[No ws17 / 9 lpp. 18 –novembris 6 – 12]

“Zaļā zāle izžūst, zied skaustā, bet mūsu Dieva vārds paliek mūžīgi.” —Isa 40: 8

(Gadījumi: Jehova = 11; Jēzus = 0)

Kad Bībelē ir runāts par Dieva vārdu, vai tas attiecas tikai uz svētajiem rakstiem?

Šonedēļ s Skatu torņi Pētījumā par tēmas tekstu tiek izmantots Jesajas 40: 8. Otrajā rindkopā draudzei tiek lūgts nolasīt 1. Pētera 1:24, 25, kas brīvi citē Jesaju un ir atveidots Jaunā pasaules tulkošana šādā veidā:

“Jo” visa miesa ir kā zāle, un viss tās krāšņums ir kā lauka zieds; zāle nokalst, un zieds nokrīt, 25 bet Jehovas teiktais paliek mūžīgi. ”Un šis“ teiciens ”ir labā vēsts, kas jums tika paziņota.” (1Pe 1: 24, 25)

Tomēr Pēteris to nav īsti uzrakstījis. Lai labāk izprastu viņa viedokli, aplūkosim oriģinālā grieķu valodas teksta alternatīvu atveidojumu, sākot ar 22. pantu:

Tā kā jūs esat attīrījuši savas dvēseles, paklausot patiesībai, un tāpēc, ka jums ir patiesa mīlestība pret brāļiem, dziļi mīliet viens otru no tīras sirds. 23Jo jūs esat piedzimuši no jauna, nevis no ātrbojīgām sēnēm, bet no nedzīvām, caur Dieva dzīvo un ilgstošo vārdu. 24Par,

“Visa miesa ir kā zāle,
un visu tās krāšņumu kā lauka ziedus;
zāle zūd un ziedi krīt,
25bet Tā Kunga vārds paliek mūžīgi. ”

Un tas ir vārds, kas jums tika pasludināts.
(2 Peter 1: 22-25)

“Vārds, kas jums tika pasludināts”, pasludināja Kungs Jēzus. Pēteris saka, ka mēs “esam piedzimuši no jauna ... caur dzīvo un izturīgo Dieva vārdu”. Jānis saka, ka Jēzus ir “Vārds” Jāņa 1: 1 un “Dieva Vārds” Atklāsmes 19:13. Jānis piebilst, ka “Viņā bija dzīve un ka dzīve bija cilvēku gaisma.” Tad viņš turpina paskaidrot, ka “viņš deva tiesības kļūt par Dieva bērniem - bērniem, kas dzimuši nevis no asinīm, ne no miesas gribas, ne no cilvēka gribas, bet dzimuši no Dieva”. (Jāņa 1: 4, 12, 13.) Jēzus ir 3. Mozus 15:XNUMX sievietes pravietoto sēklu galvenā sastāvdaļa. Šī sēkla, paskaidro Pēteris, nepazūd.

Džons 1: 14 parāda, ka Dieva vārds kļuva miesa un dzīvoja kopā ar cilvēci.

Jēzus, Dieva Vārds, ir visu Dieva apsolījumu kulminācija:

“. . .Neskatoties uz to, cik daudz ir Dieva apsolījumu, viņi ar Viņa palīdzību ir kļuvuši par Jā. . . . ”(2Co 1: 20)

šis Skatu torņi pētījums ir par to, kā pārbaudīt, kā Bībele nonāca pie mums. Tas aprobežojas ar analīzi ar Dieva rakstīto vārdu. Neskatoties uz to, šķiet lietderīgi atvēlēt savam Kungam pienesumu un pārliecināties, ka tie, kas studē šo rakstu, zina pilnu izteiciena-cum-name darbības jomu: “Dieva vārds”.

Izmaiņas valodā

Pēc pieciem gadiem 2012 rajona konvencijas piektdienas sesijās notika saruna ar nosaukumu “Izvairieties pārbaudīt Jehovu savā sirdī”. Tas man bija nozīmīgs pagrieziena punkts. Pēc tam konvencijas nekad nav bijušas vienādas. Citējot pēc apraksta, runātājs paziņoja, ka, ja mēs šaubāmies par Pārvaldes padomes mācībām, pat ja šādas šaubas paturam pie sevis, ”mēs pārbaudām Jehovu savā sirdī”. Tā bija pirmā reize, kad es uzzināju faktu, ka mums bija paredzēts sekot cilvēkiem pār Dievu. Tas man bija emocionāli nomācošs brīdis.

Man nebija ne mazākās nojausmas, cik ātri šis notikumu pavērsiens virzās uz priekšu, bet man drīz vajadzēja mācīties. Tikai dažus mēnešus vēlāk, 2012. gada sanāksmē, pārvaldes padomes locekļi par sevi liecināja, ka viņi ir ieceltie “uzticīgie un apdomīgie vergi”. (Jāņa 5:31.) Tas viņiem piešķīra pilnīgi jaunu autoritāti, kuru šķita, ka lielākā daļa Jehovas liecinieku viņiem ātri piešķir.

Voltērs teica: "Lai uzzinātu, kas pār jums valda, vienkārši uzziniet, ko jūs nedrīkstat kritizēt."

Pārvaldes institūcija greizsirdīgi sargā savu autoritāti. Tādējādi iepriekšminētajā konferences programmas sarunā brāļiem tika uzdots neatbalstīt neatkarīgas Bībeles studiju grupas un tīmekļa vietnes. Turklāt brāļiem un māsām, kas mācījās grieķu vai ebreju valodu, lai varētu lasīt Bībeli oriģinālvalodās, teica, ka “tas nav vajadzīgs (mājdzīvnieku frāze, ko WT sarakstē bieži lieto, nozīmē“ nedari ”) lai viņi to darītu. ” Acīmredzot tas tagad bija tikko pašpasludināto uzticīgo un apdomīgo vergu kompetencē. Tulkojuma darba kritiskā analīze netika uzaicināta.

