2003- ში ჯეისონ დევიდ ბედჰნმა, იმ დროს ჩრდილოეთ არიზონას უნივერსიტეტის რელიგიური კვლევების ასოცირებული პროფესორი, გამოუშვა წიგნი სახელწოდებით თარგმანის ჭეშმარიტება: სიზუსტე და მიკერძოება ახალი აღთქმის ინგლისურენოვან თარგმანში.

წიგნში პროფესორმა ბედჰნმა გაანალიზა ცხრა სიტყვა და ლექსი[1] (ხშირად სადავო და სადავოა ტრინიტარული დოქტრინის გარშემო) ცხრაზე[2] ბიბლიის ინგლისური თარგმანები. პროცესის დასასრულს მან მან NWT საუკეთესოდ შეაფასა და კათოლიკე NAB- მა, როგორც მეორე საუკეთესო, მთარგმნელთა გუნდისგან ყველაზე ნაკლებად მიკერძოებული. იგი განმარტავს, თუ რატომ გამოიმუშავა ეს გზა დამხმარე მიზეზების გამო. იგი შემდგომში ამარტივებს იმით, რომ სხვა ლექსები შეიძლებოდა გაანალიზებულიყო და სხვა შედეგს მიაღწევდა. პროფესორი ბედუინი აშკარად ამბობს აზრს, რომ ეს არის არა საბოლოო რეიტინგი, რადგან არსებობს კრიტერიუმების მთელი რიგი, რომელთა განხილვაც საჭიროა. საინტერესოა, რომ როდესაც ის ასწავლის NT ბერძნულს თავის ასპირანტურაში, ის იყენებს სამეფოს ინტერლინგარდს (KIT), რადგან იგი მაღალ შეფასებას უწევს ხაზებს.

წიგნი მთარგმნელობითი თვალსაზრისით ძალიან იკითხება და სამართლიანია. მისი არგუმენტების წაკითხვისას ვერ განსაზღვრავს მისი რწმენის პოზიციას. მისი წერის სტილი არ არის კონფრონტაციული და იწვევს მკითხველს მტკიცებულებების შემოწმებას და დასკვნების გამოტანაში. ჩემი პირადი აზრით, ეს წიგნი შესანიშნავი ნამუშევარია.

შემდეგ პროფესორი ბედუინი გვაწვდის მთელ თავის თავში[3] განიხილება NTT პრაქტიკა ღვთიური სახელის NT- ში ჩასმის შესახებ. იგი ფრთხილად და თავაზიანად აჩვენებს, თუ რატომ არის ეს თეოლოგიურად მიკერძოებული მიდგომა და არღვევს სახელმძღვანელოს კარგი თარგმანისთვის. ამ თავში იგი აკრიტიკებს ყველა თარგმანს, რომლებიც ითარგმნება Tetragrammaton (YHWH) როგორც უფალი. ის ასევე კრიტიკულია NWT– სთვის, რომ იეჰოვა ახალ აღთქმაში შეიტანოს, როდესაც ის არ შედის ნებისმიერი არსებული ხელნაწერები. 171- ის აბზაცებში 3 და 4 გვერდებზე იგი განმარტავს ამ პრაქტიკასთან დაკავშირებულ პროცესს და მათთან დაკავშირებულ პრობლემებს. აბზაცები მოცემულია ქვემოთ მოცემულია ქვემოთ (ცხრილები ორიგინალში ხაზგასმით):

”როდესაც ხელნაწერთა ყველა მტკიცებულება თანახმაა, ძალიან მძლავრი მიზეზები აქვს იმის თქმას, რომ ორიგინალი ავტოგრაფები (თავად ავტორის მიერ დაწერილი წიგნის პირველივე ხელნაწერები) განსხვავებულად იკითხებოდა. ვარაუდობენ, რომ ასეთი კითხულობს ხელნაწერი მტკიცებულებებით არ არის მხარდაჭერილი, უწოდებენ ა კონიუნქტურული ემისია. ეს არის ემიგრაცია იმის გამო, რომ თქვენ რემონტს აკეთებთ, "ასწორებთ" ტექსტს, რომელსაც თვლით, რომ დეფექტურია. Ეს არის კონიუნქტურული რადგან ეს ჰიპოთეზაა, ”ვარაუდი”, რომლის დადასტურება შესაძლებელია მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ მომავალში აღმოვაჩენენ მტკიცებულებას, რომელიც მხარს უჭერს მას. ამ დრომდე, ეს განსაზღვრებით არაპროგრამებულია.

