Esmu lasījis septembra 1, 2012 Skatu torņi sadaļā “Vai Dievs rūpējas par sievietēm?” Tas ir lielisks raksts. Rakstā ir izskaidrotas daudzas aizsardzības, kuras sievietes baudīja saskaņā ar mozaīkas likumu. Tas arī parāda, kā šīs izpratnes korupcija, kas iestājās jau astotajā gadsimtā pirms mūsu ēras kristietības, atjaunotu sieviešu likumīgo vietu, taču nepagāja ilgs laiks, līdz grieķu filozofija atkal izmantoja savu ietekmi. Protams, tas viss piepilda Jehovas pravietisko paziņojumu, ka sākotnējais grēks izraisīs vīriešu valdīšanu pār sievietēm.
Protams, Jehovas organizācijā mēs cenšamies atgriezties pie sākotnējā standarta, kāds Jehovam bija attiecībā uz vīriešu un sieviešu attiecībām. Neskatoties uz to, ir ļoti grūti izvairīties no jebkādas ārējas ietekmes uz mūsu domāšanu un pamatojumu. Aizspriedumi var un var iezagties smalki, bieži vien nemaz nezinot, ka rīkojamies tādā veidā, kas parāda dzimumu aizspriedumus, ko neatbalsta Raksti.
Kā piemērs tam ir apskatīt Izpratne grāmatas 2. sējums zem tēmas “Tiesnesis”. Tur ir uzskaitīti 12 tiesneši vīrieši, kuri tiesnešu laikā tiesāja Izraēlu. Varētu jautāt, kāpēc Debora nav iekļauta šajā sarakstā?
Bībelē ir ļoti skaidrs, ka Jehova viņu izmantoja ne tikai kā pravieti, bet arī kā tiesnesi.

(Tiesneši 4: 4, 5) 4 Tagad Parāds, pravietis, Lap Lapi sieva, tiesāja Izraēlu tajā laikā. 5 Un viņa dzīvoja zem Debio rah palmas, kas atradās starp Rahama un Betiile kalnu reģionā Eframide; un Israēla dēli nāca pie viņas tiesāšanai.

Dievs viņu arī izmantoja, lai sniegtu ieguldījumu iedvesmotā vārda veidošanā; nelielu Bībeles daļu viņa ir uzrakstījusi pati.

(it-1. 600. Debora)  Debora un Baraks uzvaras dienā kopā dziedāja dziesmu. Daļa dziesmas ir uzrakstīta pirmajā personā, norādot, ka Debora bija tās komponiste, daļēji, ja ne pilnībā.

