mi... Čitaj više "
Dobra je stvar Gogetter, djelo u dobrom prijevodu je monumentalno, zapravo sam puno toga sakupio u samo predgovorima u različitim prijevodima, raspravljajući o poteškoćama s kojima se prevoditelji moraju suočiti, gotovo svi koje sam pročitao priznaju da nisu savršeni, prilično skromni stvarno, nije tako predgovor u SZT.
Kako je analizirao Prof, budući da preko 5000 NT rukopisa nema tetragramaton, trebalo bi ga poštovati dok se ne pronađu dokazi. "Ime samog Isusa uključuje ovo Božje ime." kaže se u knjizi i ja se osobno slažem. Ivan 17: 11,12 kaže da je Otac dva puta „dao ime sinu“. Možda je to objašnjenje za pomak naglaska s Jahve na Isusa u Novom zavjetu. Kako urednici NWT-a daju božansko ime u SZ-u, što je točno, budući da postoje dokazi, otišlo je predaleko da bi se umetnulo gdje Gospodin postoji u NZ-u... Čitaj više "
James, slažem se da bi prevoditelj trebao prevesti tekst, a ne popravljati. Svako popravljanje treba biti u fusnotama. Ja imam drugačiji pogled na božansko ime koje se koristi. Mojsije se raspitao o imenu u Izlasku 3, ali ne o imenu, nego o osobi i autoritetu i ulozi osobe. Od tog vremena Jehova se počinje otkrivati ljudskoj obitelji. Izlaze sve njegove razne uloge i kvalitete. Abrahama nazivaju svojim prijateljem, Jehova je brižan kao pastir, u pastoralnom društvu to otkriva puno. Kad Isus dođe, otkriva... Čitaj više "
Promjena od strane „moći koja treba biti“ u organizaciji da se stavi naglasak na „Jehovu“ u NT očito je sotonin dizajn. Jasno možemo identificirati golem skup netočnosti koji obilježavaju Rutherfordovo doba. Kao takvi, također možemo vidjeti kako se Sotona koristio Rutherfordom, najvjerojatnije, usmjeravajući pažnju na Jehovu, uzrokujući tako mnoštvo da gleda mimo Isusa. Nije li to bi-produkt postignutog. Na primjer, upravo mi je sinoć supruga dopustila da vidim poruke koje joj je sestra slala u proteklih 14 mjeseci otkako sam je uklonio... Čitaj više "
Puno vam hvala na članku, Eleasar. BeDuhnova knjiga zaista je dobra. Predaja kaže da je Matej svoje evanđelje napisao prvo na hebrejskom, a zatim ga preveo na grčki. Zanimljivo je da hebrejski Matej Shema Toba sadrži božansko ime 19 puta http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Profesor Howard ističe da vjerojatno Shem Tobov Matthew nije prijevod, u tom bi slučaju bilo vrlo malo vjerojatno da su Židovi u nekom trenutku adon / adonai zamijenili božanskim imenom. Alternativno, ako je to još uvijek prijevod s grčkog, tada bi bilo vrlo malo vjerojatno da su Židovi preveli kyrios kao... Čitaj više "
Izvrstan članak, Eleasar. Ponovno se koristi citat kada je pisac sigurno pred sobom imao cjelinu. Naravno, nije mogao upotrijebiti cijeli citat jer ne slijedimo prijedlog gospodina Beduhna. Upravo sam ga dodao na moju hrpu "Miskote koji zavode", uključujući onu koja je uznemirila moju suprugu, iz članka Stražarske kule iz srpnja 2017. "Pobjeda u bitci za vaš um" (mediji i društvo u 20. stoljeću). Hebrejima 13:18 (Želimo se u svemu pošteno ponašati). Luka 16:10 (Vjeran u najmanju ruku). Da li pisci... Čitaj više "
Zaprepašten sam, ipak nisam lud! U mnogim sam slučajevima branio NWT i mislio da sam time usamljenik. A kritizirao sam NWT u potpuno istoj točki da se tetragammaton ne bi trebao pojaviti u NT tamo gdje on ne postoji u najstarijim rukopisima. Jedina iznimka mogu biti reference iz SZ-a, vjerojatno Septuaginte. BTW: prijevod Ivana 1: 1 meni najprihvatljiviji bio bi "... i Bog je bio Riječ", što je za mene VELIKA razlika od; "... i Riječ JE BIO BOG". Ako ti... Čitaj više "
Svi koji su zainteresirani za zaključivanje redoslijeda riječi u Jh 1: 1c, molimo pogledajte http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , pomaknite se dolje do odjeljka Predikat i pogledajte primjer "Riječ je dobra."
Ured "Vodećeg tijela Jehovinih svjedoka" od samog početka polaže pravo i pridržava Božansku vlast u svim duhovnim i tjelesnim stvarima. Pitam, jesu li to Sveti ljudi koji mogu tumačiti spise s anđeoskog jezika? Govore li anđeoski jezik koji nije dostupan drugima? Jesu li to stvarna ili samo još jedna lažna religija? Trebate li Vodeće tijelo da biste bili „Jehovin svjedok“? Možete li se poslužiti njihovom literaturom i još uvijek biti dostojni Krista? Moderna pitanja koja trebaju moderno ispunjenje. Jesu li oni jedini koji gledaju na znakove... Čitaj više "
Nažalost, mnogima je uobičajen nedostatak informacija - svi rukopisi u septuaginti koji su pronađeni prije otprilike 150. godine ere imali su Tetragram. Razgovarao sam s mnogim mnogim kršćanima koji su tvrdili suprotno, ali čak se i Wikipedia slaže s tim. Postoje i knjige koje se svađaju protiv JW-a koji kažu da ih nisu imali niti svi rukopisi. Dakle, pristrana istraživanja postoje i na drugoj strani, moramo priznati. Dakle, moramo priznati da su pisci NZ-a prekinuli naviku upotrebe Tetragrama prilikom pisanja NT-a unatoč tome što su imali verzije Septuaginte... Čitaj više "
Lijep članak Eleazar. Mislim da se jednostavnim riječima svodi na to da naš Stvoritelj nije jedini Gospodin, a od nas se očekuje da i Krista smatra Gospodinom (to nije stvar NT-a, kako su ga i David i Daniel nazvali svojim Gospodinom). Ovo ne zamjenjuje Jahve / Jehovu kao Gospodina niti mu išta oduzima od njegove nenadmašne veličine. Ali u većini se slučajeva čini prilično lako iz konteksta vidjeti vidi li pisac Gospodina našega Isusa ili je naš Stvoritelj Gospodin. Nema potrebe umetati ime koje je dao naš Stvoritelj... Čitaj više "
Vrlo informativno i zanimljivo. Još jednom hvala na vašem trudu. Mislim da je cijela poanta razgovora o emitiranju JW-a Davida Splanesa bila reći onima koji to gledaju, jer odjel za pisanje toliko radi i činjenice provjeravaju tako temeljito da nema potrebe da ikad dvaput pogledamo citate i reference koje koriste . Što je potpuno pogrešno i svi znamo da mnogi mnogi članci koriste citate izvan konteksta, poluistine, a neki graniče s izravnom obmanom. Ali ako vam GB kaže da ne tražite ili nema... Čitaj više "