NW– ს რედაქტორები ცვლილებების შეტანას ახდენენ დაშვების პირობებში kurios, რომელიც ითარგმნებოდა "უფალი", "იეჰოვასთან" ერთად. NW– ის დანართში, ისინი აცხადებენ, რომ ახალ აღთქმაში „იეჰოვას“ აღდგენა ემყარება (1) ვარაუდს, თუ როგორ გამოიყენებდნენ იესო და მისი მოწაფეები ღვთიური სახელით (2) "J" ტექსტები ”და (3) ძველი და ახალი აღთქმის თანმიმდევრულობის აუცილებლობა. სარედაქციო გადაწყვეტილების ეს სამი განსხვავებული მიზეზია. პირველი ორი შეიძლება აქ მოკლედ განხილული იყოს, ხოლო მესამე მოითხოვს უფრო დეტალურ შემოწმებას. ”

პროფესორ ბედუანის პოზიცია აბსოლუტურად ნათელია. დანარჩენ თავში ის ანადგურებს NWT რედაქტორების მიერ დასახელებული არგუმენტების დასახელებას. სინამდვილეში, იგი კატეგორიულად თვლის, რომ მთარგმნელის როლი არ უნდა იყოს ტექსტის შეკეთება. ნებისმიერი ასეთი საქმიანობა უნდა შემოიფარგლოს სქოლიოებით.

ახლა ამ სტატიის დანარჩენი მკითხველს იწვევს გადაწყვეტილების მიღება დაემატოს ახალი დანართი C ახალი სასწავლო გამოცემა განახლებული NWT 2013.

ინფორმირებული გადაწყვეტილების მიღება

ახალ წელს ბიბლიის შესწავლა შემდგომი 2013 გადასინჯვისას, დანართი C ცდილობს გაამართლოს სახელის დამატება. ამჟამად არის 4 სექციები C1 to C4. C1– ში, სახელწოდებით „ღვთიური სახელის აღდგენა„ ახალ აღთქმაში “, მოცემულია პრაქტიკის მიზეზები. 4 პუნქტის ბოლოს მოცემულია სქოლიო და იგი ციტირებს (ხაზს უსვამს ხაზს დამატებულ წითელ ტექსტს, ხოლო დანარჩენი აბზაც მოგვიანებით შეგიძლიათ ნახოთ წითლად) პროფესორ ბედუჰანის ნამუშევარი იმავე თავიდან და თავის ბოლო აბზაცა გვერდზე 178 და ნათქვამია:

”თუმცა, მრავალი მეცნიერი არ ეთანხმება ამ მოსაზრებას. ერთ-ერთი მათგანია ჯეისონ ბედუინი, რომელმაც წიგნის ავტორი დაწერა თარგმანის ჭეშმარიტება: სიზუსტე და მიკერძოება ახალი აღთქმის ინგლისურენოვან თარგმანში. ამასთან, BeDuhn აღიარებს: ”შესაძლოა, ზოგიერთ დღეს ახალი აღთქმის გარკვეული ნაწილის ბერძნული ხელნაწერი აღმოვაჩინოთ, მოდით, ვთქვათ განსაკუთრებით ადრეული, რომ აქვს ებრაული ასოები YHWH ზოგიერთ ლექსში [” ახალი აღთქმის ”მიხედვით.”] ეს ხდება, როდესაც მტკიცებულებები არსებობს, ბიბლიური მკვლევარებმა უნდა გაითვალისწინონ NW [New World თარგმანის] რედაქტორების მოსაზრებები. ”” 

ამ ციტატის წაკითხვისას ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, რომ პროფესორი ბედუინი იღებს ან იმედოვნებს ღვთიური სახელის ჩასადენად. ყოველთვის კარგია, რომ შევიტანოთ მთელი ციტატა და აქ მე გავაკეთე რეპროდუცირება არა მხოლოდ აბზაცის დანარჩენ ნაწილში (ქვემოთ მოცემულია წითლად), არამედ წინა სამი აბზაცის გვერდზე 177. მე თავისუფლება აღვნიშნე პროფესორ ბედუანის ძირითადი განცხადებები (ლურჯი შრიფტით), რაც აჩვენებს, რომ იგი ამ ჩანაწერს არასწორად მიიჩნევს.

გვერდი 177

თითოეული თარგმანი, რომელიც ჩვენ შევადარეთ, ძველი ან ახალი აღთქმის "იეჰოვას" / "უფლის" მონაკვეთებში, ასეა თუ ისე, გადახრის ბიბლიურ ტექსტს. ზოგიერთ თარგმანში, როგორიცაა იერუსალიმის ბიბლია და ახალი ინგლისური ბიბლია, წარსულში ჩატარებული მცდელობები, ზუსტად გაეცათ ტექსტს ამ მონაკვეთებში, კარგად ვერ მიიღო KJV– ით განპირობებულმა არაინფორმაციულმა საზოგადოებამ. მაგრამ პოპულარული აზრი არ არის ბიბლიური სიზუსტის მარეგულირებელი რეგულირება. ჩვენ უნდა ვიცავთ ზუსტი თარგმანის სტანდარტებს და ეს სტანდარტები ყველამ თანაბრად უნდა გამოვიყენოთ. ამ სტანდარტებით რომ ვთქვათ, რომ NW არ უნდა შეცვალოს "იეჰოვა" ახალ უფალში "უფალი", მაშინ იგივე სტანდარტებით უნდა ითქვას, რომ KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB და TEV არ უნდა შეცვალოს "უფალი" ძველ აღთქმაში "იეჰოვა" ან "იაჰვე".

