ខ្ញុំបានអាន 1 ខែកញ្ញាខែកញ្ញា 2012 ប៉មយាម ក្រោម“ តើព្រះយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះស្ត្រីដែរឬទេ?” វាជាអត្ថបទល្អបំផុត។ អត្ថបទពន្យល់ពីការការពារជាច្រើនដែលស្ត្រីបានទទួលនៅក្រោមច្បាប់ប្រជាជនទាំងនេះ។ វាក៏បង្ហាញពីរបៀបដែលអំពើពុករលួយចំពោះការយល់ដឹងដែលបានចូលនៅដើមសតវត្សរ៍ទី ៨ មុនគ្រឹស្តសករាជគ្រីស្ទសាសនានឹងស្តារកន្លែងស្ត្រីដែលមានភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញប៉ុន្តែវាមិនយូរប៉ុន្មានទស្សនវិជ្ជាក្រិកមានឥទ្ធិពលជាថ្មីម្តងទៀត។ ពិតណាស់អ្វីៗទាំងអស់នេះគឺសំរេចតាមពាក្យទំនាយរបស់ព្រះយេហូវ៉ាដែលថាបាបពីដើមនឹងមានឥទ្ធិពលលើស្ដ្រី។
ពិតណាស់នៅក្នុងអង្គការរបស់ព្រះយេហូវ៉ាយើងខំប្រឹងប្រព្រឹត្ដតាមខ្នាតតម្រាដើមរបស់ព្រះយេហូវ៉ាស្ដីអំពីទំនាក់ទំនងរវាងបុរសនិងស្ដ្រី។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយវាពិតជាលំបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការចៀសវាងផលប៉ះពាល់នៃឥទ្ធិពលខាងក្រៅទៅលើការគិតនិងហេតុផលរបស់យើង។ ភាពលំអៀងអាចធ្វើទៅបានដោយគ្មានយើងដឹងតិចតួចបំផុតថាយើងកំពុងធ្វើតាមរបៀបដែលបង្ហាញពីភាពលំអៀងយេនឌ័រដែលមិនបានគាំទ្រដោយបទគម្ពីរ។
ជាឧទាហរណ៍នៃរឿងនេះសូមក្រឡេកមើលឯកសារ ការយល់ដឹង សៀវភៅលេខ ២ ក្រោមប្រធានបទ“ ចៅក្រម” ។ នៅទីនោះបញ្ជីឈ្មោះចៅក្រមទាំង ១២ នាក់ដែលបានវិនិច្ឆ័យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក្នុងអំឡុងពេលនៃចៅក្រម។ គេអាចសួរថាហេតុអ្វីបានជាដេបូរ៉ាមិនត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីនោះ?
ព្រះគម្ពីរបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានាងត្រូវបានប្រើដោយព្រះយេហូវ៉ាមិនគ្រាន់តែជាព្យាការិនីប៉ុណ្ណោះទេតែជាចៅក្រមទៀតផង។

(ចៅក្រម 4: 4, 5) 4 ឥឡូវ​នេះ ដេប - អូរ៉ាជាព្យាការី ប្រពន្ធរបស់ឡាប? pi ·ធ្វើ, កំពុងវិនិច្ឆ័យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នៅពេលជាក់លាក់នោះ។ 5 នាងរស់នៅក្រោមដើមត្នោតរបស់ដេបរ៉ានៅចន្លោះរ៉ានិងបេតអែលក្នុងតំបន់ភ្នំនៃស្រុកអ៊ីប្រា; កូន ៗ អ៊ីស្រាអែលនឹងឡើងទៅរកនាងដើម្បីវិនិច្ឆ័យទោស។

នាងក៏ត្រូវបានប្រើដោយព្រះដើម្បីចូលរួមក្នុងពាក្យដែលបានបំផុសគំនិត។ ផ្នែកតូចមួយនៃព្រះគម្ពីរត្រូវបានសរសេរដោយនាង។

(វា -1 ទំ។ 600 ដេបូរ៉ា)  ដេបូរ៉ានិងបារ៉ាកបានចូលរួមច្រៀងចំរៀងនៅថ្ងៃជ័យជំនះ។ ផ្នែកមួយនៃបទចម្រៀងត្រូវបានសរសេរជាមនុស្សទីមួយដែលបង្ហាញថាដេបូរ៉ាគឺជាអ្នកតែងបទភ្លេងរបស់គាត់បើមិនទាំងស្រុង។

ដោយមានភស្ដុតាងទាំងអស់ពីបទគម្ពីរហេតុអ្វីយើងមិនរាប់បញ្ចូលនាងនៅក្នុងបញ្ជីចៅក្រមរបស់យើង? ជាក់ស្តែងហេតុផលតែមួយគត់គឺដោយសារតែនាងមិនមែនជាបុរស។ ដូច្នេះទោះបីជាព្រះគម្ពីរហៅនាងថាជាចៅក្រមក៏ដោយតើគំនិតរបស់យើងមិនល្អទេឬ?
