In 2003 Jason David Beduhn, all'epoca professore associato di studi religiosi presso la Northern Arizona University, pubblicò un libro intitolato Verità nella traduzione: accuratezza e parzialità in inglese Traduzioni del Nuovo Testamento.
Nel libro, il professor Beduhn ha analizzato nove parole e versi, (spesso contestato e controverso intorno alla dottrina trinitaria) attraverso nove, Traduzioni inglesi della Bibbia. Alla fine del processo, ha valutato l'NWT come il migliore e il NAB cattolico come il secondo migliore con il minimo pregiudizio da parte del team di traduttori. Spiega perché ha funzionato in questo modo con ragioni di supporto. Lo qualifica ulteriormente affermando che altri versetti avrebbero potuto essere analizzati e che sarebbe stato raggiunto un risultato diverso. Il professor Beduhn afferma chiaramente che lo è NON una classifica definitiva in quanto vi sono una serie di criteri che devono essere considerati. È interessante notare che, quando insegna il greco NT ai suoi studenti universitari, usa il Kingdom Interlinear (KIT) mentre valuta molto la parte interlineare.
Il libro è molto leggibile ed equo nel trattamento dei punti di traduzione. Non si può determinare la propria posizione di fede quando si leggono i suoi argomenti. Il suo stile di scrittura non è conflittuale e invita il lettore a esaminare le prove e trarre conclusioni. Secondo me, questo libro è un eccellente lavoro.
Il professor Beduhn fornisce quindi un intero capitolo, discutere la pratica NWT di inserire il Nome Divino nel NT. Dimostra attentamente e educatamente perché questo è un approccio teologicamente distorto e viola le linee guida per una buona traduzione. In questo capitolo, critica tutte le traduzioni che traducono il Tetragramma (YHWH) come LORD. È anche critico nei confronti della NWT per l'inserimento di Geova nel Nuovo Testamento quando non appare QUALSIASI dei manoscritti esistenti. Nelle pagine 171 paragrafi 3 e 4, spiega il processo e i problemi associati a questa pratica. I paragrafi sono riprodotti per intero sotto (corsivo per enfasi nell'originale):
“Quando tutte le prove dei manoscritti concordano, ci vogliono ragioni molto forti per suggerire che l'originale autografi (i primissimi manoscritti di un libro scritto dall'autore stesso) letti in modo diverso. Suggerire una lettura del genere non supportata dall'evidenza del manoscritto si chiama fare a emissione congetturale. È un emendation perché stai riparando, "riparando", un testo che ritieni sia difettoso. È congetturale perché è un'ipotesi, una "congettura" che può essere dimostrata solo se in futuro si troveranno prove che la supportano. Fino a quel momento, è per definizione non dimostrato.
I redattori di NW stanno emettendo congetturali quando sostituiscono kurios, che sarebbe tradotto "Signore", con "Geova". In un'appendice a NW, affermano che la loro restaurazione di “Geova” nel Nuovo Testamento si basa su (1) una supposizione riguardante come Gesù e i suoi discepoli avrebbero gestito il nome divino, (2) l'evidenza della “J testi ”e (3) la necessità di coerenza tra Antico e Nuovo Testamento. Questi sono tre diversi motivi per la decisione editoriale. I primi due possono essere gestiti qui abbastanza brevemente, mentre il terzo richiede un esame più dettagliato. "
La posizione del professor Beduhn è assolutamente chiara. Nel resto del capitolo smonta gli argomenti avanzati dagli editori di NWT per l'inserimento del nome. In effetti, è fermamente convinto che il ruolo del traduttore non dovrebbe essere quello di riparare il testo. Qualsiasi attività di questo tipo dovrebbe essere limitata alle note a piè di pagina.
Ora il resto di questo articolo invita i lettori a prendere una decisione sulla nuova Appendice C aggiunta alla New Study Edition del NWT 2013 rivisto.