NW რედაქტორების გულმოდგინებამ აღადგინა და შეინარჩუნა ღვთის სახელი ღვთის სახელი აშკარა ტენდენციის მიმართ, რომელიც მას ბიბლიის თანამედროვე თარგმანებში გამოიყენებს, მიუხედავად იმისა, რომ თავისთავად comendable (sic) არის, მან გაიტანა ისინი ძალიან შორს და ჰარმონიზებულ პრაქტიკად აქცია. . მე პირადად არ ვეთანხმები ამ პრაქტიკას და ვფიქრობ, რომ ”უფლის” იდენტიფიკაცია ”იეჰოვასთან” უნდა განთავსდეს სქოლიოებში. მინიმუმ, "იეჰოვას" გამოყენება NW ახალ აღთქმაში უნდა შემოიფარგლოს სამოცდათვრამეტი შემთხვევით, როდესაც ციტირებულია ძველი აღთქმის პასაჟი, რომელიც შეიცავს "იეჰოვას". NW- ის რედაქტორებს ვტოვებ სამი საკითხის პრობლემის მოგვარებას, სადაც მათი ”შეცვლის” პრინციპი არ მუშაობს.

ახალი აღთქმის ავტორთა უმეტესობა წარმოშობით და მემკვიდრეობით ებრაელები იყვნენ და ყველა ეკუთვნოდა ქრისტიანობას, რომელიც ჯერ კიდევ მჭიდროდ იყო დაკავშირებული მის ებრაულ ფესვებთან. მიუხედავად იმისა, რომ ქრისტიანობა დაშორდა ებრაელი დედისგან და მისია და მისი რიტორიკა გააცნობიერა, მნიშვნელოვანია გვახსოვდეს, რამდენად არის ახალი აღთქმის აზროვნების სამყარო ებრაული და რამდენად აშენებენ ავტორები ძველი აღთქმის წინამორბედებზე მათი აზრი და გამოთქმა. თარგმანების მოდერნიზებისა და პარაფრაზირების ერთ – ერთი საშიშროებაა, რომ ისინი აშორებენ მკაფიო ცნობებს იმ კულტურის შესახებ, რომელმაც შექმნა ახალი აღთქმა. ახალი აღთქმის მწერლების ღმერთი არის იეჰოვა (YHWH) ებრაული ბიბლიური ტრადიციისა, თუმცა ეს მეტად ახასიათებს იესოს მიერ მის წარმოდგენას. თავად იესოს სახელი შეიცავს ღმერთის ამ სახელს. ეს ფაქტები სიმართლე რჩება, მაშინაც კი, თუ ახალი აღთქმის ავტორები აცნობებენ მათ ენაზე, რაც თავიდან აიცილებს იეჰოვას პირად სახელს.

გვერდი 178

(ახლა ჩვენ მოვიყვანთ სასწავლო ბიბლიაში ციტირებულ ნაწილში. გთხოვთ, იხილეთ აბზაცის დანარჩენი ნაწილები წითლად.)

შეიძლება აღმოჩნდეს, რომ დღეს აღმოვაჩენთ ახალი აღთქმის გარკვეული ნაწილის ბერძნულ ხელნაწერს, მოდით ვთქვათ განსაკუთრებით ადრეული, რაც ებრაულ ასოებს YHWH აქვს ზემოთ ჩამოთვლილ ზოგიერთ მუხლში. როდესაც ეს მოხდება, როდესაც მტკიცებულებები არსებობს, ბიბლიური მკვლევარებმა უნდა გაითვალისწინონ NW რედაქტორების მოსაზრებები. მანამდე, მთარგმნელებმა უნდა დაიცვან ხელნაწერი ტრადიცია, როგორც ეს ამჟამად ცნობილია, მაშინაც კი, თუ ზოგიერთი მახასიათებელი მოგვეჩვენება დამაბრკოლებელი, შესაძლოა შეუსაბამოც კი იყოს იმით, რისიც ჩვენ გვჯერა. თარჯიმნების მსურველს უნდა დაამატოთ ორაზროვანი პასაჟების მნიშვნელობა, მაგალითად, ის, სადაც „უფალი“ შეიძლება მოიხსენიებდეს ღმერთს ან ღვთის ძეს, შეიძლება და უნდა იყოს სქოლიოები, ხოლო თავად ბიბლია ინახავს ჩვენს მიერ გადმოცემულ სიტყვებში. .

