Ես կարդում եմ սեպտեմբերի 1- ը, 2012- ը Դիտարան «Արդյո՞ք Աստված հոգ է տանում կանանց մասին» խորագրի ներքո Գերազանց հոդված է: Հոդվածում բացատրվում են բազմաթիվ պաշտպանություններ, որոնք կանայք վայելում էին խճանկարային օրենքի համաձայն: Այն նաև ցույց է տալիս, թե մ.թ.ա. ութերորդ դարում քրիստոնեությունը մտքի մեջ ընկած կոռուպցիան ինչպես է վերականգնում կանանց արժանի տեղը, բայց շատ ժամանակ չպահանջվեց, որպեսզի հունական փիլիսոփայությունը կրկին իր ազդեցությունը գործադրեր: Իհարկե, այս ամենը կատարում է Եհովայի այն մարգարեական հայտարարությունը, որ նախնական մեղքը կհանգեցնի տղամարդկանց կողմից կանանց գերիշխանությանը:
Իհարկե, Եհովայի կազմակերպությունում մենք ձգտում ենք վերադառնալ այն նախնական չափանիշին, որը Եհովան ուներ տղամարդկանց և կանանց հարաբերությունների վերաբերյալ: Այնուամենայնիվ, շատ դժվար է խուսափել արտաքին բոլոր ազդեցությունների ազդեցությունից մեր մտածողության և դատողությունների վրա: Կողմնակալությունները կարող են և նողկում են նրբանկատորեն, հաճախ առանց մեզանից ամենաքիչը տեղյակ լինելու, որ մենք գործում ենք այնպես, որ ցուցադրվի սուրբ գրությունների կողմից չաջակցվող սեռային կողմնակալություն:
Որպես դրա օրինակ, դիտեք Ինտուիցիա գրքի հատոր 2-ը `« Դատավոր »խորագրի ներքո: Այնտեղ այն թվարկում է 12 տղամարդ դատավորներին, ովքեր դատել են Իսրայելին դատավորների ժամանակահատվածում: Կարելի է հարցնել. Ինչու՞ Դեբորան ընդգրկված չէ այդ ցուցակում:
Աստվածաշունչը շատ պարզ է, որ Եհովան օգտագործել է ոչ միայն որպես մարգարե, այլև որպես դատավոր:

(Դատավորներ) 4: 4, 5) 4 Հիմա Դեբարան, մարգարե Լապ Պաթոթի կինը, դատում էր Իսրայելը այդ ժամանակաշրջանում: 5 Նա բնակվում էր Դեբերայի արմավենու տակ ՝ Ռաամա և Բեթել էլ ընկած հատվածում, Եմրաս լեռնային շրջանում: և Իսրայելի որդիները կգնային նրա մոտ ՝ դատաստանի:

Աստծու կողմից նա նույնպես օգտագործվել է ներշնչված խոսքին մասնակցելու համար. Աստվածաշնչի մի փոքր մասը գրված է նրա կողմից:

(it-1 էջ. 600 Deborah)  Հաղթանակի օրը Դեբորան և Բարակը միացան երգ երգելու: Երգի մի մասը գրված է առաջին անձի մեջ ՝ նշելով, որ Դեբորան իր կոմպոզիտորն էր, մասամբ, եթե ոչ ամբողջությամբ:

Գրությունների բոլոր վկայություններով ՝ ինչու՞ մենք նրան չենք ընդգրկում մեր դատավորների ցուցակում: Ըստ ամենայնի, միակ պատճառն այն է, որ նա տղամարդ չէր: Ուրեմն, չնայած Աստվածաշունչը նրան դատավոր է անվանում, բայց մեր կարծիքով, նա մի տեսակ չէր, գիտե՞ս:
Այս տեսակի կողմնակալության մեկ այլ օրինակ կարելի է գտնել Աստվածաշնչի մեր տարբերակը թարգմանելու եղանակում: Գիրքը, Թարգմանության, ճշգրտության և կողմնապահության ճշմարտացիությունը Նոր Կտակարանի անգլերեն թարգմանություններում հեղինակ Jեյսոն Դեյվիդ Բեդուհնը գնահատում է «Նոր աշխարհ» թարգմանությունը ՝ որպես ամենաքիչ կողմնակալ այն բոլոր հիմնական թարգմանություններից, որոնք նա գնահատում է: Իսկապես բարձր գովասանքի խոսքեր, որոնք գալիս են այդպիսի գիտական ​​աշխարհիկ աղբյուրից:
Այնուամենայնիվ, գիրքը չի վերաբերվում մեր գրառմանը որպես անաղարտ ՝ կապված Սուրբ Գրությունների մեր թարգմանության վրա կողմնակալության վրա ազդելու թույլտվության հետ: Մի ուշագրավ բացառություն կարելի է գտնել այդ գրքի 72-րդ էջում:
«Հռոմեացիներ 16 – ում Պողոսը ողջույններ է հղում հռոմեական քրիստոնեական ժողովի բոլոր նրանց, ովքեր իրեն անձամբ հայտնի են: 7-րդ հատվածում նա ողջունում է Անդրոնիկոսին և Junունիային: Վաղ քրիստոնեական բոլոր մեկնաբանները կարծում էին, որ այս երկու անձինք զույգ են և լավ պատճառով. «Junունիա» կնոջ անունն է: The NIV, NASB, NW [մեր թարգմանությունը], TEV, AB և LB (և NRSV թարգմանիչները տողատակում) թարգմանիչները բոլորը փոխել են անունը առերևույթ առնական ձևի ՝ «Junius»: Խնդիրն այն է, որ հունահռոմեական աշխարհում չկա «Յունիուս» անուն, որում գրում էր Պողոսը: Մինչդեռ կնոջ անունը ՝ «Junունիա», հայտնի է և տարածված այդ մշակույթում: Այնպես որ, «Յունիուսը» հորինված անուն է, լավագույն դեպքում ՝ ենթադրություն »:
Փորձում եմ սրան համարժեք անգլերեն մտածել: Միգուցե «Սյուզան» -ը, կամ եթե ուզում եք ավելի մոտենալ գործին ՝ «Julուլիա» -ին: Սրանք հաստատ կանանց անուններ են: Եթե ​​մենք դրանք թարգմանեինք մեկ այլ լեզվի, ապա կփորձեինք համարժեք գտնել այդ լեզվով, որը ներկայացնում էր կնոջը: Եթե ​​մեկը չլիներ, ուրեմն մենք տառադարձում էինք: Մի բան, որ մենք չէինք անի, դա կլինի մեր սեփական անունը հորինելը, և եթե նույնիսկ այդքան հեռու գնայինք, հաստատ անուն չէինք ընտրի, որը փոխում է անունը կրողի սեռը: Ուստի հարցն այն է, թե ինչու մենք դա կանեինք:
Տեքստում ասվում է մեր թարգմանության մեջ. «Ողջույն Անդրոնիկոսին և Յունիասին իմ հարազատներին և իմ մյուս գերիներին, ովքեր գրառման տղամարդիկ առաքյալների մեջ… »(Հռոմ. 16: 7)
Սա կարծես արդարացնում է մեր տեքստային սեռի փոփոխությունը: Աստվածաշունչը հստակ ասում է, որ նրանք տղամարդիկ են. բացառությամբ, որ իրականում դա չի ասում: Այն, ինչ ասում է, եթե ցանկանում եք խորհրդակցել տողում առկա միջգիրային Աստվածաշնչերից որևէ մեկի հետ,ովքեր նշում են առաքյալների մեջ »: Մենք ավելացրել ենք «տղամարդիկ» բառը ՝ էլ ավելի բարդացնելով մեր սեռային կողմնակալ վերաբերմունքը: Ինչո՞ւ Մենք այնքան ենք ձգտում հավատարիմ մնալ բնագրին և խուսափել կողմնակալությունից, որը տանջել է այլ թարգմանություններին, և մեծ մասամբ մենք հասել ենք այդ նպատակին: Եվ ինչու՞ այդ ցայտուն բացառությունը այդ ստանդարտից:
Վերոհիշյալ գիրքը բացատրում է, որ հունարեն լեզվով արտահայտությունը կաջակցեր այն գաղափարին, որ այս երկուսը առաքյալներ են: Հետևաբար, քանի որ կարծում ենք, որ բոլոր առաքյալները տղամարդիկ են, ՀԳՄ թարգմանչական կոմիտեն, ըստ երևույթին, արդարացված զգաց, որ սատարում է այս հատվածի գործնականում յուրաքանչյուր այլ թարգմանության սովորույթին և անունը փոխեց կանացիից ՝ արական, այնուհետև ավելացրեց «տղամարդիկ գրառման մասին »թարգմանությունը հետագա ցեմենտի համար:
Սակայն արդյո՞ք բուն հունարենը մեզ սովորեցնում է մի բան, որը մենք այլ կերպ չէինք հերիքում:
«Առաքյալ» բառը պարզապես նշանակում է նրան, ով «ուղարկված է»: Մենք առաքյալներին, Պողոսի նման, նայում ենք որպես առաջին դարում համարժեք շրջանային վերակացուներին և շրջանային վերակացուներին: Բայց մի՞թե միսիոներները նույնպես ուղարկվածներ չեն: Մի՞թե Պողոսը առաքյալ չէր կամ ազգերի միսիոներ: (Հռոմեացիներ 11:13) Այդ ժամանակի ղեկավար մարմինը նրան չուղարկեց ծառայելու որպես շրջանային վերակացուի առաջին դարի համարժեք: Նրան ուղարկել է Հիսուս Քրիստոսը ՝ որպես միսիոներ, մեկը, ով նոր դաշտեր է բացում և բարի լուրը տարածում ուր էլ որ գնա: Այդ օրերին շրջանի վերակացուներ կամ շրջանային վերակացուներ չկային: Բայց կային միսիոներներ: Եվ հետո, ինչպես հիմա, կանայք նույնպես ծառայում էին այդ կարգավիճակում:
Պողոսի գրություններից պարզ է դառնում, որ կանայք քրիստոնեական ժողովում երեցների պես չեն կարող ծառայել: Դարձյալ, մենք թույլ ենք տվել, որ կողմնակալությունը սայթաքվի այն աստիճանի, երբ մենք չենք կարող թույլ տալ, որ կինն ուղղորդի տղամարդուն ցանկացած տարողությամբ: Օրինակ ՝ երբ կամավորներ խնդրեցին օգնել շրջկենտրոնում կայանատեղիների կայանատեղիների երթևեկությունը ուղղորդելու հարցում, զանգը տարածվում էր միայն տղամարդկանց վրա: Թվում է, թե կնոջ համար անպատշաճ կլինի ուղղորդել երթևեկությունը:
Թվում է, որ մենք դեռ ճանապարհ ունենք անցնելու, նախքան հասնել նորմալ և նորմալ հարաբերությունների, որը նախատեսված էր տղամարդկանց և կանանց միջև կատարյալ վիճակում: Կարծես թե մենք ճիշտ ուղղությամբ ենք շարժվում, չնայած որ ժամանակ առ ժամանակ արագությունը կարող է օձի նման լինել:

Մելեթի Վիվլոն

Հոդվածներ ՝ Meleti Vivlon- ի կողմից:
    2
    0
    Կցանկանայիք ձեր մտքերը, խնդրում եմ մեկնաբանեք:x