Prendere decisioni informate
Nel nuovo Study Edition Bible revisione post-2013, l'Appendice C cerca di giustificare il motivo per l'aggiunta del nome. Attualmente ci sono sezioni da 4 da C1 a C4. In C1, intitolato "La restaurazione del nome divino nel" Nuovo Testamento ", vengono fornite ragioni per la pratica. Alla fine del paragrafo 4 c'è una nota a piè di pagina che cita (testo rosso aggiunto per enfasi e il resto del paragrafo può essere visto in rosso in seguito). Il lavoro del professor Beduhn dello stesso capitolo e l'ultimo paragrafo del capitolo nella pagina 178 e afferma:
“Un certo numero di studiosi, tuttavia, è fortemente in disaccordo con questo punto di vista. Uno di questi è Jason BeDuhn, autore del libro Verità nella traduzione: accuratezza e parzialità in inglese Traduzioni del Nuovo Testamento. Tuttavia, anche BeDuhn riconosce: "Può darsi che un giorno verrà trovato un manoscritto greco di una parte del Nuovo Testamento, diciamo uno particolarmente precoce, che ha le lettere ebraiche YHWH in alcuni dei versetti [del" Nuovo Testamento ".] Quando quello accade, quando le prove sono a portata di mano, i ricercatori biblici dovranno tenere in debito conto le opinioni espresse dagli editori di NW [New World Translation]. ””
Leggendo questa citazione, si ottiene l'impressione che il Professor Beduhn accetti o offra speranza per l'inserimento del Nome Divino. È sempre bene includere l'intera citazione e qui ho riprodotto non solo il resto del paragrafo (in rosso sotto) ma i tre paragrafi precedenti nella pagina 177. Mi sono preso la libertà di evidenziare le dichiarazioni chiave (in caratteri blu) del professor Beduhn che mostrano che vede questo inserimento come errato.
pagina 177
Ogni singola traduzione che abbiamo confrontato devia dal testo biblico, in un modo o nell'altro, nei passaggi "Geova" / "Signore" dell'Antico e del Nuovo Testamento. Gli sforzi passati da parte di alcune traduzioni, come la Bibbia di Gerusalemme e la Nuova Bibbia Inglese, per seguire accuratamente il testo in questi passaggi, non sono stati ben accolti dal pubblico disinformato condizionato dalla KJV. Ma l'opinione popolare non è un valido regolatore dell'accuratezza biblica. Dobbiamo aderire agli standard di traduzione accurata e dobbiamo applicare tali standard equamente a tutti. Se in base a questi standard diciamo che il NM non dovrebbe sostituire "Geova" per "Signore" nel Nuovo Testamento, allora in base a quegli stessi standard dobbiamo dire che KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB e TEV non dovrebbe sostituire "Signore" con "Geova" o "Yahweh" nell'Antico Testamento.
Lo zelo degli editori NW di ripristinare e preservare il nome di Dio contro un'ovvia tendenza a espellerlo nelle moderne traduzioni della Bibbia, mentre il lodevole (sic) in sé, li ha portati troppo lontano e in una pratica armonizzante . Personalmente non sono d'accordo con questa pratica e penso che le identificazioni di “Signore” con “Geova” dovrebbero essere inserite nelle note a piè di pagina. Per lo meno, l'uso di "Geova" dovrebbe essere limitato nel Nuovo Testamento nordoccidentale alle settantotto occasioni in cui viene citato un brano dell'Antico Testamento contenente "Geova". Lascio alla redazione di NW il compito di risolvere il problema dei tre versi dove il loro principio di “emendation” non sembra funzionare.
La maggior parte degli autori del Nuovo Testamento erano ebrei per nascita e eredità, e tutti appartenevano a un cristianesimo ancora strettamente legato alle sue radici ebraiche. Mentre il cristianesimo ha continuato a prendere le distanze dalla sua madre ebrea e ad universalizzare la sua missione e la sua retorica, è importante ricordare quanto il mondo di pensiero del Nuovo Testamento sia ebraico, e quanto gli autori si basino sugli antecedenti dell'Antico Testamento in il loro pensiero e la loro espressione. È uno dei pericoli della modernizzazione e della parafrasi delle traduzioni che tendono a spogliare i riferimenti distinti alla cultura che ha prodotto il Nuovo Testamento. Il Dio degli scrittori del Nuovo Testamento è il Geova (YHWH) della tradizione biblica ebraica, per quanto molto ri-caratterizzato nella rappresentazione che Gesù ha di lui. Il nome di Gesù stesso incorpora questo nome di Dio. Questi fatti rimangono veri, anche se gli autori del Nuovo Testamento li comunicano in un linguaggio che evita, per qualunque motivo, il nome personale di Geova.
pagina 178
(Ora veniamo alla sezione citata nella Bibbia dello studio. Si prega di vedere il resto del paragrafo in rosso.)
