Min Septemberlonê 1, 2012 xwendiye Zebûr di bin navê "Ma Xwedê Xema Jin Dike?" Gotarek hêja ye. Gotar gelek parastinên ku jinan di bin qanûna mosaîk de kêfxweş kirin şirove dike. Ev jî dide xuyakirin ku çawa xiristiyanî di sedsala heştemîn de zayînê feraseta ku tê de cihên rewa yên jinan vedigire, lê zêde neçû ku felsefeya Grek dîsa bandora xwe bike. Bê guman, vana gişk di cîbicîkirina gotina pêxemberî ya Yehowa de ye ku gunehê pêşîn dê bibe sedema serdestiya jinan ji hêla mêran ve.
Bê guman, di nav teşkîlata Yehowa de em hewil didin ku vegerin ser standarda ku Yehowa di derbarê têkiliya di navbera jin û mêr de hebû. Lêbelê, pir dijwar e ku meriv ji bandorên hemî bandora derveyî ya li ser raman û ramanê me dûr bixe. Biases dikare bi hûrgelan bikişîne û bikeve, pir caran bêyî ku em herî kêm hay jê hebin ku em bi rengek tevdigerin ku alîgiriya zayendî ya ku ji hêla Nivîsara Pîroz ve nayê piştgirî nîşan dide.
Wek mînakek vê yekê, li ber çavê xwe bigirin Rastdîtinî pirtûka cild 2 di bin mijara "Dadger" de. Li wir ew 12 dadgerên mêr ên ku di dema dadrêsan de Israelsraîl darizandine navnîş dike. Meriv dikare bipirse, çima Deborah ne di nav wê lîsteyê de ye?
Kitêba Pîroz gelek zelal e ku ew ji hêla Yahowa ve hat bikar anîn ne tenê wekî pêxembertî lê wekî dîwanek.

(Dadgeh dike 4: 4, 5) 4 Niha Debara, pêxemberek, jina Lap-piotî, dîwana Israelsraîl dikir di wê demê de taybetî. 5 She ew li binê xalîçeya Debarmayê ya di navbera Ra? M û Beth-elê de li herêma çiyayî ya Ehramîmê dijiya; the kurên Israelsraêl wê biçin ber dadbar.

Wê ji hêla Xwedê ve jî hate bikar anîn da ku beşdarî gotina îlhama bibe; beşek piçûk a Incîlê ji hêla wê ve hatî nivîsandin.

(ew-1 p. 600 Deborah)  Deborah û Barak di roja serfiraziyê de bi stranan stran gotin. Beşek stran di kesê yekem de tête nivîsandin, ku nîşan dide ku Deborah kompozîsyona wê bû, di beşê de, heke ne bi tevahî jî.