ឧទាហរណ៍មួយទៀតនៃភាពលំអៀងនេះអាចរកឃើញតាមរបៀបដែលយើងបកប្រែព្រះគម្ពីររបស់យើង។ សៀវភៅ, សេចក្តីពិតនៅក្នុងការបកប្រែភាពត្រឹមត្រូវនិងភាពលំអៀងនៅក្នុងការបកប្រែអង់គ្លេសនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ដោយជេសដាវីឌដេវីដវាយតម្លៃអត្រាការបកប្រែពិភពលោកថ្មីថាជាការលំអៀងតិចបំផុតនៃការបកប្រែធំ ៗ ទាំងអស់ដែលវាវាយតម្លៃ។ ពិតជាមានការកោតសរសើរយ៉ាងខ្លាំងពីប្រភពនៃអ្នកប្រាជ្ញ។
ទោះយ៉ាងណាសៀវភៅនេះមិនបានចាត់ទុកកំណត់ត្រារបស់យើងថាមិនមានភាពលំអៀងទាក់ទងនឹងការអនុញ្ញាតឱ្យមានភាពលំអៀងមានឥទ្ធិពលលើការបកប្រែព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធរបស់យើងឡើយ។ ការលើកលែងគួរឱ្យកត់សម្គាល់មួយអាចរកបាននៅទំព័រទី ៧២ នៃសៀវភៅនោះ។
នៅក្នុងរ៉ូម ១៦ ប៉ូលបានជម្រាបសួរដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងក្រុមជំនុំគ្រិស្ដសាសនិករ៉ូម៉ាំងដែលគាត់ស្គាល់ផ្ទាល់។ នៅក្នុងខទី ៧ គាត់បានសួរសុខទុក្ខ Andronicus និង Junia ។ អ្នកអត្ថាធិប្បាយដែលជាគ្រីស្ទបរិស័ទដំបូង ៗ បានគិតថាមនុស្សទាំងពីរនាក់នេះគឺជាប្តីប្រពន្ធហើយមានហេតុផលល្អ៖ ជូនីគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ អ្នកបកប្រែ NIV, NASB, NW [ការបកប្រែរបស់យើង] TEV, AB, និង LB (និងអ្នកបកប្រែអិន។ អេ។ អិលក្នុងលេខយោង) ទាំងអស់បានប្តូរឈ្មោះទៅជាទម្រង់បុរសដែលមានឈ្មោះថា«ជូនីស»។ បញ្ហាគឺថាគ្មានឈ្មោះ«ជូនីស»នៅក្នុងពិភពគ្រីក - រ៉ូម៉ាំងដែលប៉ូលកំពុងសរសេរនោះទេ។ ម៉្យាងទៀតឈ្មោះរបស់នារីឈ្មោះជូនៀត្រូវបានគេស្គាល់និងស្គាល់ជាទូទៅនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ ដូច្នេះ“ ជូនីស” គឺជាឈ្មោះដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដែលជាការអះអាងដ៏ល្អបំផុត” ។
