Маал-маалы менен Ыйык Китептин котормосун сунушташымды суранышат. Көбүнчө менден мурунку Жахабанын Күбөлөрү «Жаңы дүйнө котормосунун» канчалык мүчүлүштүктөрү бар экенин көргөндүктөн сурашат. Адилеттүүлүк үчүн, Күбөлөр Библиясында кемчиликтери бар болгону менен, анын жакшы жактары да бар. Мисалы, ал көптөгөн жерлерде Кудайдын ысмын калыбына келтирген, ал эми котормолордун көбү аны алып салган. Эсиңизде болсун, бул өтө эле чектен чыгып, Кудайдын ысмын өзүнө таандык эмес жерлерге киргизип койгон, ошондуктан Христиан Жазмаларынын кээ бир негизги аяттарынын артындагы чыныгы маанини жашырып койгон. Демек, анын жакшы жактары да, жаман жактары да бар, бирок мен буга чейин изилдеген ар бир котормо жөнүндө айта алам. Албетте, ар бирибизде тигил же бул себептерден улам сүйүктүү котормолорубуз бар. Эч бир котормо 100% так эмес экенин моюнга алсак, бул жакшы. Биз үчүн эң негизгиси чындыкты табуу. Ыйса: «Мен чындыкты күбөлөндүрүү үчүн төрөлгөм жана бул дүйнөгө келдим. Чындыкты сүйгөндөрдүн баары менин айткандарым чындык экенин түшүнүшөт». (Жакан 18:37)

Бир иш жүрүп жатат, мен сизге текшерүүнү сунуштайм. Бул даректе табылган 2001translation.org. Бул эмгек өзүн «Ыктыярчылар тарабынан дайыма оңдолуп, такталып турган Ыйык Китептин акысыз котормосу» деп жарыялайт. Мен редакторду жеке билем жана бул котормочулардын максаты эң мыкты куралдарды колдонуу менен түпнуска кол жазмаларды калыс көрсөтүү деп ишенимдүү айта алам. Ошентсе да, муну кылуу эң жакшы ниети бар адам үчүн да кыйынчылык. Мен Римдиктер китебинде жакында жолуккан бир нече аяттарды колдонуу менен эмне үчүн муну көрсөткүм келет.

Биринчи аят Римдиктер 9:4. Аны окуп жатып, этиштин чакына көңүл буруңуз:

«Алар ысрайылдыктар жана аларга таандык асырап алуу, атак-даңк, келишимдер, мыйзам берүү, сыйынуу жана убадалар». (Римдиктер 9:4, англисче стандарттык версия)

ESV муну азыркы чакта чыгарууда уникалдуу эмес. BibleHub.com сайтында жеткиликтүү көптөгөн котормолорду тез сканерлөө көпчүлүк бул аяттын азыркы чакта котормосун колдой турганын көрсөтөт.

Жөн гана сизге кыскача үлгү берүү үчүн, Америка стандартынын жаңы версиясында мындай дейт: “... Израилдиктер, кимге таандык уул катары асырап алуу...». NET Ыйык Китепте: «Аларга таандык уул катары асырап алуу...». Береан Литерал Библиясында мындай деп айтылат: «...кимдер ысрайылдыктар, кимдики is Кудайдын уул кылып кабыл алуусу...» (Римдиктерге 9:4).

Бул аятты өз алдынча окуу сизди римдиктерге кат жазылган учурда, Кудайдын ысрайылдыктарды өзүнүн балдары катары асырап алуу боюнча түзгөн келишими дагы деле күчүндө болгон деген тыянакка алып келет.

Ошентсе да, биз бул аятты окуганда Peshitta Ыйык Библия которулган арамей тилинен өткөн чактын колдонулганын көрөбүз.

«Ысрайыл уулдары кимдер, алар балдарды асырап алышкан, атак-даңк, Келишим, Жазылган Мыйзам, андагы кызмат, убадалар...» (Римдиктерге 9:4).

