Мен қыркүйек айында 1, 2012 оқыдым Күзет мұнарасы «Құдай әйелдерге қамқор бола ма?» тақырыбында Бұл керемет мақала. Мақалада мозаика заңы бойынша әйелдердің көптеген қорғаулары түсіндірілген. Сонымен қатар, бұл түсініктегі сыбайлас жемқорлық біздің заманымызға дейінгі сегізінші ғасырда-ақ енген христиан діні әйелдердің заңды орнын қалай қалпына келтіретіндігін көрсетеді, бірақ грек философиясы қайтадан өз әсерін тигізе алмады. Әрине, мұның бәрі Иеһованың алғашқы күнә әйелдердің еркектердің үстемдігіне әкелетіні туралы пайғамбарлығының орындалуы болып табылады.
Әрине, біз Ехобаның ұйымында ерлер мен әйелдер арасындағы қатынастарға қатысты Ехобаның бастапқы стандартына оралуға тырысамыз. Соған қарамастан, біздің ойлауымыз бен ойлау жүйемізге сыртқы ықпалдың әсерін болдырмау өте қиын. Өтініштер жасырын түрде пайда болуы мүмкін және көбінесе біз Киелі жазбаларда қолдау көрсетілмеген гендерлік жағымсыздықты көрсететін әрекет жасайтынымызды білмей-ақ білеміз.
Мысал ретінде, қараңыз көрегендік «Судья» тақырыбындағы 2-кітап. Онда төрешілер кезеңінде Израильге төрелік еткен 12 ер судьяның тізімі келтірілген. Мүмкін, неге Дебора бұл тізімге кірмейді?
Киелі кітапта оны Ехоба пайғамбар ретінде ғана емес, судья ретінде де қолданғаны анық көрінеді.

(Төрешілер 4: 4, 5) 4 қазір Дебора, пайғамбар, Лапипототтың әйелі, Исраилге төрелік етті дәл сол уақытта. 5 Ол Дебораның пальма ағашының түбінде, Эфремнің таулы аймағында, Рама мен Бетелдің арасында тұрды; Исраилдіктер оған үкім шығаруға баратын.

Құдай оны рухтың жетелеуімен жазылған сөзге үлес қосу үшін де қолданған; ол Киелі кітаптың кішкене бөлігін жазған.

(бұл 1 бет. 600 Дебора)  Дебора мен Барак жеңіс күні ән шырқады. Әннің бір бөлігі бірінші адамда жазылған, бұл Дебора оның композиторы болғандығын, егер ол толығымен болмаса, бір бөлігі болғандығын көрсетеді.