Può darsi che un giorno verrà trovato un manoscritto greco di una parte del Nuovo Testamento, diciamo uno particolarmente precoce, che contiene le lettere ebraiche YHWH in alcuni dei versetti sopra elencati. Quando ciò accade, quando le prove sono a portata di mano, i ricercatori biblici dovranno tenere in debita considerazione le opinioni espresse dagli editori di NW. Fino a quel giorno, i traduttori devono seguire la tradizione manoscritta così come è attualmente conosciuta, anche se alcune delle caratteristiche ci sembrano sconcertanti, forse persino in contrasto con ciò in cui crediamo. Qualsiasi traduttore vuole aggiungere per chiarire il significato di passaggi ambigui, come quelli in cui "Signore" potrebbe riferirsi a Dio o al Figlio di Dio, può e deve essere messo in nota, mantenendo la Bibbia stessa nelle parole che ci vengono fornite .
Conclusione
In un recente mensile Broadcast (Novembre / dicembre 2017) David Splane del Corpo Direttivo ha parlato a lungo dell'importanza dell'accuratezza e della ricerca meticolosa in tutte le informazioni diffuse nella letteratura e nei media audiovisivi. Chiaramente questa citazione ottiene una "F" per fallimento.
Questo uso di una citazione che fuorvia il lettore dalla visione originale dello scrittore è intellettualmente disonesto. In questo caso è esacerbato, perché il professor Beduhn ha valutato la NWT come la migliore traduzione per quanto riguarda le nove parole o versi rispetto alle altre nove traduzioni che ha esaminato. Questo contrassegna una mancanza di umiltà perché tradisce una mentalità che non può accettare la correzione o una prospettiva alternativa. L'Organizzazione potrebbe scegliere di non essere d'accordo con la sua analisi per l'inserimento del Nome Divino, ma perché abusare delle sue parole per dare un'impressione sbagliata?
Tutto ciò è sintomatico di una leadership che non è in contatto con le realtà del mondo affrontate dalla maggior parte dei fratelli e sorelle. È anche un errore rendersi conto che tutte le citazioni e i riferimenti sono facilmente accessibili a tutti in questa era dell'informazione.
Ciò si traduce in una rottura della fiducia, dimostra una mancanza di integrità e un rifiuto di riflettere su un insegnamento che potrebbe essere imperfetto. Non è qualcosa che nessuno di noi appartiene all'esperienza cristica di lui o del nostro Padre celeste. Padre e figlio hanno la nostra lealtà e obbedienza a causa della loro mansuetudine, umiltà e onestà. Questo non può essere dato agli uomini che sono orgogliosi, disonesti e ingannevoli. Imploriamo e preghiamo che si rianimino e imparino da Gesù tutte le qualità necessarie per essere un seguace dei passi.
_____________________________________________
, Questi versetti o parole sono nel capitolo 4: proskuneo, Capitolo 5: Filippesi 2: 5-11, Capitolo 6: la parola uomo, Capitolo 7: Colossesi 1: 15-16, Capitolo 8: Titus 2: 13, Capitolo 9: 1, 8: 10 8, Capitolo 58: John 11: 1, Capitolo 1: Come scrivere lo spirito santo, in lettere maiuscole o minuscole.
, Si tratta di King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Today's English Version (TEV) e New World Translation (NWT). Questi sono un mix di Testimoni protestanti, evangelici, cattolici e di Geova.
, Vedi l'appendice “L'uso di Geova nel nord-ovest” pagine 169-181.
Grazie Eleasar per il lavoro e la ricerca, mi piace il testo enfatizzato in rosso e blu e grazie mille per aver incluso tutte le citazioni.
Vorrei chiedere a te e al resto di noi qui, qual è una buona bibbia di studio da acquistare? Ho esaminato un riferimento alla catena Thompson ESV e MacArthur ha una bibbia di studio ESV molto impressionante con note, illustrazioni e commenti approfonditi, potresti o altri qui espongono su dove o quale traduzione cercare?