Эмне үчүн баш аламандык? Биз барсак сөзмө-сөз текстте этиштин жок экенин көрөбүз. Болжолдонууда. Көпчүлүк котормочулар этиш азыркы чакта болушу керек деп ойлошот, бирок баары эмес. Адам кантип чечет? Бул суроого жооп берүү үчүн жазуучу жок болгондуктан, котормочу Ыйык Китептин калган бөлүгүн түшүнүшү керек. Эгер котормочу Израил эли - рухий Израил эмес, Израилдин түз маанисинде бүгүнкү күндө жашап жаткан эл - кайрадан Кудайдын алдында өзгөчө статуска кайтып келет деп ишенсе эмне болот. Ыйса бутпарастардын рухий Израилдин бир бөлүгү болууга мүмкүндүк берген жаңы келишим түзгөнү менен, бүгүнкү күндө бир катар христиандар Израилдин чыныгы христиандыкка чейинки өзгөчө статусун Кудайдын тандалган эли катары калыбына келтирет деп ишенишет. Мен бул доктриналдык теология эйзегетикалык интерпретацияга негизделген деп эсептейм жана мен ага кошулбайм; бирок бул башка учурдун талкуусу. Бул жерде сөз котормочунун ишеними анын кандайдыр бир үзүндүнү кандайча бергенине сөзсүз түрдө таасир этет жана ошол мүнөздүү бир жактуулуктан улам, кандайдыр бир Ыйык Китепти башкалардын баарын четке кагып сунуштоо мүмкүн эмес. Мен эч кандай версиясы жок деп кепилдик бере албайм. Бул котормочуларга жаман ойлорду таңуу үчүн эмес. Маанилердин котормосуна таасир эткен бир жактуулук биздин чектелген билимибиздин табигый натыйжасы.

2001-жылдагы Котормодо да бул аятты азыркы чакта келтирет: «Анткени алар бала асырап алуу, атак-даңк, ыйык келишим, Мыйзам, сыйынуу жана убадалар аларга таандык».

Балким, алар келечекте муну өзгөртүшөт, балким, өзгөртпөйт. Балким, мен бул жерде бир нерсе жетишпей жаткандырмын. Бирок, 2001-жылдагы котормонун артыкчылыгы анын ийкемдүүлүгү жана котормочулары жекече чечмелөө эмес, Ыйык Жазманын жалпы кабарына ылайык ар кандай версияны өзгөртүүгө даярдыгында.

Бирок котормочулар котормолорун оңдоону күтө албайбыз. Ыйык Китепти олуттуу изилдегендиктен, чындыкты издөө бизден көз каранды. Демек, котормочунун терс таасиринен өзүбүздү кантип коргойбуз?

Бул суроого жооп берүү үчүн биз Римдиктерге 9-бөлүмдөгү эң кийинки аятка өтөбүз. 2001-жылдагы котормодон бешинчи аят мындай дейт:

 «Алар ата-бабалардан тарагандар жана Майланган [келип] денеде...

Ооба, кылымдар бою мунун үстүнөн турган Кудайга даңк!

Ушундай болсун!”

Аят доксология менен аяктайт. Эгер доксология деген эмне экенин билбесеңиз, кабатыр болбоңуз, мен аны өзүм карап көрүшүм керек болчу. Ал "Кудайды даңктоо" катары аныкталат.

Маселен, Иса эшекке минип Иерусалимге киргенде, эл кыйкырышты:

«Теңирдин ысмы менен келген Падышага, БАТА! Асманда тынчтык жана эң бийикте даңк!(Лука 19:38)

Бул доксологиянын мисалы.

Американын жаңы стандарттык версиясы Римдиктерге 9:5,

«Аталары кимдики, ал эми денедеги Машайак кимден, бардыгынын үстүнөн болгон, Кудай түбөлүккө батасын берген. Оомийин”

Сиз үтүрдүн туура коюлганын байкайсыз. «... бардыгынан жогору турган Кудай түбөлүккө батасын берсин. Оомийин” Бул доксология.

Бирок байыркы грек тилинде үтүр жок болчу, андыктан үтүр кайда коюларын котормочу чечет. Эгер котормочу Үч Бирдикке катуу ишенип, Ыйсанын Кудурети Күчтүү Кудай деген доктринаны колдоо үчүн Ыйык Китептен орун издеп жатсачы? Бул үч версияны Ыйык Китептердин көпчүлүгү Римдиктерге тогузунчу аяттын бешинчи аятын кандайча чагылдырганына бир эле мисал катары карагыла.

Алардын патриархтары жана алардан адамдын ата-тегин алып жүрөт Машаяк, Кудай ким бардыгынан түбөлүккө макталат! Оомийин. (Римдиктер 9:5 Эл аралык жаңы версия)

Ыбрайым, Ыскак жана Жакып алардын ата-бабалары, ал эми Машаяк өзү адамдык табияты боюнча ысрайылдык болгон. Жана ал Кудай, бардык нерсеге өкүмдарлык кылуучу жана түбөлүк мактоого татыктуу! Оомийин. (Римдиктерге 9:5 Жаңы тирүү котормо)

Аларга патриархтар таандык, ал эми алардын расасына, денесине жараша, Машаяк, Кудай ким баарына, түбөлүккө бата. Оомийин. (Римдиктер 9:5, англисче стандарттык версия)

Бул абдан түшүнүктүү көрүнөт, бирок биз интер линиядан сөзмө сөз көрсөтүүнү караганыбызда, бул тактык жок болот.

