Olvastam 1. szeptember 2012-jét Őrtorony az „Isten törődik-e a nőkkel?” részben Kiváló cikk. A cikk elmagyarázza azt a sok védelmet, amelyet a nők élveztek a mozaiktörvény alapján. Ez azt is megmutatja, hogy a korabeli VIII. Századi kereszténységben bekövetkezett e megértés korrupciója miként állíthatja vissza a nők méltó helyét, de nem tartott sokáig, hogy a görög filozófia ismét érvényesüljön. Természetesen mindez teljesíti Jehova prófétai kijelentését, miszerint az eredeti bűn a nők uralmát eredményezné a férfiak által.
Természetesen Jehova szervezetében arra törekszünk, hogy visszatérjünk az eredeti normához, amelyet Jehova a férfiak és a nők viszonyában mutatott. Mindazonáltal nagyon nehéz elkerülni minden külső befolyás hatását a gondolkodásunkra és az érvelésünkre. Az elfogultságok finoman kúszhatnak és tudnak kúszni, gyakran anélkül, hogy a legkevésbé is tudatában lennénk annak, hogy olyan módon cselekszünk, amely a Szentírás által nem támogatott nemi elfogultságot mutat.
Példaként nézze meg a Bepillantás könyv 2. kötete a „Bíró” tárgy alatt. Ott felsorolja a 12 férfi bírót, akik a bírák ideje alatt ítélkeztek Izrael felett. Kérdezhetjük, miért nem szerepel Deborah abban a listában?
A Biblia nagyon világos, hogy Jehova nemcsak prófétaként, hanem bíróként is használta.

(bírák 4: 4, 5) 4 Most Deb? O · rah, próféta, Lap? pi · doth felesége, bírálták Izráelt abban az időben. 5 És Debö-rah pálmafája alatt lakott Ramah és Beth-el között, Efram hegyvidéki részén; és Izráel fiai elmenének hozzá ítéletre.

Isten arra is használta, hogy hozzájáruljon a ihletett szóhoz; a Biblia egy kis részét ő írta.

(it-1, 600 Deborah)  Deborah és Barak a győzelem napján énekeltek együtt. A dal egy része elsőként készült, jelezve, hogy Deborah volt zeneszerzője, részben, ha nem egészében.