Grazie a tutti
Ciao Wild Olive, penso che sia utile utilizzare una serie di traduzioni. Una delle sfide è riconoscere che tutte le traduzioni hanno un certo livello di parzialità. Un pensiero interessante basato su "La verità nella traduzione" è che la maggior parte delle traduzioni principali hanno un pregiudizio verso la dottrina della trinità. Un semplice esempio è lasciare il nome divino fuori dall'AT. Personalmente preferisco usare una traduzione di "equivalenza formale" in cui cade l'ESV. Uso ESV, Good News, Common Jewish Bible, New Jerusalem Bible e NWT. Penso che la NWT sia una buona traduzione una volta capito... Per saperne di più »
Grazie Eleasar, apprezzo molto i tuoi pensieri, uso anche l'ESV e lo trovo utile, conserva alcune parole inglesi più vecchie che sono importanti, ad esempio la parola iniquità, molte traduzioni, inclusa la NWT lo traducono come errore o trasgressione, questo in no modo coglie ciò che significa iniquità. Quando mi imbatto in un passaggio di cui non sono sicuro utilizzo un NLT, che è una di quelle traduzioni di equivalenza dinamica, che mi mette nella foto, poi vado all'equivalenza formale per ottenere i dettagli, e poi controllo i riferimenti incrociati in la NWT, e sì, hai ragione... Per saperne di più »
Adoro il pensiero: "Imploriamo e preghiamo che riparino le loro vie e imparino da Gesù tutte le qualità necessarie per essere un seguace delle orme". Come cristiani umili, dovremmo pregare per la misericordia di questi uomini. Forse non possiamo pregare per quelli che sono morti, perché nostro Padre è un "Dio dei vivi". Dato che Giobbe doveva pregare per i suoi “falsi consolatori”, anche noi, in uno spirito di sincerità e amore per Dio, dovremmo pregare regolarmente affinché la misericordia di Dio sia con la guida dell'organizzazione. Loro, senza dubbio,... Per saperne di più »
Per capire le parole di Mosè, dobbiamo capire il modo in cui gli ebrei vedevano "un nome". Era più di una semplice denominazione o etichetta, come di solito è oggi. La parola per "nome" in ebraico è collegata alla parola per "carattere". Il nome di una persona e la sua reputazione erano visti come la stessa cosa. C'è un'interessante analisi di questo in questo video.
Ciao IHB, molto tempo fa, ho studiato questo approfonditamente. Dalla memoria e non guardando attraverso le note di ricerca, nel versetto 14 in seguito, Geova sta descrivendo se stesso. Il contesto è che Geova si rivelerebbe nel trattare con il suo popolo dell'alleanza e come sarebbe stato rivelato. All'epoca il problema in inglese lo stava traducendo come "Io sono quello che sono" quando era nel tempo imperfetto e questa traduzione era una sbronza del KJV (ce ne sono alcune, ma la maggior parte delle persone pensa che il kjv fosse la lingua di Dio, ricorda... Per saperne di più »
Buoni punti e ricerca. La mia conclusione? Alla fine, anche se il nome "Geova" si trova nei manoscritti appena scoperti, non cambia nulla. Perchè così? Per due ragioni. In primo luogo, è chiaro che gli autori del Nuovo Testamento hanno posto un forte accento su "Padre", come fece Gesù (cioè la preghiera modello). Secondo, è una questione di fede che ci porta a credere che abbiamo ciò che nostro Padre desiderava che avessimo. Attualmente, dal presupposto del traduttore della NWT che attraverso alcune idee superstiziose degli antichi scribi per inserire il nome divino Geova, alleviandolo così dal NT, devono... Per saperne di più »
Ciao Rusticshore, buon punto per preservare la sua parola. L'altro problema mai sottolineato è il seguente: 1. Supponiamo che al 100 d.C. tutti i manoscritti fossero in gioco e che gli autografi originali fossero ancora in gioco e in qualsiasi autografo copiato apparisse il Nome Divino. 2. Gli apostoli sono passati tutti. 3. Dal 101 CE in poi, chi e quando iniziò la pratica di espellere il Nome? Poiché gli ebrei erano fortemente contrari ai cristiani, perché i cristiani avrebbero scelto di adottare un'usanza ebraica di non pronunciare il nome? 4. Supponendo che una copia duri 10... Per saperne di più »
