[ws12 / 15 pから。 2月の9 8-14]

「神の言葉は生きています。」– 彼4:12

新世界訳聖書(NWT)の称賛に値する特徴の1つは、神の名前を正しい場所に復元することです。 他の多くの翻訳は、テトラグラマトンがオリジナルで見つかった場所をLORDに置き換えます。

パラグラフ5は、新世界翻訳委員会を引き続き指導する原則を定めています[I] 今日まで。

神の名前の包含または省略が重要なのはなぜですか? 熟練した翻訳者が知っている 著者の意図を理解することの重要性; そのような知識は多くの翻訳の決定に影響します。 数え切れないほどの聖書の節は、神の名前とその聖化の重要性を示しています。 (例。 3:15; psの。 83:18; 148:13; 伊佐。 42:8; 43:10; ジョン17:6、26; 15は使徒:14)聖書の著者であるエホバ神は、その作家たちに彼の名前を自由に使うよう促しました。 (読む エゼキエル38:23.) 古代の写本で何千回も見つかった名前を省略すると、著者に対する無礼が示されます。

最初の太字のセクションを調べてみましょう。 確かに、翻訳者は著者の意図を理解することで大いに助けられます。 私は若い頃にプロの翻訳者として働いていましたが、元の言語のフレーズや単語でさえ、英語に引き継がれない曖昧さを持っていることに気づきました。 そのような場合、私はXNUMXつの異なる単語から選択する必要があり、どちらを使用するかを決定する際には、作者の意図を知ることが重要でした。 もちろん、私は通常、著者を手元に置くという利点があったので、彼に尋ねることができましたが、聖書の翻訳者はその利点を享受していません。 ですから、こう言うのは誤解を招きます。 知識 あなたが著者に何を意味するか尋ねることができないとき、それは知識ではありません。 それは推測、信念、おそらく演ductive的な推論ですが、知識ですか? 番号! そのような声明は、神の啓示によってのみ得られる理解のレベルを前提としており、翻訳委員会はそれをほとんど所有していません。

XNUMX番目の太字のセクションは公理的であるように思われますが、聖書翻訳からの神の名前の削除を支持する人々は同意しないと確信しています。 それにもかかわらず、私たちのほとんどがそれに問題を抱えているとは思えません。 問題を提示するのは、この記事での使用方法です。 説明するために、次の段落の質問を見てください。

「改訂された新世界訳に、神の名前がさらに6回出現するのはなぜですか?」

この記事を研究している800万人の証人は、これから6件の新しい出現のみが問題であると推測しますが、他のすべての7,200出現は「名前を省略せず、古代の原稿で何千回も見つかった」結果ではありません。 したがって、私のJW兄弟は、キリスト教の聖書に200以上の神の名前が挿入されているのは、それを含む古代の写本を見つけた結果であるという誤解の下で続けます。 これはそうではありません。 今日存在しているのはこれらの聖書の5,000原稿と原稿断片以上です。明確にするために繰り返しましょう。ない1 神の名前が含まれています。

7段落では、「2013リビジョンの付録 新世界訳 神の名前の重要性に関する更新情報が含まれています。 それが述べていないのは、前版の付録1Dにあるすべての「J」参照が削除されたことです。 これらの参照がなければ、新しい翻訳を使用している聖書の学生は、クリスチャン聖書にエホバという名前が現れるたびに、それが元の原稿にあると単純に信じます。 ただし、以前のバージョンに戻って、現在削除されている「J」参照を検索すると、すべての発生は元の原稿のコピーではなく、誰かの翻訳に基づいていることがわかります。

翻訳を元の翻訳とは異なる読み方に変更するプロセスは、「推測による修正」と呼ばれます。 これは、翻訳者が推測に基づいてテキストを修正または変更していることを意味します。 推測に基づいて神の言葉を足したり引いたりする正当な理由はありますか? これが本当に必要であると考えられる場合、正直なことは、私たちが推測に基づいて変更を加えていることを読者に知らせ、著者(神)が意図していることや/または推測はまったくないが、翻訳は実際にオリジナルで見つかったものであることを意味しますか?

しかし、委員会のせいにしないでください。 パラグラフ10、11、および12に記載されているように、これらすべてのことについて承認を得る必要があります。この承認は統治体からのものです。 彼らは神の名に熱心ですが、正確な知識によればそうではありません。 ((Ro 10:1-3)これが彼らが見落としているものです:

エホバは全能の神です。 悪魔の最善の努力にもかかわらず、エホバはキリスト教よりも前の古代の写本に彼の名前を保存してきました。 最初の聖書の本は、キリストが地上を歩く数年前に書かれました。 もし彼がイエスの時代に古代の写本で何千回も自分の名前を保存できたとしたら、なぜ彼はより新しいものでも同じことをできないのでしょうか? 今日私たちが入手できる1,500 +原稿の1つでもエホバがその名前を保存できなかったと信じるべきでしょうか?

