In 2003 Jason David Beduhn, all'epoca professore associato di studi religiosi presso la Northern Arizona University, pubblicò un libro intitolato Verità nella traduzione: accuratezza e parzialità in inglese Traduzioni del Nuovo Testamento.

Nel libro, il professor Beduhn ha analizzato nove parole e versi, (spesso contestato e controverso intorno alla dottrina trinitaria) attraverso nove, Traduzioni inglesi della Bibbia. Alla fine del processo, ha valutato l'NWT come il migliore e il NAB cattolico come il secondo migliore con il minimo pregiudizio da parte del team di traduttori. Spiega perché ha funzionato in questo modo con ragioni di supporto. Lo qualifica ulteriormente affermando che altri versetti avrebbero potuto essere analizzati e che sarebbe stato raggiunto un risultato diverso. Il professor Beduhn afferma chiaramente che lo è NON una classifica definitiva in quanto vi sono una serie di criteri che devono essere considerati. È interessante notare che, quando insegna il greco NT ai suoi studenti universitari, usa il Kingdom Interlinear (KIT) mentre valuta molto la parte interlineare.

Il libro è molto leggibile ed equo nel trattamento dei punti di traduzione. Non si può determinare la propria posizione di fede quando si leggono i suoi argomenti. Il suo stile di scrittura non è conflittuale e invita il lettore a esaminare le prove e trarre conclusioni. Secondo me, questo libro è un eccellente lavoro.

Il professor Beduhn fornisce quindi un intero capitolo, discutere la pratica NWT di inserire il Nome Divino nel NT. Dimostra attentamente e educatamente perché questo è un approccio teologicamente distorto e viola le linee guida per una buona traduzione. In questo capitolo, critica tutte le traduzioni che traducono il Tetragramma (YHWH) come LORD. È anche critico nei confronti della NWT per l'inserimento di Geova nel Nuovo Testamento quando non appare QUALSIASI dei manoscritti esistenti. Nelle pagine 171 paragrafi 3 e 4, spiega il processo e i problemi associati a questa pratica. I paragrafi sono riprodotti per intero sotto (corsivo per enfasi nell'originale):

“Quando tutte le prove dei manoscritti concordano, ci vogliono ragioni molto forti per suggerire che l'originale autografi (i primissimi manoscritti di un libro scritto dall'autore stesso) letti in modo diverso. Suggerire una lettura del genere non supportata dall'evidenza del manoscritto si chiama fare a emissione congetturale. È un emendation perché stai riparando, "riparando", un testo che ritieni sia difettoso. È congetturale perché è un'ipotesi, una "congettura" che può essere dimostrata solo se in futuro si troveranno prove che la supportano. Fino a quel momento, è per definizione non dimostrato.

I redattori di NW stanno emettendo congetturali quando sostituiscono kurios, che sarebbe tradotto "Signore", con "Geova". In un'appendice a NW, affermano che la loro restaurazione di “Geova” nel Nuovo Testamento si basa su (1) una supposizione riguardante come Gesù e i suoi discepoli avrebbero gestito il nome divino, (2) l'evidenza della “J testi ”e (3) la necessità di coerenza tra Antico e Nuovo Testamento. Questi sono tre diversi motivi per la decisione editoriale. I primi due possono essere gestiti qui abbastanza brevemente, mentre il terzo richiede un esame più dettagliato. "

La posizione del professor Beduhn è assolutamente chiara. Nel resto del capitolo smonta gli argomenti avanzati dagli editori di NWT per l'inserimento del nome. In effetti, è fermamente convinto che il ruolo del traduttore non dovrebbe essere quello di riparare il testo. Qualsiasi attività di questo tipo dovrebbe essere limitata alle note a piè di pagina.

Ora il resto di questo articolo invita i lettori a prendere una decisione sulla nuova Appendice C aggiunta alla New Study Edition del NWT 2013 rivisto.