Ņemot vērā visus Svēto Rakstu pierādījumus, kāpēc mēs viņu neiekļaujam savā tiesnešu sarakstā? Acīmredzot vienīgais iemesls ir tas, ka viņa nebija vīrietis. Tātad, kaut arī Bībele viņu sauc par tiesnesi, pēc mūsu domām viņa tāda nebija, vai zināt?
Vēl viens šāda veida neobjektivitātes piemērs ir atrodams mūsu Bībeles versijas tulkojumā. Grāmata, Patiesība Jaunās Derības tulkošanā, precizitāte un neobjektivitāte angļu valodas tulkojumos autors Jason David Beduhn, Jaunās pasaules tulkojumu vērtē kā vismazāko neobjektivitāti no visiem nozīmīgākajiem tulkojumiem, ko tā vērtē. Patiešām liels uzslava, kas nāk no tik zinātniski laicīga avota.
Tomēr grāmata neuzskata, ka mūsu ieraksti ir nevainojami attiecībā uz pieļāvumu ietekmēšanu mūsu Svēto Rakstu tulkojumā. Viens ievērojams izņēmums ir atrodams šīs grāmatas 72. lpp.
Romiešiem 16. nodaļā Pāvils sūta apsveikumu visiem tiem, kas Romas kristiešu draudzē ir viņam personīgi zināmi. 7. pantā viņš sveicina Androniku un Jūniju. Visi agrīno kristiešu komentētāji domāja, ka šie divi cilvēki ir pāris, un laba iemesla dēļ: “Junia” ir sievietes vārds. … NIV, NASB, NW [mūsu tulkojums], TEV, AB un LB tulkotāji (un zemsvītras piezīmē esošie NRSV tulkotāji) visi ir nomainījuši vārdu uz acīmredzami vīrišķīgu formu “Junius”. Problēma ir tā, ka grieķu-romiešu pasaulē nav vārda “Junius”, kurā Pāvils rakstītu. Savukārt sievietes vārds “Junia” ir labi zināms un izplatīts šajā kultūrā. Tātad “Junius” ir izdomāts vārds, labākajā gadījumā minējums. ”
Mēģinu domāt par angļu valodas ekvivalentu šim. Varbūt "Susan" vai, ja vēlaties tuvināties izskatāmajam gadījumam, "Julia". Tie noteikti ir sieviešu vārdi. Ja mēs tos tulkotu citā valodā, mēs mēģinātu atrast līdzvērtīgu tajā valodā, kas pārstāv sievieti. Ja tādu nebūtu, tad mēs transliterētu. Viena lieta, ko mēs nedarītu, būtu izveidot savu vārdu, un, pat ja mēs tik tālu ejam, mēs noteikti neizvēlētos vārdu, kas maina vārda nesēja dzimumu. Tātad jautājums ir, kāpēc mēs to darīsim.
Teksts mūsu tulkojumā ir izteikts šādi: “Sveiciniet Androniku un Junias, manus radiniekus un manus kolēģus gūstā, kuri ir ievērojamie vīrieši starp apustuļiem ... ”(Rom. 16: 7)
Šķiet, ka tas pamato mūsu teksta dzimuma maiņu. Bībelē skaidri teikts, ka viņi ir vīrieši; izņemot to, ka patiesībā tas tā nav teikts. Tas, kas teikts, ja vēlaties uzzināt kādu no tiešsaistē pieejamajām starplīniju Bībelēm, ir “kuras ņem vērā apustuļu vidū ”. Mēs esam pievienojuši vārdu “vīrieši”, vēl vairāk papildinot mūsu dzimumu neobjektivitāti. Kāpēc? Mēs tik ļoti cenšamies būt uzticīgi oriģinālam un izvairīties no aizspriedumiem, kas nomocījuši citus tulkojumus, un lielākoties mēs esam sasnieguši šo mērķi. Tad kāpēc šis acīmredzamais izņēmums no šī standarta?
Iepriekš minētajā grāmatā paskaidrots, ka frāzes grieķu valodā atbalstīs domu, ka šie abi bija apustuļi. Tāpēc, tā kā mēs uzskatām, ka visi apustuļi ir vīrieši, NWT tulkošanas komiteja acīmredzot jutās pamatota, atbalstot ieradumu praktiski visos citos šīs grāmatas tulkojumos, un mainīja vārdu no sievišķā uz vīrišķo, pēc tam pievienoja:cilvēki piezīme ”, lai turpinātu tulkojuma cementēšanu.
Tomēr vai oriģinālais grieķu valoda mums māca kaut ko tādu, ko mēs citādi neuzmeklētu?
Vārds “apustulis” vienkārši nozīmē to, kurš ir “izsūtīts”. Mēs uz apustuļiem, piemēram, Pāvilu, skatāmies kā uz pirmo gadsimtu, kas līdzvērtīgs aprites pārraugiem un rajona pārraugiem. Bet vai misionāri nav arī tādi, kurus izsūta? Vai Pāvils nebija tautu apustulis vai misionārs? (Romiešiem 11:13.) Toreizējā pārvaldes institūcija viņu nav nosūtījusi kalpot kā aprites pārrauga pirmā gadsimta ekvivalents. Pats Jēzus Kristus viņu izsūtīja kā misionāru, kurš pavēra jaunus laukus un izplatīja labo vēsti visur, kur viņš dodas. Tajās dienās nebija ne rajona pārraugu, ne pārraugu. Bet bija misionāri. Un tad, tāpat kā tagad, sievietes arī kalpoja šajā statusā.
No Pāvila rakstiem izriet, ka sievietēm kristīgajā draudzē nav jākalpo kā vecākajai. Bet atkal - vai mēs esam ļāvuši aizspriedumiem piekļauties tiktāl, ka mēs nevaram pieļaut, ka sieviete virza vīrieti uz jebkuru spēju? Piemēram, lūdzot brīvprātīgos palīdzēt virzīt satiksmi stāvlaukumos pie rajona konvencijas, zvans tika attiecināts tikai uz vīriešiem. Liekas, ka sievietei nebūtu pareizi virzīt satiksmi.
Liekas, ka mums ir jānoiet kāds ceļš, pirms esam sasnieguši taisnīgo standartu un pareizās attiecības, kas bija domātas pastāvēt starp vīriešiem un sievietēm to ideālā stāvoklī. Liekas, ka mēs virzāmies pareizajā virzienā, lai arī temps brīžiem var šķist gliemežveidīgs.

Meleti Vivlons

Meleti Vivlona raksti.
    2
    0
    Patīk jūsu domas, lūdzu, komentējiet.x