Киелі кітаптағы барлық дәлелдермен біз оны төрешілер тізіміне неге қоспаймыз? Шамасы, оның себебі ер адам болмағандығында. Киелі кітапта оны судья деп атағанымен, ол біздің ойымызша ол емес еді, білесіз бе?
Бұл түрдегі жағымсыздықтың тағы бір мысалы - біздің Киелі кітап нұсқасын аудару тәсілінен. Кітап, Жаңа өсиеттің ағылшынша аудармаларындағы шындық және дәлдік Джейсон Дэвид Бедухн Жаңа Әлемдік аударманы ол бағалайтын барлық негізгі аудармалардың ең аз бейтараптығы деп бағалайды. Шынында да, жоғары дәрежеде мадақ, ғылыми тұрғыдан алынған бұлақтан шыққан.
Алайда бұл кітап біздің жазбаларымыздың қасиетті Жазба аудармасына ықпал етуіне жол беруде кіршіксіз деп есептемейді. Бір ерекше ерекшелікті сол кітаптың 72-бетінен табуға болады.
«Римдіктерге 16-да Пауыл өзі білетін римдік мәсіхшілер қауымының барлығына сәлем жолдайды. 7-тармақта ол Андроник пен Юнияға сәлем жолдайды. Ертедегі христиандардың бәрі осы екі адамды ерлі-зайыптылар деп ойлаған және бұл себепсіз: «Джуния» - әйелдің есімі. … NIV, NASB, NW аудармашылары [біздің аударма], TEV, AB және LB (және ескертпедегі NRSV аудармашылары) бәрі есімді еркектік түрге ауыстырды, олар “Юниус”. Мәселе грек-рим әлемінде Павел жазған «Юниус» деген есімнің жоқтығында. Әйелдің «Джуния» есімі, керісінше, танымал және сол мәдениетте кең таралған. Демек, «Юниус» - ойдан шығарылған есім, ең жақсысы болжам ».
Мен бұған ағылшын тіліндегі баламаны ойлап табуға тырысамын. Мүмкін, «Сюзан», немесе егер сіз істі қарауға жақын болсаңыз, «Джулия». Бұл сөзсіз әйелдердің есімдері. Егер біз оларды басқа тілге аударатын болсақ, онда сол тілде әйелді бейнелейтін баламаны табуға тырысар едік. Егер жоқ болса, онда біз транслитерация жасар едік. Біз жасамайтын бір нәрсе - өз атымызды ойлап табу еді, тіпті егер біз соншалықты алысқа барсақ та, біз атаушының жынысын өзгертетін атау таңдамас едік. Сонымен, біз мұны не үшін жасаймыз деген сұрақ туындайды.
Мәтін біздің аудармада былай делінген: «Андроник пен Юнияға менің туыстарыма және менің тұтқындағыларыма сәлем. ер адамдар елшілер арасында ... ”(Рим. 16: 7)
Бұл жыныстық қатынастың мәтіндік өзгеруіне негіз болатын сияқты. Інжілде олардың ер адамдар екендігі анық жазылған; тек шын мәнінде бұл туралы айтпағаннан басқа. Егер сіз желідегі кез-келген Інжіл туралы кеңес алғыңыз келсе, онда «ескертетіндер елшілердің арасында »деп жазылған. Біз «ерлер» сөзін қостық, бұл біздің гендерлік көзқарасымызды одан әрі қиындата түсті. Неліктен? Біз түпнұсқаға адал болып, басқа аудармаларда кездесетін қателіктерден аулақ болу үшін көп күш саламыз және көбіне осы мақсатқа жеттік. Сонымен, неге бұл стандартты ерекше көзге көрінбейтін ерекшелік?
Жоғарыда аталған кітапта грек тіліндегі сөз тіркестері бұл екеуі де елші деген ойды қолдайтыны түсіндіріледі. Сондықтан, біз барлық елшілерді ер адамдар деп санайтындықтан, NWT аударма комитеті осы үзіндінің кез-келген басқа аудармасының әдет-ғұрпын қолдай отырып, өзін-өзі ақтады және есімді әйелдікінен еркектікке ауыстырды, содан кейін «ерлер аударманы одан әрі жақсарту үшін.
Алайда, грек тіліндегі түпнұсқа бізден теруге болмайтын нәрсені үйрете ме?
«Апостол» сөзі «жіберілген» дегенді білдіреді. Біз Пауыл сияқты елшілерді бірінші ғасырға аудандық бақылаушылар мен аудандық бақылаушыларға теңестіреміз. Бірақ миссионерлер де жіберілгендер емес пе? Пауыл елші немесе миссионер емес пе еді? (Римдіктерге 11:13). Ол сол кездегі басқарушы кеңес оны бірінші ғасырдағы аудандық бақылаушының баламасы ретінде жіберген жоқ. Ол Иса Мәсіхтің өзі миссионер ретінде жіберілген, ол қай жерге барса да жаңа өрістер ашып, ізгі хабарды тарататын. Ол кезде аудандық бақылаушылар да, аудандық бақылаушылар да болған емес. Бірақ миссионерлер болды. Содан кейін, дәл қазіргідей, әйелдер де осындай қызмет атқарды.
Пауылдың жазбаларынан әйелдердің мәсіхшілер қауымында ақсақал ретінде қызмет етпеуі керек екендігі анық көрінеді. Әйтсе де, әйелге ер адамды кез-келген бағытта бағыттауға мүмкіндік бермейтін жағдайға тағы да жол бердік пе? Мәселен, аудандық конгресте еріктілерден тұрақтардағы көлік қозғалысын басқаруға көмектесуін сұрағанда, қоңырау тек ер адамдарға таралды. Әйелге трафикті бағыттау дұрыс болмайтын сияқты.
Біздің ерлер мен әйелдердің мінсіз күйінде болуы керек әділетті және дұрыс қарым-қатынасқа жетпес бұрын, қандай да бір жолмен жүруіміз керек сияқты. Кейде қарқыны ұлулар тәрізді болып көрінсе де, біз дұрыс бағытта келе жатқан сияқтымыз.

Мелети Вивлон

Мелети Вивлон мақалалары.
    2
    0
    Өз ойларыңызды ұнатар едіңіз, түсініктеме беріңіз.x