Grazie Eleasar per il tuo duro lavoro su questo argomento! Non molti che leggono la Bibbia pensano a tutti i dettagli e alle difficoltà nel tradurre la Bibbia dalla quantità limitata di antichi manoscritti disponibili, o del resto quando i traduttori applicano Exegesis o come nel caso dell'Eisegesi dei testimoni di Geova! Ad essere onesti, è troppo confuso per la maggior parte di me, incluso me stesso e, considerando questo problema, la domanda di cui sono inadempiente è PERCHÉ Geova e suo Figlio La Parola, permetterebbero tale confusione nel libro ispirato dallo Spirito Santo e conservato fino a... Per saperne di più »
Hey gogetter. Non disperare ... e non stai inveendo, sei ancora nel processo di risveglio. Avrai molte domande. Ci vuole tempo perché le risposte diventino più chiare se sei in grado di mostrare pazienza e non lasciare andare la tua fede in un Creatore. La fede in una religione, come tutti abbiamo scoperto, è fuori luogo. La fede nel nostro Creatore e in suo figlio non lo è. Per mantenere intatta quella fede, è necessario evitare la piaga dell'ateismo / agnosticismo e / o dei nostri sentimenti feriti che generano imperfettamente risentimento verso il nostro Creatore. Avrai bisogno anche di qualcuno che ti tenga la mano. Sinceramente io... Per saperne di più »
Questo è ciò su cui l'Org e le altre religioni fanno affidamento su Gogetter, l'ignoranza del gregge e il muting se è intelligenza. L'uso superstizioso del nome di Dio da parte dell'Org e di altre religioni è stato trasmesso loro dal maestro della confusione Satana. Quindi non è Geova o Gesù a causare la confusione, è ciò che il Diavolo è stato in grado di fare per compiere la sua missione. Nel tuo caso in cui hai trascorso molti anni come testimone di Geova, posso solo consigliarti di considerarlo come un trampolino di lancio, un punto di riferimento, un punto di riferimento, come tutti noi... Per saperne di più »
È un buon punto Gogetter, il lavoro in una buona traduzione è monumentale, in realtà ho raccolto molto solo nelle prefazioni in diverse traduzioni discutendo le difficoltà che i traduttori devono affrontare, quasi tutti quelli che ho letto riconoscono che non è perfetto, abbastanza umile davvero, non così la prefazione nella NWT.
Come analizzato dal Prof, poiché gli oltre 5000 manoscritti NT non hanno il tetragramma, dovrebbe essere rispettato fino a quando non viene trovata un'evidenza. "Il nome di Gesù stesso incorpora questo nome di Dio". diceva il libro, e io personalmente sono d'accordo. Giovanni 17: 11,12 afferma che il Padre "ha dato il suo nome al figlio" due volte. Forse questo spiega il passaggio di enfasi da Yahweh a Gesù nel NT. Poiché gli editori della NWT rendono il nome divino nell'AT, il che è corretto, poiché esistono prove, è andato troppo oltre per inserire dove esiste il Signore nel NT,... Per saperne di più »
James, concordo sul fatto che il traduttore debba tradurre il testo e non ripararlo. Qualsiasi riparazione dovrebbe essere nelle note a piè di pagina. Ho una visione diversa del nome divino in uso. Mosè chiese del nome in Esodo 3:13 ma non il nome ma la persona, l'autorità e il ruolo della persona. Da quel momento Geova inizia a rivelarsi alla famiglia umana. Tutti i suoi vari ruoli e qualità vengono fuori. Abramo è indicato come suo amico, Geova si prende cura di un pastore, in una società pastorale rivela molto. Quando arriva Gesù, rivela... Per saperne di più »
Il cambiamento da parte dei "poteri di essere" nell'organizzazione per porre l'accento su "Geova" nel NT è chiaramente un disegno di Satana. Possiamo identificare chiaramente una vasta somma di inesattezze che segnano l'era di Rutherford. In quanto tale, possiamo anche vedere come Satana usò Rutherford, molto probabilmente, per porre l'attenzione su Geova, inducendo così moltitudini a guardare oltre Gesù. Non è questo il sottoprodotto di ciò che è stato realizzato? Ad esempio, proprio ieri sera, mia moglie mi ha fatto vedere i messaggi che sua sorella le ha inviato negli ultimi 14 mesi da quando ho rimosso... Per saperne di più »
Grazie mille per l'articolo, Eleasar. Il libro di BeDuhn è davvero buono. La tradizione dice che Matteo scrisse il suo vangelo prima in ebraico e poi lo tradusse in greco. È interessante notare che l'ebraico Matthew di Shem Tob contiene il nome divino 19 volte http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Il professor Howard sottolinea che probabilmente il Matteo di Shem Tob non è una traduzione, nel qual caso sarebbe molto improbabile che gli ebrei a un certo punto abbiano sostituito adon / adonai con il nome divino. In alternativa, se si tratta ancora di una traduzione dal greco, sarebbe stato molto improbabile che gli ebrei traducessero kyrios come... Per saperne di più »