ខ្ញុំកំពុងព្យាយាមគិតភាសាអង់គ្លេសស្មើនឹងនេះ។ ប្រហែលជា "ស៊ូសាន" ឬប្រសិនបើអ្នកចង់ខិតទៅជិតករណីនេះនៅនឹងដៃ "ជូលី" ។ ទាំងនេះពិតជាឈ្មោះស្ត្រី។ ប្រសិនបើយើងត្រូវបកប្រែពួកគេទៅជាភាសាមួយផ្សេងទៀតយើងនឹងព្យាយាមរកភាសាដែលមានតំលៃស្មើនឹងស្ត្រីនោះ។ ប្រសិនបើគ្មានវាទេនោះយើងនឹងអាចសរសេរតាមសូរស័ព្ទ។ រឿងមួយដែលយើងនឹងមិនធ្វើគឺបង្កើតឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនរបស់យើងហើយទោះបីយើងទៅឆ្ងាយក៏ដោយយើងប្រាកដជាមិនជ្រើសរើសឈ្មោះដែលផ្លាស់ប្តូរភេទរបស់អ្នកកាន់ឈ្មោះនោះទេ។ ដូច្នេះសំណួរគឺថាហេតុអ្វីបានជាយើងធ្វើវា។
អត្ថបទអាននៅក្នុងការបកប្រែរបស់យើងដូច្នេះ៖“ ជម្រាបសួរអាន់ត្រូនីសនិងយូនាសជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំនិងជាឈ្លើយសឹករបស់ខ្ញុំ បុរសនៃចំណាំ ក្នុងចំណោមពួកសាវក ... ” (រ៉ូម ១៦: ៧)
នេះបង្ហាញពីភាពត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរភេទតាមអត្ថបទរបស់យើង។ ព្រះគម្ពីរប្រាប់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេជាបុរស។ លើកលែងតែវាពិតជាមិនបាននិយាយថា។ តើវានិយាយយ៉ាងម៉េចប្រសិនបើអ្នកចង់ពិគ្រោះជាមួយព្រះគម្ពីរណាមួយដែលមាននៅលើបន្ទាត់នោះគឺ“ដែលត្រូវបានគេកត់សម្គាល់ ក្នុងចំណោមពួកសាវក” ។ យើងបានបន្ថែមពាក្យ“ បុរស” ដោយបន្ថែមនូវការលំអៀងយេនឌ័ររបស់យើង។ ហេតុអ្វី? យើងខិតខំយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីស្មោះត្រង់នឹងច្បាប់ដើមហើយជៀសវាងភាពលំអៀងដែលបានធ្វើឱ្យការបកប្រែការបកប្រែផ្សេងទៀតហើយភាគច្រើនយើងបានសំរេចគោលដៅនេះ។ ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាការលើកលែងដែលមិនគួរឱ្យជឿចំពោះបទដ្ឋាននោះ?
សៀវភៅដែលបានរៀបរាប់ខាងលើពន្យល់ថាឃ្លាជាភាសាក្រិកនឹងគាំទ្រគំនិតដែលថាអ្នកទាំងពីរជាសាវ័ក។ ដូច្នេះដោយសារយើងយល់ច្បាស់ថាសាវ័កទាំងអស់ជាបុរសគណៈកម្មាធិការបកប្រែនៃអិន។ អិល។ ធីមានអារម្មណ៍ថាមានភាពយុត្តិធម៌ក្នុងការគាំទ្រទំនៀមទំលាប់នៃការបកប្រែអត្ថបទផ្សេងទៀតហើយប្តូរឈ្មោះពីស្ត្រីទៅជាបុរសបន្ទាប់មកបន្ថែមនៅក្នុង“បុរស ចំណាំ” ដើម្បីពង្រឹងការបកប្រែបន្ថែមទៀត។
ទោះយ៉ាងណាតើភាសាក្រិកដើមបង្រៀនយើងនូវអ្វីដែលយើងនឹងមិនប្រមូលទុកមែនទេ?