Šis raksts parāda, ka nekas nav mainījies.

“Daži uzskatīja, ka viņiem jāmācās senie ebreju un grieķu valodas, lai viņi varētu lasīt Bībeli oriģinālvalodās. Tas tomēr var nebūt tik izdevīgi, kā viņi iedomājas. ”- par. 4

Kāpēc uz zemes nav? Kāpēc ir jāattur sirsnīgi Bībeles studenti no zināšanu paplašināšanas? Iespējams, tas ir saistīts ar daudzajām apsūdzībām par neobjektivitātes parādīšanos NWT 2013. gada izdevumā.[I]  Protams, lai tās atklātu, nav jāzina grieķu vai ebreju valoda. Vajadzīga tikai vēlme iziet ārpus organizācijas publikācijām un lasīt Bībeles leksikonus un komentārus. Jehovas liecinieki tiek aicināti to nedarīt, tāpēc lielākā daļa brāļu un māsu uzskata, ka NWT ir “visu laiku labākais tulkojums” un neko citu neizmantos.

Pateicība par šo tulkojumu atrodama 6.

Pat ja tā, gadsimta gaitā liela daļa King James Version formulējumu kļuva arhaiski. Tas pats attiecas uz agrīnajiem Bībeles tulkojumiem citās valodās. Vai tad mēs neesam pateicīgi, ka mūsdienās ir Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojums? Šis tulkojums pilnībā vai daļēji ir pieejams vairāk nekā 150 valodās, tādējādi mūsdienās tas ir pieejams lielai daļai iedzīvotāju. Tās skaidrais formulējums ļauj Dieva Vārda vēstījumam nonākt līdz mūsu sirdij. (Ps. 119: 97.) Zīmīgi, ka Jaunās pasaules tulkojums atjauno Dieva vārdu tā īstajā vietā Rakstos. - par. 6

Cik skumji, ka daudzi Jehovas liecinieki to lasīs un tic, ja tas tā nebūtu Svēto Rakstu jaunā tulkošana pasaulē, mēs visi joprojām izmantosim arhaiskos Bībeles tulkojumus. Nekas nevar būt tālāk no patiesības. Tagad ir daudz mūsdienu valodu tulkojumu, no kuriem izvēlēties. (Tikai viens piemērs tam ir noklikšķiniet uz šīs saites lai redzētu šī pētījuma motīva teksta alternatīvus atveidojumus.)

Tā ir taisnība, ka JW.org ir ļoti smagi strādājis, lai padarītu NWT daudzās valodās, taču tas vēl ir tāls ceļš ejams, lai sasniegtu citas Bībeles biedrības kas saskaita viņu iztulkotās valodas daudzos simtos. Liecinieki joprojām spēlē mazākās līgās, kad runa ir par Bībeles tulkošanu.

Visbeidzot, 6 " Jaunā pasaules tulkošana atjauno Dieva vārdu tā pareizajā vietā Rakstos. ”  Tā var būt taisnība, runājot par ebreju rakstiem, bet attiecībā uz kristīgajiem rakstiem tā nav. Iemesls ir tāds, ka, lai pieprasītu “atjaunošanu”, vispirms ir jāpierāda, ka dievišķais vārds pastāvēja oriģinālā, un nepārprotama patiesība ir tāda, ka nevienā no tūkstošiem saglabājušos grieķu rakstu rokrakstu nav atrodams Tetragrammatons. Vārda ievietošana vietā, kur Jehova nolēma to atstāt, nozīmē, ka mēs graujam viņa vēstījumu, fakts, kas atklāts šajā izcilajā raksts autors Apollos.

Iebildumi pret Bībeles tulkošanu

Šajā pētījuma sadaļā ir apskatīts Wycliffe sekotāju Lollards darbs, kurš devās cauri Anglijai, lasot un daloties Bībeles kopijās mūsdienu mūsdienu angļu valodā. Viņus vajāja, jo zināšanas par Dieva Vārdu tika uzskatītas par draudiem mūsdienu reliģiskajai autoritātei.

Mūsdienās nav iespējams bloķēt piekļuvi Bībelei. Vislabāk, ko var darīt jebkura reliģiska autoritāte, ir izveidot savu tulkojumu un ar neobjektīvu atveidojumu atbalstīt viņu pašu interpretāciju. Kad viņi to ir izdarījuši, viņiem ir jāpanāk, lai viņu sekotāji noraidītu visus pārējos tulkojumus kā “zemākus” un “aizdomīgus”, un, izmantojot vienaudžu spiedienu, visiem jāpiespiež izmantot tikai viņu “apstiprināto” versiju.

Patiesais Dieva vārds

Kā mēs sākumā apspriedām, Jēzus ir Dieva Vārds. Tēvs Jehova tagad ar mums runā caur Jēzu. Jūs varat pagatavot kūku bez piena, olām un miltiem. Bet kurš gan to gribētu ēst? Tikpat neapmierinoši ir atstāt Jēzu ārpus diskusijām par Dieva Vārdu. To ir izdarījis šī raksta autors, pat nepieminot mūsu Kunga vārdu.

_____________________________________________________________________________

[I] Skatīt “Vai Jaunās pasaules tulkošana ir precīza?"

Meleti Vivlons

Meleti Vivlona raksti.
    31
    0
    Patīk jūsu domas, lūdzu, komentējiet.x