9 월 1, 2012를 읽었습니다. 망대 "하느님은 여성에게 관심이 있습니까?" 훌륭한 기사입니다. 이 기사는 모자이크 법에 따라 여성들이 누린 많은 보호를 설명합니다. 또한 기원전 XNUMX 세기 기독교가 초기에 들어온 그러한 이해에 대한 부패가 어떻게 여성의 정당한 자리를 회복 할 수 있었는지 보여 주지만 그리스 철학이 다시 그 영향력을 행사하는 데 오래 걸리지 않았습니다. 물론이 모든 것은 원죄가 남성에 의해 여성을 지배하게 될 것이라는 여호와의 예언 적 선언의 성취입니다.
물론, 여호와의 조직에서 우리는 남녀 간의 관계에 관해 여호와 께서 가지 셨던 원래의 표준으로 돌아 가려고 노력합니다. 그럼에도 불구하고 모든 외부 영향이 우리의 사고와 추론에 미치는 영향을 피하는 것은 매우 어렵습니다. Biases는 종종 우리가 성경에서 지원하지 않는 성 편견을 나타내는 방식으로 행동하고 있다는 것을 조금도 알지 못해도 미묘하게 들어올 수 있습니다.
이것의 예로서, 통찰력 "판사"라는 주제로 책 2 권. 거기에는 재판관 기간 동안 이스라엘을 재판했던 12 명의 남성 재판관이 나열되어 있습니다. 드보라가 그 목록에 포함되지 않은 이유는 무엇입니까?
성서에서는 여호와 께서 예언자뿐만 아니라 판사로도 사용 하셨다는 점을 분명히 알고 있습니다.

(심사관 4 : 4, 5) 4 현재 예언자 뎁 오라 랩피도의 아내, 이스라엘을 판단했다 그 특정 시간에. 5 그리고 그녀는 에브라임의 산악 지대에있는 라마와 베델 사이에있는 데보라의 야자수 아래에서 살았습니다. 이스라엘의 아들들은 심판을 위해 그녀에게 올라갔습니다.

그녀는 또한 영감받은 말씀에 기여하기 위해 하나님에 의해 사용되었습니다. 그녀는 성경의 작은 부분을 썼습니다.

(it-1 p. 600 Deborah)  데보라와 바락은 승리의 날에 노래를 부르는 일에 동참했습니다. 노래의 일부는 첫 번째 사람으로 쓰여졌으며, 데보라가 전체가 아니라면 작곡가 였음을 나타냅니다.