ពាក្យថា“ សាវ័ក” មានន័យថា“ អ្នកដែលត្រូវបានបញ្ចូនចេញ” ។ យើងមើលពួកសាវ័កដូចជាប៉ូលដូចជានៅសតវត្សរ៍ទី ១ ស្មើនឹងអ្នកត្រួតពិនិត្យមណ្ឌលនិងអ្នកត្រួតពិនិត្យមណ្ឌល។ ប៉ុន្តែតើមិនមែនជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយដែលជាអ្នកដែលគេចាត់អោយទៅទេឬ? តើប៉ូលមិនមែនជាសាវ័កឬអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាទៅកាន់ប្រជាជាតិនានាទេឬ? (រ៉ូម ១១:១៣) គណៈអភិបាលនៅគ្រានោះមិនបានត្រូវចាត់ ឲ្យ ទៅបម្រើការនៅសតវត្សរ៍ទី ១ ស្មើនឹងអ្នកត្រួតពិនិត្យមណ្ឌលទេ។ លោកយេស៊ូគ្រិស្ដបានត្រូវចាត់ ឲ្យ ទៅជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាម្នាក់ដែលជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយថ្មីហើយផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អនៅកន្លែងណាដែលគាត់ទៅ។ នៅសម័យនោះមិនមានអ្នកត្រួតពិនិត្យមណ្ឌលឬអ្នកត្រួតពិនិត្យមណ្ឌលទេ។ ប៉ុន្តែមានអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនា។ ហើយបន្ទាប់មកដូចឥលូវនេះដែរស្ត្រីក៏បានបម្រើនៅក្នុងសមត្ថភាពនោះដែរ។
ច្បាស់ណាស់ពីសំណេររបស់ប៉ូលថាស្ដ្រីមិនត្រូវបម្រើជាអ្នកចាស់ទុំក្នុងក្រុមជំនុំគ្រិស្ដសាសនិកឡើយ។ ប៉ុន្តែជាថ្មីម្តងទៀតតើយើងបានអនុញ្ញាតឱ្យភាពលំអៀងចូលដល់ចំណុចដែលយើងមិនអាចអនុញ្ញាតឱ្យស្ត្រីដឹកនាំបុរសក្នុងសមត្ថភាពណាមួយបានទេ? ឧទាហរណ៍នៅពេលស្នើសុំអ្នកស្ម័គ្រចិត្តដើម្បីជួយក្នុងការធ្វើចរាចរនៅចំណតនៅឯសន្និបាតប្រចាំស្រុកការអំពាវនាវត្រូវបានធ្វើឡើងតែចំពោះបុរសប៉ុណ្ណោះ។ វាហាក់ដូចជាមិនសមរម្យសម្រាប់ស្ត្រីក្នុងការធ្វើចរាចរផ្ទាល់។
វានឹងបង្ហាញថាយើងមានវិធីខ្លះដែលត្រូវទៅមុនពេលដែលយើងឈានដល់ស្តង់ដារសុចរិតនិងទំនាក់ទំនងត្រឹមត្រូវដែលមានន័យរវាងបុរសនិងស្ត្រីក្នុងស្ថានភាពល្អឥតខ្ចោះរបស់ពួកគេ។ យើងហាក់ដូចជាកំពុងដើរក្នុងទិសដៅត្រឹមត្រូវទោះបីជាល្បឿននៅពេលខ្លះហាក់ដូចជាខ្យងក៏ដោយ។

មីលីធីវីវីឡុល។

អត្ថបទដោយមីលធីវីវីឡុល។
    2
    0
    សូមជួយផ្តល់យោបល់។x