Ottimo articolo, Eleasar. Ancora una volta si usa una citazione quando lo scrittore deve aver sicuramente avuto tutto davanti a sé. Ovviamente non ha potuto usare l'intera citazione perché non seguiamo il suggerimento dell'onorevole Beduhn. L'ho appena aggiunto alla mia pila di "Citazioni errate che fuorviano", che include quella che ha sconvolto mia moglie, dall'articolo della Watchtower di luglio 2017 "Vincere la battaglia per la tua mente" (media e società nel 20 ° secolo). Ebrei 13:18 (Vogliamo comportarci onestamente in ogni cosa). Luca 16:10 (Fedele in ciò che è minimo). Fanno gli scrittori... Per saperne di più »
Sono sbalordito, dopotutto non sono pazzo! Ho difeso la NWT in molti casi e ho pensato di essere quindi un solitario. E ho criticato la NWT esattamente nello stesso punto in cui non dovrebbe apparire il tetragammaton nel NT dove non esiste nei manoscritti più antichi. L'unica eccezione potrebbero essere i riferimenti dall'OT, probabilmente la Settanta, comunque. BTW: la traduzione di Giovanni 1: 1 più accettabile per la mia mente sarebbe "... e Dio era la Parola", che è una GRANDE differenza per me rispetto a; "... e la Parola ERA Dio". Se tu... Per saperne di più »
Chiunque sia interessato a ragionare dietro l'ordine delle parole in Jh 1: 1c, per favore, vedi http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , scorri verso il basso fino alla sezione La posizione del predicato e guarda l'esempio "La parola è buona".
L'ufficio del “Corpo Direttivo dei Testimoni di Geova” sin dal loro inizio ha rivendicato e riservato l'Autorità Divina in tutte le questioni spirituali e carnali. Chiedo, questi uomini santi sono in grado di interpretare le scritture dalla lingua di un angelo? Parlano una lingua angelica non disponibile per gli altri? Sono reali o solo un'altra falsa religione? Hai bisogno di un Corpo Direttivo per essere un “Testimone di Geova”? Puoi usare la loro letteratura ed essere ancora trovato degno di Cristo? Domande dei giorni nostri che richiedono l'adempimento dei giorni nostri. Sono gli unici a vedere l'essere dei portenti... Per saperne di più »
Sfortunatamente molte persone hanno una comune mancanza di informazioni: tutti i manoscritti dei Settanta che furono trovati prima del 150 d.C. circa contenevano il Tetragramma. Ho parlato con molti molti cristiani che hanno affermato il contrario, ma anche Wikipedia è d'accordo. Ci sono anche libri che discutono contro i TdG che dicono che nessuno o non tutti i manoscritti lo contenevano. Quindi c'è una ricerca parziale anche dall'altra parte, dobbiamo ammetterlo. Quindi dobbiamo riconoscere che gli scrittori del NT hanno rotto con l'abitudine di usare il Tetragram quando scrivevano il NT nonostante avessero versioni dei Settanta... Per saperne di più »
Bell'articolo Eleazar. Penso in termini semplicemente che il nostro Creatore non sia l'unico Signore, e ci si aspetta che consideriamo anche Cristo come Signore (questa non è una cosa di NT, come anche David e Daniele lo chiamavano suo Signore). Questo non soppianta il Signore / Geova come Signore o toglie nulla dalla sua insuperabile grandezza. Ma nella maggior parte dei casi, sembra abbastanza facile dal contesto vedere se lo scrittore si sta riferendo a nostro Signore Gesù o al nostro Creatore come Signore. Non è necessario inserire un nome dato dal nostro Creatore... Per saperne di più »
Molto istruttivo e interessante. Grazie ancora per il tuo duro lavoro. Penso che il punto centrale del discorso televisivo di JW di David Splanes sia stato quello di dirlo a quelli che lo guardavano perché il dipartimento di scrittura lavora così duramente e controlla le cose così accuratamente che non è necessario che guardiamo due volte le citazioni e i riferimenti che usano . Il che è completamente sbagliato e sappiamo tutti che molti articoli usano citazioni fuori contesto, mezze verità e alcuni rasentano l'inganno. Ma se il GB ti dice di non guardare o non c'è... Per saperne di più »