모든 성경적 증거를 가지고 판사 명단에 그녀를 포함시키지 않는 이유는 무엇입니까? 분명히 유일한 이유는 그녀가 남자가 아니기 때문입니다. 그래서 성경은 그녀를 판사라고 부르지 만, 우리 마음에 그녀는 그렇지 않았습니다.
이러한 편견의 또 다른 예는 우리가 성경을 번역하는 방식에서 찾을 수 있습니다. 그 책, 신약의 영어 번역의 번역, 정확성 및 편견의 진실 Jason David Beduhn은 New World 번역을 평가하는 모든 주요 번역 중 가장 편향된 것으로 평가합니다. 그러한 학문적 인 세속적 인 출처에서 나온 높은 찬사.
그러나이 책은 편견이 성경 번역에 영향을 미치도록 허용하는 것과 관련하여 우리의 기록을 흠없는 것으로 취급하지 않습니다. 그 책의 72 페이지에 주목할만한 예외가 있습니다.
“로마서 16 장에서 바울은 개인적으로 알고있는 로마 그리스도인 회중의 모든 사람들에게 인사를 보냅니다. 7 절에서 그는 안드로니쿠스와 주니아에게 인사합니다. 모든 초기 기독교 해설자들은이 두 사람이 부부라고 생각했고, 그럴만 한 이유가 있습니다.“Junia”는 여성의 이름입니다. … NIV, NASB, NW [우리의 번역], TEV, AB 및 LB (및 각주에있는 NRSV 번역자)의 번역자들은 모두 이름을 남성적인 형태 인“Junius”로 변경했습니다. 문제는 바울이 쓴 그리스-로마 세계에는“주니 우스”라는 이름이 없다는 것입니다. 반면 여성의 이름 인“Junia”는 그 문화에서 잘 알려져 있고 일반적입니다. 그래서“Junius”는 기껏해야 추측에 불과한 이름입니다.”
나는 이것에 상응하는 영어를 생각하려고 노력하고 있습니다. 아마도“Susan”이거나 당면한 사건에 더 가까이 다가 가고 싶다면“Julia”입니다. 이것은 확실히 여성의 이름입니다. 우리가 그것들을 다른 언어로 번역한다면, 우리는 그 언어로 여성을 대표하는 동등한 것을 찾으려고 노력할 것입니다. 하나가 없다면 우리는 음역 할 것입니다. 우리가하지 않을 한 가지는 우리 자신의 이름을 만드는 것입니다. 그리고 우리가 그렇게 멀리가더라도 이름 소지자의 성별을 바꾸는 이름을 선택하지 않을 것입니다. 그래서 질문은 왜 우리가 이것을 할 것인가입니다.
번역문에는 이렇게 기록되어 있습니다.“그리스 안드로니쿠스와 주니아는 내 친척들과 동료 포로들입니다. 주목의 남자 사도들 사이에서…”(롬 16 : 7)
이것은 우리의 텍스트 성전환에 대한 정당성을 제공하는 것으로 보입니다. 성경은 그들이 남자라고 분명히 말합니다. 실제로 그렇게 말하지 않는다는 점만 빼면 요. 온라인에서 구할 수있는 인터 리니어 성경을 참조하고 싶다면“누가 주목 사도들 사이에서”. 우리는“남성”이라는 단어를 추가하여 성별 편견을 더욱 가중시킵니다. 왜? 우리는 원본에 충실하고 다른 번역을 괴롭히는 편견을 피하기 위해 많은 노력을 기울이고 있으며, 대부분이 목표를 달성했습니다. 그렇다면 그 표준에 대한이 눈부신 예외는 무엇입니까?
앞서 언급 한 책은 그리스어 문구가이 두 사람이 사도라는 생각을 뒷받침 할 것이라고 설명합니다. 따라서 우리는 모든 사도가 남성이라고 생각하기 때문에 NWT의 번역위원회는이 구절의 거의 모든 번역의 관습을지지하는 것이 정당하다고 느꼈고 이름을 여성에서 남성적인 것으로 변경 한 다음“남자 번역을 더욱 강화하기 위해
그러나 그리스어 원문은 우리가 다른 방법으로는 얻을 수없는 것을 가르쳐 줍니까?
“사도”라는 단어는 단순히“보내심”을 의미합니다. 우리는 바울과 같은 사도를 순회 감독자 및 지역 감독자에 해당하는 11 세기로 봅니다. 그러나 선교사들도 파송 된 사람들이 아닙니까? 바울은 열방의 사도 나 선교사가 아니 었습니까? (로마 13:XNUMX) 그는 XNUMX 세기에 순회 감독자에 해당하는 사람으로 봉사하기 위해 당시 통치 체에서 파견되지 않았습니다. 그는 예수 그리스도 께서 자신이가는 곳마다 새로운 분야를 열고 좋은 소식을 전할 선교사로 보내 셨습니다. 그 당시에는 지역 감독 자나 순회 감독자가 없었습니다. 그러나 선교사가있었습니다. 그리고 지금처럼 여성들도 그 역할을 수행했습니다.
그리스도인 회 중에서 여자들이 장로의 능력으로 봉사해서는 안된다는 바울의 기록에서 분명히 알 수 있습니다. 그러나 다시 한 번, 우리는 여성이 어떤 능력 으로든 남성을 지시 할 수없는 지점으로 편견을 갖도록 허용 했습니까? 예를 들어, 지역 대회에서 주차장에서 교통을 안내하는 데 도움을 요청하는 자원 봉사자들에게 전화는 남성에게만 전달되었습니다. 여성이 교통을 지시하는 것은 부적절한 것 같습니다.
우리가 완전한 상태에서 남녀 사이에 존재하는 의로운 표준과 적절한 관계에 도달하기 전에 갈 길이있을 것 같습니다. 때로는 페이스가 달팽이처럼 보일지 모르지만 우리는 올바른 방향으로 움직이고있는 것 같습니다.

멜 레티 비 블론

Meleti Vivlon의 기사.
    2
    0
    의견을 부탁드립니다.x