神の名前を「回復」する翻訳者の熱意は、実際には神に逆らって働いているようです。 彼の名前は重要です。 それについての質問はありません。 このため、キリスト教前の聖書で彼が6,000回にわたってそれを明らかにした理由。 しかし、キリストが来られたとき、エホバは他の何かを明らかにしたかったのです。 彼の名前、はい! しかし、別の方法で。 メシアが到着したとき、神の名前の新たな拡大された啓示の時が来ました。

これは現代の耳には奇妙に聞こえるかもしれません。なぜなら、名前を単なるアペラシオン、ラベル、つまりAさんとBさんを区別する手段と見なしているからです。古代の世界ではそうではありません。 知られていないのは、実際の名前であるテトラグラマトンではありませんでした。 男性が把握しなかったのは、神の人である性格でした。 モーセとイスラエル人はテトラグラマトンとその発音の仕方を知っていましたが、その背後にいる人を知りませんでした。 モーセが神の名を尋ねたのはそのためです。 彼は知りたかった who 彼はこの使命で彼を送っていました、そして彼は彼の兄弟たちもそれを知りたいと思っていました。 (Ex 3:13-15)

イエスは、今までになかった方法で神の名前を知られるようになりました。 人間はイエスと食べ、イエスと歩き、イエスと話しました。 彼らは彼(彼の行動、彼の思考プロセス、彼の感情)を観察し、彼の性格を理解するようになりました。 彼を通して、彼らと私たちは、これまで不可能だったように神を知るようになりました。 (ジョン1:14、16; 14:9)何のために? 父なる神と呼ぶために! (ジョン1:12)

ヘブライ語聖書に記録されている忠実な人たちの祈りを見れば、彼らがエホバを彼らの父と言っているのを見ることはありません。 しかし、イエスは私たちに模範的な祈りを与え、このように祈るよう教えてくれました。「天にいる私たちの父」。 自分を神の子と呼ぶ危険はありません。疑わしい冒とく者にとられて投石されない限り。 (ジョン10:31-36)

ラザフォードが彼の他の羊が ジョン10:16 神の子供ではありませんでした。 どんな子供が彼の名で彼の父を呼びますか? JWその他の羊は、祈りの中でエホバを名前で呼びます。 私たちは「私たちの父」で祈りを開きますが、その後、神の名前の繰り返しの朗読に戻ります。 XNUMX回の祈りでXNUMX回以上使われている名前を聞いたことがあります。 まるでお守りのように扱われます。

どういう意味でしょう ローマ人への手紙8:15 「父、アッバ」ではなく「エバ、アッバ」と叫ぶべきだったのでしょうか?

翻訳委員会の目標は、JWその他の羊に自分たちだけの聖書を与えることだったようです。 それは、自分たちを神の子供ではなく、神の友人だと考える人々のための翻訳です。

この新しい翻訳は、私たちを特別な気持ちにさせることを目的としています。世界中の特権的な人々です。 ページ13のキャプションに注意してください。

「エホバに私たちの母国語で話すことはなんと特権でしょう!」

この自己祝福の引用は、この新しい翻訳が私たちの神から来ているという考えを読者に植え付けるためにあります。 今日私たちが利用できる他の優れた現代の翻訳については、このようなことは何も言いません。 悲しいことに、私たちの兄弟は、NWTの最新バージョンを「必需品」と見なしています。 友人が古いバージョンのNWTを使用したことでどのように批判されたかを話しているのを聞いたことがあります。 別のバージョン、つまり欽定訳聖書または新国際版を使って戸別訪問した場合にどうなるか想像してみてください。

本当に、兄弟はページの13キャプションに含まれるアイデアを取り入れました。 彼らはエホバがこの新しい翻訳を通して私たちに語られていると信じています。 その見方では、テキストの一部が翻訳されていないか、バイアスが入り込んでいる可能性があるという考えの余地はありません。

___________________________________________________

[I] 元の委員会のメンバーは秘密にされていましたが、一般的な感覚では、フレッド・フランツはほとんどすべての翻訳を行い、他の人は校正者として働いていました。 現在の委員会に聖書学者や古代言語学者が含まれているという証拠はなく、それは主に翻訳というよりも修正作業であると考えられています。 英語以外のバージョンはすべて英語から翻訳されており、ヘブライ語、ギリシャ語、アラム語の元の舌を形成していません。

メレティ・ビブロン

Meleti Vivlonによる記事。
    11
    0
    ご意見をお聞かせください、コメントしてください。x