დასკვნა

ბოლო თვეში ეთერში (2017 წლის ნოემბერი / დეკემბერი) დევიდ სპლეინმა ხელმძღვანელმა საბჭომ დიდხანს ისაუბრა იმის შესახებ, თუ რა მნიშვნელობა აქვს სიზუსტესა და საგულდაგულო ​​კვლევას ლიტერატურასა და აუდიო / ვიზუალურ მედიაში გამოქვეყნებულ ყველა ინფორმაციაში. ცხადია, რომ ამ ციტატას აქვს "F" წარუმატებლობისთვის.

ციტატის ეს გამოყენება, რომელიც მკითხველს შეცდომაში შეიყვანს მწერლის ორიგინალური თვალსაზრისით, ინტელექტუალურად არაკეთილსინდისიერია. ამ შემთხვევაში იგი გამძაფრდა, რადგან პროფესორმა ბედუჰანმა შეაფასა NWT როგორც საუკეთესო თარგმანი ცხრა სიტყვასა თუ ლექსთან დაკავშირებით, რომელიც მის მიერ განხილული ცხრა სხვა თარგმანის წინააღმდეგ იყო. ეს დროშავენ თავმდაბლობის ნაკლებობას, რადგან ის ღალატობს აზროვნებას, რომელსაც არ შეუძლია მიიღოს კორექტირება ან ალტერნატიული პერსპექტივა. ორგანიზაციას შეეძლო არ ეთანხმებინა მისი ანალიზი, ღვთიური სახელის ჩასმისთვის, მაგრამ რატომ უნდა გამოიყენოს მისი სიტყვები არასწორი შთაბეჭდილების მისაღებად?

ეს ყველაფერი სიმპათიურია იმ ლიდერებისადმი, რომელიც არ ეხება იმ სამყაროს რეალობას, რომელსაც ძმები და დები აქვთ. ასევე არ არის იმის გაცნობიერება, რომ ყველა ციტატს და ცნობას ადვილად დაუკავშირდებით ყველა ამ ინფორმაციის ხანაში.

ეს იწვევს ნდობის გაფუჭებას, ცხადყოფს მთლიანობის ნაკლებობას და უარს იტყვის სწავლებაზე, რომელიც შესაძლოა ხარვეზით დასრულდეს. ეს არ არის არცერთი ჩვენგანი, რომელიც ქრისტეს განცდას მისგან ან ჩვენი ზეციური მამისგან განეკუთვნება. მამა – შვილს აქვთ ჩვენი ერთგულება და მორჩილება მათი თვინიერების, თავმდაბლობის და პატიოსნების გამო. ეს არ შეიძლება მიეცეს მამაკაცებს, რომლებიც ამაყობენ, არაკეთილსინდისიერად და მატყუარად. ჩვენ ვეუბნებით და ვლოცულობთ, რომ მათ გამოსწორდნენ გზები და იესოსგან ისწავლონ ყველა საჭირო თვისება, რომ იქნენ მიმდევარი.

_____________________________________________

[1] ეს მუხლები ან სიტყვები მოცემულია 4 თავში: proskuneo, თავი 5: ფილიპელები 2: 5-11, თავი 6: სიტყვა კაცი, თავი 7: კოლოსელები 1: 15-16, თავი 8: Titus 2: 13, თავი 9: ებრაელები 1: 8, თავი X 10, თავი 8: ჯონ 58: 11, თავი 1: როგორ დავწეროთ წმინდა სული, დიდი ან მცირე ასოებით.

[2] ესენია King James Version (KJV), ახალი შესწორებული სტანდარტული ვერსია (NRSV), ახალი საერთაშორისო ვერსია (NIV), ახალი ამერიკული ბიბლია (NAB), ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლია (NASB), გაძლიერებული ბიბლია (AB), ცოცხალი ბიბლია (LB) , დღევანდელი ინგლისური ვერსია (TEV) და ახალი მსოფლიო თარგმანი (NWT). ეს პროტესტანტი, ევანგელისტური, კათოლიკე და იეჰოვას მოწმეების ნაზავია.

[3] იხილეთ დანართი "იეჰოვას გამოყენება NW- ში" გვერდები 169-181.

ელეასარი

JW 20 წელზე მეტი ხნის განმავლობაში. ცოტა ხნის წინ თანამდებობა დატოვა უხუცესად. მხოლოდ ღვთის სიტყვაა ჭეშმარიტება და ვეღარ გამოვიყენებთ ჩვენ ჭეშმარიტებაში ვართ. ელეასარი ნიშნავს „ღმერთი დაეხმარა“ და მე მადლიერებით ვარ სავსე.
    23
    0
    მოგწონთ თქვენი აზრები, გთხოვთ კომენტარი.x