A szentírás összes bizonyítéka mellett miért nem vesszük fel őt a bírák listájára? Látszólag az egyetlen oka az, hogy nem férfi volt. Tehát annak ellenére, hogy a Biblia őt bírónak nevezi, a mi véleményünk szerint ő nem volt, tudod?
Az ilyen elfogultságra egy másik példa található abban, ahogy lefordítjuk a Biblia változatát. A könyv, Az igazság az Újszövetség fordításában, pontossága és elfogultsága angol nyelven készítette: Jason David Beduhn, az Új Világ fordítását az összes fontosabb fordítás közül a legkevésbé elfogultnak értékeli. Nagyon dicséret, valójában egy ilyen tudományos világi forrásból származik.
A könyv azonban nem kezeli hibátlanul a nyilvántartásunkat abban a tekintetben, hogy az elfogultság befolyásolhatja a Szentírás fordítását. Egy figyelemre méltó kivétel található a könyv 72. oldalán.
„A Róma 16. fejezetében Pál üdvözletet küld mindazoknak, akiket a római keresztény gyülekezet személyesen ismer. A 7. versben Andronicust és Júniát köszönti. Az összes ókeresztény kommentátor azt gondolta, hogy ez a két ember egy pár, és jó okkal: a „Junia” egy nő neve. … A NIV, a NASB, az NW [fordításunk], a TEV, az AB és az LB fordítói (és a lábjegyzetben szereplő NRSV fordítók) mindannyian látszólag férfias formára változtatták a „Junius” nevet. A probléma az, hogy a görög-római világban nincs „Junius” név, amelyben Pál írt. A nő neve, „Junia” viszont jól ismert és elterjedt abban a kultúrában. Tehát a „Junius” kitalált név, jobb esetben sejtés. ”
Próbálok gondolni ennek megfelelő angol nyelvet. Talán „Susan”, vagy ha közelebb akarsz kerülni a szóban forgó esethez, akkor „Julia”. Ezek határozottan női nevek. Ha lefordítanánk őket egy másik nyelvre, megpróbálnánk találni egy megfelelőt abban a nyelvben, amely egy nőt képvisel. Ha nem lett volna, akkor átírnánk. Egy dolgot nem tennénk, ha a saját nevünket állítanánk össze, és még ha ilyen messzire is eljutnánk, biztosan nem választanánk olyan nevet, amely megváltoztatja a névviselő nemét. Tehát kérdés, miért tennénk ezt.
A szöveg a fordításunkban így szól: „Köszönöm Andronicus és Junias rokonaimat és fogvatartottaimat, akik férfiak figyelmét az apostolok között ... ”(Róm 16: 7)
Úgy tűnik, hogy ez igazolja a szövegbeli nemi változásunkat. A Biblia egyértelműen azt mondja, hogy férfiak; kivéve, hogy valójában nem ezt mondja. Amit mond, ha érdekli az online elérhető Biblia bármelyikét, az a következő:akik figyelmesek az apostolok között ”. Hozzáadtuk a „férfiak” szót, tovább fokozva a nemek elfogultságát. Miért? Annyira törekszünk, hogy hűek legyünk az eredetihez, és kerüljük a más fordításokat sújtó elfogultságot, és többnyire elértük ezt a célt. Miért éppen ez a kirívó kivétel ez alól a szabványtól?
A fent említett könyv elmagyarázza, hogy a görög nyelvű megfogalmazás alátámasztja azt az elképzelést, hogy ez a kettő apostol. Ezért, mivel úgy gondoljuk, hogy minden apostol férfi, az NWT fordítóbizottsága nyilvánvalóan indokoltnak érezte, hogy támogassa e szakasz gyakorlatilag minden más fordításának szokását, és a nevet femininné férfiassá változtatta, majd hozzátette:férfiak jegyzet ”a fordítás további megerősítésére.
Ugyanakkor az eredeti görög tanít nekünk valamit, amit egyébként nem válogatnánk meg?
Az „apostol” szó egyszerűen azt jelenti, akit „elküldtek”. Az apostolokra, mint Pálra, úgy tekintünk, mint az első századra, amely egyenértékű a körzetfelügyelőkkel és a körzeti felügyelőkkel. De vajon nem a misszionáriusokat is kiküldik? Nem Pál volt apostol vagy misszionárius a nemzeteknél? (Róma 11:13) Az akkori irányító testület nem küldte ki őt arra, hogy a körzet felügyeletének első századi megfelelőjeként szolgáljon. Maga Jézus Krisztus küldte misszionáriusként, aki új mezőket nyit meg és terjeszti az örömhírt, bárhová is megy. Azokban a napokban nem voltak körzeti felügyelők és körzeti felügyelők. De voltak misszionáriusok. És akkor, mint most, a nők is ebben a minőségben szolgáltak.
Pál írásaiból egyértelmű, hogy a nők nem a keresztény gyülekezetben szolgálnak idősebbként. De ismét: megengedtük-e az elfogultságnak, hogy becsúszjon arra a pontra, hogy nem engedhetjük meg, hogy egy nő bármilyen minőségben irányítson egy férfit? Például amikor önkénteseket kértek a kerületi egyezmény parkolóinak forgalmának irányításában, a hívást csak a férfiak terjesztették ki. Úgy tűnik, nem lenne helyénvaló, ha egy nő a forgalmat irányítja.
Úgy tűnik, hogy van valamilyen útunk előttünk, mielőtt elérnénk az igazlelkű színvonalat és a megfelelő kapcsolatot, amelynek a férfiak és a nők között a tökéletes állapotukban kellett volna létezniük. Úgy tűnik, hogy a helyes irányba haladunk, bár a tempó időnként csigaszerűnek tűnik.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon cikkei.
    2
    0
    Szeretné a gondolatait, kérjük, kommentálja.x