«Патриархтар кимдики жана Машаяк кимден болгон, дененин үстүнөн болгон Кудайга кылымдар бою батасын берген»

Сен көрүп? Чекиттер кайда, үтүрлөр кайда коюлат?

Келгиле, экзегетикалык жактан карап көрөлү, ээ? Пабыл кимге жазган? Римдиктер китеби, негизинен, Римдеги жүйүт христиандарына багытталган, ошондуктан ал Мусанын мыйзамы менен абдан катуу талкууланып, эски мыйзам кодекси менен аны алмаштыргандын, Жаңы Келишимдин, Ыйса Машайак аркылуу ырайымдын жана ыйык рухтун төгүлүшү.

Эми муну карап көрөлү: жүйүттөр агрессивдүү монотеист болушкан, ошондуктан эгер Пабыл күтүлбөгөн жерден Ыйса Машайак Кудурети Күчтүү Кудай деген жаңы окууну киргизсе, анда ал аны кылдат түшүндүрүп, Ыйык Жазмадан толугу менен колдошу керек болчу. Бул сүйлөмдүн аягында ыргытылган сөз айкашынын бир бөлүгү болмок эмес. Дароо контекстте Кудайдын жүйүт эли үчүн жасаган кереметтүү чаралары жөнүндө айтылат, ошондуктан аны доксология менен бүтүрүү ылайыктуу жана анын жүйүт окурмандары тарабынан оңой түшүнүлөт. Бул доксологиябы же жокпу, аныктоонун дагы бир жолу - Пабылдын калган жазмаларына окшош үлгү үчүн изилдөө.

Пабыл өзүнүн эмгектеринде доксологияны канчалык көп колдонот? Бул суроого жооп берүү үчүн Римдиктер китебин калтыруунун деле кереги жок.

«Анткени алар Кудайдын чындыгын жалганга алмаштырып, Жаратканга эмес, макулуктарга сыйынып, кызмат кылышкан. ким түбөлүк батасын берет. Оомийин.(Римдиктерге 1:25)

Андан кийин Пабылдын Корунттуктарга жазган каты бар, анда ал Атаны Иса Машаяктын Кудайы катары ачык айткан:

«Теңир Ыйсанын Кудайы жана Атасы, Түбөлүк бата алган адам, менин калп айтпаганымды билет». (2 Корунттуктар 11:31)

Ал эфестиктерге мындай деп жазган:

«Кудайга алкыш! жана Машаяк аркылуу асмандагы бардык рухий баталар менен бизге батасын берген Мырзабыз Иса Машаяктын Атасы».

«... бардыгынын Кудайы жана Атасы бир ким бардыгынын үстүнөн жана бардыгы аркылуу жана бардыгында. «

 (Эфестиктер 1:3; 4:6)

Ошентип, бул жерде биз эки гана аятты, Римдиктер 9:4, 5ти карап чыктык. Жана биз бул эки аяттан кайсы гана тилде болбосун аяттын түпнуска маанисин туура түшүндүрүүдө ар бир котормочу туш боло турган кыйынчылыктарды көрдүк. Бул абдан чоң милдет. Ошондуктан, менден Ыйык Китептин котормосун сунуш кылууну суранышкан сайын, анын ордуна Biblehub.com сыяктуу котормолордун кеңири спектрин тандоону сунуштайм.

Кечиресиз, бирок чындыкка оңой жол жок. Ошондуктан Ыйса мисалдарды кенч издеген же ошол асыл берметти издеп жүргөн адамдай колдонгон. Эгер сен аны издесең, чындыкты аласың, бирок аны чындап каалашың керек. Эгер сиз аны табакка салып бере турган адамды издеп жатсаңыз, сизге көп керексиз тамак берилет. Көбүнчө кимдир бирөө туура рух менен сүйлөйт, бирок менин тажрыйбамда көпчүлүк Машайактын рухуна эмес, адамдын рухуна жетектелет. Ошондуктан бизге мындай деп айтылат:

«Сүйүктүү биртуугандарым, ар бир рухка ишенбегиле, тескерисинче, рухтарды сынап көргүлө, анткени алар Кудайданбы, анткени бул дүйнөгө көптөгөн жалган пайгамбарлар чыгышкан». (Жакан 4:1)

Эгер сиз бул видеодон пайда көргөн болсоңуз, жазылуу баскычын чыкылдатыңыз, андан кийин келечектеги видео чыгарылыштарынан кабардар болуу үчүн Коңгуроо баскычын же белгини басыңыз. Колдооңуз үчүн рахмат.

Элеонора Vivlon

Элеонора Vivlon макалалар.
    10
    0
    ой жакшы болмок, Комментарий жаккан.x