2003-те Джейсон Дэвид Бедух сол кезде Солтүстік Аризона университетінің дінтану кафедрасының доценті деп аталатын кітап шығарды Аудармадағы ақиқат: Жаңа өсиеттің ағылшын тіліндегі дәлдігі мен бұрышы.

Кітапта профессор Бедухн тоғыз сөз бен өлеңге талдау жасаған[1] тоғыздан (тринитарлық доктринаның айналасында жиі даулы және даулы)[2] Інжілдің ағылшынша аудармалары. Процесс соңында ол NWT-ді ең жақсы деп, ал католиктік NAB-ті аудармашылар тобының ең аз пікірімен екінші үздік деп бағалады. Ол мұның себебін қолдаудың себептерімен түсіндірді. Ол мұны басқа аяттарды талдауға және басқа нәтижеге қол жеткізуге болатындығымен дәлелдеді. Профессор Бедух бұл туралы нақты айтады ЕМЕС нақты ранжирлеу, өйткені ескеру қажет өлшемдер жиынтығы бар. Бір қызығы, ол магистранттарына NT грек тілінен сабақ бергенде, ол жоларалық бөлімді жоғары бағалайтындықтан, Патшалықаралық жолды (KIT) қолданады.

Кітап аударма нүктелерін өңдеуде өте оқылатын және әділетті. Дәлелдерін оқыған кезде оның сенім позициясын анықтау мүмкін емес. Оның жазушылық стилі қарама-қайшы емес және оқырманды дәлелдермен танысып, қорытынды шығаруға шақырады. Меніңше, бұл кітап - керемет жұмыс.

Содан кейін профессор Бедухн бүкіл тарауды ұсынады[3] ҰДТ-ға Құдайдың есімін енгізу тәжірибесінің барысын талқылау. Ол мұның неге теологиялық тұрғыдан бейтарап көзқарас екенін және жақсы аударма үшін нұсқаулықтарды бұзатындығын мұқият және сыпайы түрде көрсетеді. Бұл тарауда ол тетраграмматонды (YHWH) Иеміз деп аударатын барлық аудармаларды сынайды. Ол сондай-ақ Жаңа келісімде Иеһованы Жаңа Келісімге енгізбегені үшін ҰЯО-ны сынайды КЕЗ КЕЛГЕН қолданыстағы қолжазбалар. 171 парақтарында 3 және 4 тармақтарында ол процесті және осы практикамен байланысты проблемаларды түсіндіреді. Абзацтар төменде толығымен келтірілген (ерекше аудару курсиві):

«Қолжазбалардың барлық дәлелдерімен келіскенде, түпнұсқаның түпнұсқасын ұсынуға негізді себептер қажет қолтаңба (автордың өзі жазған кітаптың алғашқы қолжазбалары) басқаша оқылды. Қолжазбалық дәлелдермен расталмайтын мұндай оқуды ұсыну «жасау» деп аталады конъюктуралық эмиссия. Бұл бір түзету өйткені сіз жөндеуден, «жөндеуден», ақау бар деп ойлайсыз. Бұл болжалды өйткені бұл гипотеза, «болжам», оны болашақта дәлелдей алатын дәлелдер табылған жағдайда ғана дәлелдеуге болады. Осы уақытқа дейін бұл анықтама бойынша дәлелденбеген.

Солтүстік-Батыс редакторлары ауыстырылған кезде конъюктуралық өзгеріс енгізеді куриос«Иеміз», «Иеһова» деп аударылатын еді. Жаңа батыстағы олардың қосымшасында олардың “Иеһованы” қалпына келтіруі (1) Иса мен оның шәкірттері Құдайдың есімін қалай қолданған болар еді деген болжамға негізделген (2) “Дж. мәтіндер »және (3) Ескі және Жаңа өсиеттер арасындағы сәйкестіктің қажеттілігі. Бұлар редакция шешімінің үш түрлі себебі. Алғашқы екеуін қысқаша қарастыруға болады, ал үшіншісі егжей-тегжейлі зерттеуді қажет етеді ».

Профессор Бедухнның ұстанымы айқын. Тараудың қалған бөлігінде ол NWT редакторлары есімді енгізу үшін келтірген дәлелдерін бұзады. Шын мәнінде, ол аудармашының рөлі мәтінді жөндеу болмауы керек деген ұстанымда ол қатты. Мұндай кез-келген іс-әрекет тек ескертулермен шектелуі керек.

Енді осы мақаланың қалған бөлігі оқырмандарды жаңа С қосымшасы бойынша шешім қабылдауға шақырады Жаңа оқу басылымы қайта қаралған NWT 2013.