Prendere decisioni informate

Nel nuovo Study Edition Bible revisione post-2013, l'Appendice C cerca di giustificare il motivo per l'aggiunta del nome. Attualmente ci sono sezioni da 4 da C1 a C4. In C1, intitolato "La restaurazione del nome divino nel" Nuovo Testamento ", vengono fornite ragioni per la pratica. Alla fine del paragrafo 4 c'è una nota a piè di pagina che cita (testo rosso aggiunto per enfasi e il resto del paragrafo può essere visto in rosso in seguito). Il lavoro del professor Beduhn dello stesso capitolo e l'ultimo paragrafo del capitolo nella pagina 178 e afferma:

“Un certo numero di studiosi, tuttavia, è fortemente in disaccordo con questo punto di vista. Uno di questi è Jason BeDuhn, autore del libro Verità nella traduzione: accuratezza e parzialità in inglese Traduzioni del Nuovo Testamento. Tuttavia, anche BeDuhn riconosce: "Può darsi che un giorno verrà trovato un manoscritto greco di una parte del Nuovo Testamento, diciamo uno particolarmente precoce, che ha le lettere ebraiche YHWH in alcuni dei versetti [del" Nuovo Testamento ".] Quando quello accade, quando le prove sono a portata di mano, i ricercatori biblici dovranno tenere in debito conto le opinioni espresse dagli editori di NW [New World Translation]. ”” 

Leggendo questa citazione, si ottiene l'impressione che il Professor Beduhn accetti o offra speranza per l'inserimento del Nome Divino. È sempre bene includere l'intera citazione e qui ho riprodotto non solo il resto del paragrafo (in rosso sotto) ma i tre paragrafi precedenti nella pagina 177. Mi sono preso la libertà di evidenziare le dichiarazioni chiave (in caratteri blu) del professor Beduhn che mostrano che vede questo inserimento come errato.

pagina 177

Ogni singola traduzione che abbiamo confrontato devia dal testo biblico, in un modo o nell'altro, nei passaggi "Geova" / "Signore" dell'Antico e del Nuovo Testamento. Gli sforzi passati da parte di alcune traduzioni, come la Bibbia di Gerusalemme e la Nuova Bibbia Inglese, per seguire accuratamente il testo in questi passaggi, non sono stati ben accolti dal pubblico disinformato condizionato dalla KJV. Ma l'opinione popolare non è un valido regolatore dell'accuratezza biblica. Dobbiamo aderire agli standard di traduzione accurata e dobbiamo applicare tali standard equamente a tutti. Se in base a questi standard diciamo che il NM non dovrebbe sostituire "Geova" per "Signore" nel Nuovo Testamento, allora in base a quegli stessi standard dobbiamo dire che KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB e TEV non dovrebbe sostituire "Signore" con "Geova" o "Yahweh" nell'Antico Testamento.

Lo zelo degli editori NW di ripristinare e preservare il nome di Dio contro un'ovvia tendenza a espellerlo nelle moderne traduzioni della Bibbia, mentre il lodevole (sic) in sé, li ha portati troppo lontano e in una pratica armonizzante . Personalmente non sono d'accordo con questa pratica e penso che le identificazioni di “Signore” con “Geova” dovrebbero essere inserite nelle note a piè di pagina. Per lo meno, l'uso di "Geova" dovrebbe essere limitato nel Nuovo Testamento nordoccidentale alle settantotto occasioni in cui viene citato un brano dell'Antico Testamento contenente "Geova". Lascio alla redazione di NW il compito di risolvere il problema dei tre versi dove il loro principio di “emendation” non sembra funzionare.

La maggior parte degli autori del Nuovo Testamento erano ebrei per nascita e eredità, e tutti appartenevano a un cristianesimo ancora strettamente legato alle sue radici ebraiche. Mentre il cristianesimo ha continuato a prendere le distanze dalla sua madre ebrea e ad universalizzare la sua missione e la sua retorica, è importante ricordare quanto il mondo di pensiero del Nuovo Testamento sia ebraico, e quanto gli autori si basino sugli antecedenti dell'Antico Testamento in il loro pensiero e la loro espressione. È uno dei pericoli della modernizzazione e della parafrasi delle traduzioni che tendono a spogliare i riferimenti distinti alla cultura che ha prodotto il Nuovo Testamento. Il Dio degli scrittori del Nuovo Testamento è il Geova (YHWH) della tradizione biblica ebraica, per quanto molto ri-caratterizzato nella rappresentazione che Gesù ha di lui. Il nome di Gesù stesso incorpora questo nome di Dio. Questi fatti rimangono veri, anche se gli autori del Nuovo Testamento li comunicano in un linguaggio che evita, per qualunque motivo, il nome personale di Geova.

pagina 178

(Ora veniamo alla sezione citata nella Bibbia dello studio. Si prega di vedere il resto del paragrafo in rosso.)