Ligel hemî delîlên nivîsarê, çima em wê nexin nav lîsteya dadgerên xwe? Xuya ye, sedema yekta ew e ku ew ne mêr bû. Ji ber vê yekê her çend Incîl gazî wê dike dadger jî, bi ya me ew kinda nebû, ya zanî?
Mînakek din a vî cûre alîgirî dikare di awayê ku em versiyona xwe ya Mizgîniyê wergerînin de were dîtin. Pirtûk, Rastiya Li Translationngilîzî, Têgihîştina Paqijkirin û Bi Dans Di Wergerên Translationsngilîzî ya Nû de ji hêla Jason David Beduhn ve, wergerandina Dinya Nû wekî ya herî hindiktirîn ji hemî wergêrên mezin ên ku ew dinirxîne nirxand. Bi rastî pesnê bilind, ku ji çavkaniyek wusa zanyariyek laîk tê.
Lêbelê, pirtûk li gorî destûrdayîna bandorkirina li ser wergerandina me ya Nivîsara Pîroz tomara me wekî bêkêmasî nagire. Yek îstîsnayek berbiçav dikare di rûpela 72-an a wê pirtûkê de were dîtin.
“Di Romayî 16-an de, Pawlos silavan ji hemî kesên ku di civata Romayî ya Mesîhî de ne ku bi wî re kesane têne zanîn dişîne. Di ayeta 7-an de, ew silav dide Andronicus û Junia. Hemî şirovekarên destpêkê yên Xiristiyan difikirin ku ev her du kes cotek in, û sedemek baş: "Junia" navê jinekê ye. … Wergêrên NIV, NASB, NW [wergêra me], TEV, AB, û LB (û wergêrên NRSV di pînek de) hemî navê guherandine bi rengek eşkere mêr, "Junius." Pirsgirêk ev e ku di cîhana Greko-Romayî de ku Pawlos dinivîsî navê "Junius" tune. Li aliyê din navê jinê, "Junia", di wê çandê de navdar û hevpar e. Ji ber vê yekê "Junius" navek çêkirî ye, di ya herî baş de texmînek e. "
Ez hewl didim ku li gorî vê yekê Englishngilîzî bifikirim. Dibe ku "Susan", an ku hûn dixwazin nêzîkê doza li dozê, "Julia" bibin. Ev bê guman navên jinan in. Ger em wana li zimanek din wergerînin, em ê hewl bidin ku di wî zimanî de ku jinek temsîl dike, hevwateyek bibînin. Ger yek tunebûya, wê hingê em ê veguheztin. Tiştek ku em ê nekin dê çêkirina navê xwe be, û ger em ewqas jî biçin jî, em ê bê guman navek hilbijêrin ku zayenda hilgirê navê biguheze. Ji ber vê yekê pirs ev e, ma çima em ê vê yekê bikin.
Nivîsar bi vî rengî di wergera me de wiha tê nivîsîn: "Silavan li Andronîkos û Junias ji xizm û hevalên min, yên ku merivên bîrayê di nav şandiyan de… ”(Rom. 16: 7)
Ev xuya dike ku ji bo guhertina zayenda nivîskî ya me rastdariyê dide. Thencîl eşkere dibêje ku ew mêr in; ji bilî ku ew bi rastî wiya nabêje. Tiştê ku ew dibêje, heke hûn dixwazin bi yek ji Mizgîniyên nav rêzî yên li ser rêzê hene bişêwirin,yên ku bi bîr in di nav şandiyan de ”. Me peyva "zilam" zêde kir, çalakiya xwe ya alîgiriya zayendî bêtir tevlihev kir. Çima? Em gelek hewl didin ku bi orîjînalê re dilsoz bin û xwe ji alîgiriya ku wergerandinên din êşandiye dûr bigirin, û bi piranî, me ev armanc pêk anî. Nexwe çima vê awarteya berbiçav ji wê standardê?
Pirtûka navborî diyar dike ku vegotina bi Grekî dê ramana ku ev her du şandî bûn piştgirî bike. Ji ber vê yekê, ji ber ku em dizanin ku hemî şandî zilam in, komîta wergerandinê ya NWT diyar e ku di piştgirîkirina adeta bi rastî her werger a vê pişkê de rastdar hîs kir û nav ji jinikî veguherand mêkî, û dûv re li "mêr nîşana ”da ku bêtir wergerandin çerm bike.
Lêbelê, gelo Yewnanî ya orîjînal tiştek ji me re hîn dike ku em bi ya din naştî?
Gotina "şandî" bi tenê tê wateya kesê ku "hatî şandin". Em li şandiyan, mîna Pawlos, wek sedsala yekê wekhev bi çavdêrên cerdevanî û çavdêrên navçeyê dinêrin. Lê gelo mîsyoner jî ne yên ku têne şandin? Ma Pawlos ne şandî an mîsyonerê miletan bû? (Romayî 11:13) Ew ji hêla desteya rêvebir a wê demê ve nehatibû şandin ku wekheviya sedsala yekem a serperiştkarê dewrê kar bike. Ew ji hêla Jesussa Mesîh bixwe ve wekî mîsyonerî hatibû şandin, yê ku dê zeviyên nû vebike û her ku diçe mizgîniyê belav dike. Di wan rojan de ne çavdêrên navçeyê û ne jî çavdêrên dorhêlê tune bûn. Lê mîsyoner hebûn. Then paşê, wekî nuha, jinan jî di wê kapasîteyê de xizmet kir.
Ji nivîsên Pawlos re diyar e ku jin nekarin di civata Mesîhiyan de xizmetiyê mezin bike. Lê dîsa, ma me destûr daye ku paragraf li wê derê bimeşe heya ku em nekarin destûrê bidin jinê ku çi mêr di her kapasîteyê de rêve bike? Mînakî, dema ku ji dilxwazan tê xwestin ku di rêwerzkirina seyrûseşên li parkên parkkirinê yên li konvoya navçeyê de alîkar bin, bangek tenê li mêran dirêj bû. Wusa dixuye ku dê jinek ne mumkun be ku seyrûsefera xwe bike.
Wusa dixuye ku em rêçek rê didin beriya ku em bigihîjin standarda rast û têkiliya rastîn a ku wateya wê di navbera mêr û jinan de bû di rewşa wan a bêkêmasî de. Me dixuye ku em di rêyeka rast de dimeşin, her çend şûnda carinan dibe ku mîna snail be.

Meleti Vivlon

Gotarên ji hêla Meleti Vivlon.
    2
    0
    Wê fikrên xwe hez bikin, ji kerema xwe şîrove bikin.x