Ақпаратты шешімдер қабылдау

Жаңа Киелі кітапты оқу басылымы 2013-тен кейінгі қайта қарау, С қосымшасы атауды қосу себебін негіздеуге тырысады. Қазіргі уақытта 4-тен C1-тен C4-ке дейінгі бөлімдер бар. C1-те «Жаңа өсиетте» Құдайдың есімін қалпына келтіру «деп аталатын іс-әрекеттің себептері келтірілген. 4 абзацтың соңында ескерту бар және ол дәйексөздерді (баса көрсету үшін қосылған қызыл мәтінді және абзацтың қалған бөлігін кейін қызыл түспен көруге болады) Профессор Бедунның сол тараудан және 178 бетіндегі тараудың соңғы абзацынан және оның соңғы параграфынан жасаған жұмысы. онда:

«Алайда бірқатар ғалымдар бұл пікірмен келіспейді. Соның бірі - кітаптың авторы Джейсон БеДун Аудармадағы ақиқат: Жаңа өсиеттің ағылшын тіліндегі дәлдігі мен бұрышы. Алайда BeDuhn тіпті мойындайды: «Бәлкім, бір күні Жаңа өсиеттің кейбір бөлімдерінің грек қолжазбалары табылуы мүмкін. Ертерек айталық, бұл кейбір тармақтарда еврей әріптерімен YHWH кездеседі [« Жаңа өсиеттің »]. Дәлелдер жақында болған кезде, Киелі кітапты зерттеушілер NW [New World Translation] редакторларының көзқарастарын тиісті түрде ескерулері керек ». 

Осы дәйексөзді оқыған кезде профессор Бедухтың Құдайдың есімін енгізуге деген үмітін қабылдайтындығы немесе қабылдамайтындығы туралы әсер пайда болады. Барлық дәйексөздерді қосу әрқашан жақсы, және мен мұнда параграфтың қалған бөлігін ғана емес (төмендегі қызыл түспен) шығардым, бірақ 177 парағындағы алдыңғы үш абзацты шығардым. Профессор Бедухтың бұл енгізуді қате деп есептейтінін көрсететін негізгі сөздерді (көк шрифтпен) бөлектеу үшін бостандық алдым.

бет 177

Біз салыстырған кез-келген аударма Ескі және Жаңа өсиеттің «Иеһова» / «Мырзалар» үзінділеріндегі Киелі кітаптағы мәтіннен бір жолмен ауытқып кетеді. Осы аудармалардағы мәтінді дәл ұстану үшін кейбір аудармалар, мысалы, Иерусалим Библиясы және Жаңа Ағылшын Інжілі сияқты, KJV-нің ақпараттандырылмаған жұртшылығы құптамады. Бірақ танымал пікір библиялық дәлдікті реттейтін емес. Біз дәл аударма стандарттарын ұстануымыз керек және сол стандарттарды барлығына бірдей қолдануымыз керек. Егер біз осы стандарттар бойынша Жаңа Келісімде NW «Иеһованы» «Иеміз» деп алмастырмауы керек деп айтсақ, онда сол стандарттар бойынша біз KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB және TEV деп айтуымыз керек. Ескі өсиеттегі «Иеміздің» орнына «Иеһованың» немесе «Яхвенің» орнына алмауымыз керек.

Құдайдың есімін қалпына келтіруге және сақтауға деген NW редакторларының құлшынысы оны Киелі кітаптың қазіргі аудармаларында кеңінен таралуына жол бермейді, бірақ бұл мақтауға тұрарлық (sic) болса да, оларды тым алыс және үйлесімді тәжірибеге айналдырды. . Мен бұл тәжірибемен келіспеймін және «Иеміздің» «Иеһовамен» сәйкестендірілуі ескертулерге енгізілуі керек деп ойлаймын. Ең болмағанда «Ехобаны» пайдалану Жаңа Есиетте «Ехоба» деген ескі өсиет үзіндісі келтірілген жетпіс сегіз жағдаймен шектелуі керек. Мен NW редакторларына үш аяттың проблемаларын шешуді тапсырамын, егер олардың «эментация» принципі жұмыс істемейтін болса.

Жаңа өсиет авторларының көпшілігі тегі мен мұрасы бойынша еврейлер болды және олардың бәрі еврей тамырымен тығыз байланысты христиан дініне тиесілі болды. Христиан діні еврей анасынан алшақтап, өзінің миссиясы мен риторикасын әмбебап етуге көшкен кезде, Жаңа өсиеттің ойлау әлемі қаншалықты еврей екенін және Авторлар Ескі өсиеттің бұрынғы дәуірлеріне қаншалықты сүйенетінін ұмытпаған жөн. олардың ойлары мен көріністері. Аудармаларды модернизациялау және парафразалау арқылы олардың Жаңа өсиетті шығарған мәдениетке деген сілтемелерді алып тастауы өте қауіпті. Жаңа өсиет жазушыларының Құдайы - Еврейлердің інжіл дәстүріндегі Иеһова (ИХВ), бірақ Исаның оны бейнелеуімен қайта сипатталды. Исаның өзі Құдайдың осы есімін қамтиды. Бұл фактілер Жаңа Келісімнің авторлары оларды қандай да бір себептермен Иеһованың жеке есімінен аулақ болатын тілде жеткізсе де шындық болып қала береді.