Può darsi che un giorno verrà trovato un manoscritto greco di una parte del Nuovo Testamento, diciamo uno particolarmente precoce, che contiene le lettere ebraiche YHWH in alcuni dei versetti sopra elencati. Quando ciò accade, quando le prove sono a portata di mano, i ricercatori biblici dovranno tenere in debita considerazione le opinioni espresse dagli editori di NW. Fino a quel giorno, i traduttori devono seguire la tradizione manoscritta così come è attualmente conosciuta, anche se alcune delle caratteristiche ci sembrano sconcertanti, forse persino in contrasto con ciò in cui crediamo. Qualsiasi traduttore vuole aggiungere per chiarire il significato di passaggi ambigui, come quelli in cui "Signore" potrebbe riferirsi a Dio o al Figlio di Dio, può e deve essere messo in nota, mantenendo la Bibbia stessa nelle parole che ci vengono fornite .

Conclusione

In un recente mensile Broadcast (Novembre / dicembre 2017) David Splane del Corpo Direttivo ha parlato a lungo dell'importanza dell'accuratezza e della ricerca meticolosa in tutte le informazioni diffuse nella letteratura e nei media audiovisivi. Chiaramente questa citazione ottiene una "F" per fallimento.

Questo uso di una citazione che fuorvia il lettore dalla visione originale dello scrittore è intellettualmente disonesto. In questo caso è esacerbato, perché il professor Beduhn ha valutato la NWT come la migliore traduzione per quanto riguarda le nove parole o versi rispetto alle altre nove traduzioni che ha esaminato. Questo contrassegna una mancanza di umiltà perché tradisce una mentalità che non può accettare la correzione o una prospettiva alternativa. L'Organizzazione potrebbe scegliere di non essere d'accordo con la sua analisi per l'inserimento del Nome Divino, ma perché abusare delle sue parole per dare un'impressione sbagliata?

Tutto ciò è sintomatico di una leadership che non è in contatto con le realtà del mondo affrontate dalla maggior parte dei fratelli e sorelle. È anche un errore rendersi conto che tutte le citazioni e i riferimenti sono facilmente accessibili a tutti in questa era dell'informazione.

Ciò si traduce in una rottura della fiducia, dimostra una mancanza di integrità e un rifiuto di riflettere su un insegnamento che potrebbe essere imperfetto. Non è qualcosa che nessuno di noi appartiene all'esperienza cristica di lui o del nostro Padre celeste. Padre e figlio hanno la nostra lealtà e obbedienza a causa della loro mansuetudine, umiltà e onestà. Questo non può essere dato agli uomini che sono orgogliosi, disonesti e ingannevoli. Imploriamo e preghiamo che si rianimino e imparino da Gesù tutte le qualità necessarie per essere un seguace dei passi.

_____________________________________________

, Questi versetti o parole sono nel capitolo 4: proskuneo, Capitolo 5: Filippesi 2: 5-11, Capitolo 6: la parola uomo, Capitolo 7: Colossesi 1: 15-16, Capitolo 8: Titus 2: 13, Capitolo 9: 1, 8: 10 8, Capitolo 58: John 11: 1, Capitolo 1: Come scrivere lo spirito santo, in lettere maiuscole o minuscole.

, Si tratta di King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Today's English Version (TEV) e New World Translation (NWT). Questi sono un mix di Testimoni protestanti, evangelici, cattolici e di Geova.

, Vedi l'appendice “L'uso di Geova nel nord-ovest” pagine 169-181.

Eleasar

JW da oltre 20 anni. Si è dimesso di recente da anziano. Solo la parola di Dio è verità e non possiamo più usare che siamo nella verità. Eleasar significa "Dio ha aiutato" e sono pieno di gratitudine.
    23
    0
    Amerei i tuoi pensieri, per favore commenta.x