бет 178

(Енді біз Киелі кітапты зерттеу бөліміне келдік. Қалған абзацтарды қызыл түспен қараңыз.)

Бәлкім, бір күні Жаңа өсиеттің кейбір бөлімдерінің грек қолжазбалары табылуы мүмкін, ертеде айталық, жоғарыда аталған кейбір тармақтарда еврей әріптерімен YHWH кездеседі. Бұл кезде, дәлелдер болған кезде, библиялық зерттеушілер NW редакторларының көзқарастарын тиісті түрде ескерулері керек. Осы күнге дейін аудармашылар қолжазба дәстүрін қазіргі кезде белгілі болуға тиіс, тіпті егер кейбір сипаттамалар бізге таңқаларлық болып көрінсе де, мүмкін, біз сенетін нәрсеге сәйкес келмейді. Аудармашылар «Мырзалар» Құдайға немесе Құдайдың рухани Ұлына сілтеме жасауы мүмкін, мысалы, Киелі кітапты бізге берілген сөздермен байланыстыра отырып, ескертулерге салу керек және қажет сияқты үзінділердің мағынасын нақтылау үшін қосқысы келетін кез келген нәрсені .

қорытынды

Соңғы айда хабар (2017 ж. Қараша / желтоқсан) Басқарушы кеңестің қызметкері Дэвид Сплейн әдебиеттер мен аудио / визуалды ақпарат құралдарында берілген барлық мәліметтердің дәлдігі мен мұқият зерттелуінің маңыздылығы туралы ұзақ әңгімелесті. Бұл дәйексөз сәтсіздікке «F» алуы анық.

Бұл оқырманды жазушының өзіндік көзқарасынан адастыратын цитатаны пайдалану ақылға сыйымсыз. Бұл жағдайда қиындайды, өйткені профессор Бедух NWT-ны ол қараған басқа 9 аудармаға қарсы тоғыз сөз немесе өлеңге қатысты ең жақсы аударма деп бағалады. Бұл кішіпейілділіктің жетіспеушілігін тудырады, өйткені ол түзетуді немесе балама көзқарасты қабылдай алмайтын ойлауды білдіреді. Ұйым Құдайдың есімін енгізу үшін оның талдауымен келіспеуі мүмкін, бірақ неге оның сөздері бұрыс әсер ету үшін дұрыс қолданылмайды?

Мұның бәрі көптеген бауырластар кездестіретін әлем шындығымен байланысы жоқ көшбасшылықтың белгілері. Бұл ақпарат дәуірінде барлық дәйексөздер мен сілтемелерге барлығы оңай қол жеткізе алатындығын түсінбеу.

Бұл сенімнің бұзылуына әкеледі, мінсіздіктің жоқтығын және қате болуы мүмкін оқыту туралы ойланудан бас тартуды көрсетеді. Бұл біздің Мәсіхке тиесілі кез-келген адамнан немесе оның көктегі Әкесінен емес. Әке мен Ұл біздің кішіпейілділігіміз бен кішіпейілділігіміз бен адалдығымыз үшін адалдық пен мойынсұнушылыққа ие. Бұл мақтаншақ, арам және алдамшы адамдарға берілмейді. Біз олардың жолдарын түзеп, Исадан ізбасар болу үшін барлық қажетті қасиеттерді үйренуін сұрап жалбарынамыз.

_____________________________________________

[1] Бұл өлеңдер немесе сөздер 4 тарауында: проскунео5 тарау: Филиппиён 2: 5-11, 6 тарау: сөз адамы, 7 тарау: Колосалықтар 1: 15-16, 8 тарау: 2: 13 тарау: 9: 1: 8: XX X тарау: 10: 8: 58: ХN 11, 1 тарау: Джон 1: 12, XNUMX тарау: Киелі рухты бас әріптермен немесе кіші әріптермен қалай жазуға болады.

[2] Бұлар - King James Version (KJV), жаңа редакцияланған стандартты нұсқа (NRSV), жаңа халықаралық нұсқа (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), күшейтілген Киелі кітап (AB), Live Bible (LB). , Бүгінгі ағылшын нұсқасы (TEV) және Жаңа әлем аудармасы (NWT). Бұл протестант, евангелистік, католиктік және Иегова куәгерлерінің араласуы.

[3] 169-181 парақтарын «СН-дағы Ехобаны қолдану» қосымшасынан қараңыз.

Элазар

JW 20 жылдан астам. Жақында ақсақал қызметінен кетті. Тек Құдайдың сөзі ақиқат және біз шындықта екенімізді пайдалана алмаймыз. Елеасар «Құдай көмектесті» дегенді білдіреді, шүкіршілікке толы.
    23
    0
    Өз ойларыңызды ұнатар едіңіз, түсініктеме беріңіз.x