Piektdien, 12. gada 2021. februārī, ikdienas kopsavilkums, JW runā par Armagedonu, ietverot labas ziņas un iemeslu laimei. Tas citē NWT Atklāsmes 1: 3, kurā teikts:
“Laimīgs ir tas, kurš skaļi lasa, un tie, kas dzird šī pravietojuma vārdus un ievēro tajā ierakstītās lietas, jo noteiktais laiks ir tuvu.
Apskatot Kingdom Interlinear, arī tas apstiprina NWT Rakstus. Tomēr, kad es ritināju līdz American Standard Version un King James Version, kas ir citēts arī JW ikdienas kopsavilkumā, tur lietotais vārds ir “svētīts”.
Tas man lika meklēt citas Bībeles versijas, lai pārliecinātos, ko Svētie Raksti ir norādījuši citās Bībeles versijās. Pārskatot šīs Bībeles, es atklāju, ka visi, izņemot Byingtonu, NWT un Kingdom Interlinear, izmanto “svētīgus”.
Domājot, ka varbūt esmu pārāk burtisks, es nolēmu izpētīt, vai vārdiem “laimīgs” un “svētīts” ir vai nav tāda pati nozīme.
Tāpēc es izpētīju abus vārdus un atklāju, ka vienkāršākais skaidrojums ir vietnē WikiDiff.com, kurā paskaidrots, ka “svētīts ir dievišķa palīdzība, aizsardzība vai cita svētība”. “Laimīgais piedzīvo labvēlīgas laimes efektu; sajūta, kas rodas no labsajūtas vai baudas apziņas… ”
Viens no neaizmirstamākajiem sprediķiem, ko Jēzus teica, bija Kalna sprediķis. NWT svētlaimei izmanto vārdu “laimīgs”, taču, pārskatot citas Bībeles, es atklāju, ka visos gadījumos tiek izmantots vārds “svētīts”.
JAUTĀJUMS: Kāpēc JW Bībele aizstāj tik spēcīgu un nozīmīgu īpašības vārdu kā “svētīts” ar “laimīgs”?
Elpida
Jautājums, kāpēc JW Bībeles aizstājēji, kas svētīti ar laimīgu, ir pieņēmums, ka svētīts, pirmkārt, ir pareizs. Drīzāk mēs varam atrast, ka seno laiku angļu valodas tulkotāji tajā laikā bija apmierināti ar svētītiem un pamatotu iemeslu dēļ. Šeit ir komentārs, ko atradu vietnē stackexchamge un kurš, manuprāt, izskaidro laimīgā, nevis svētītā izmantošanas iemeslus. Kā jūs pamanījāt, kopš pirmo tulkojumu veikšanas angļu valoda ir daudz mainījusies. Sākotnējā jēdziena “svētīts” sākotnējā nozīme saskaņā ar etimoloģiju ir “iesvētīta”, taču tā sāka iegūt otru nozīmi - laika gaitā tā sākās... Lasīt vairāk "
Lielisks komentārs par šo “Dienu tekstu” Elpida
Labi pamatoti pētījumi Jeremija. Es vēlos, lai es varētu izteikt domas tikpat labi kā jūs.
Es arī domāju, ka WT neizmantotu vārdu “svētīts” atbilstoši viņu idejai, ka viņi “nav kā citas parastās” reliģijas. Varbūt reversās snobisma veids?
YLT ir arī LAIMĪGA. Ja pārbaudīsit šeit: https://studybible.info/strongs/G3107
jūs varat redzēt, ka abus vārdus var izmantot. Manuprāt, tas ir atkarīgs no tā, ko jums patīk uzsvērt. Šajā gadījumā man nav īstas izvēles.
Es nevaru būt laimīgs bez Dieva svētības.
Kad Dievs mani svētī, tad es esmu laimīga.
Frankijs: Es to pilnīgi saprotu. Man patīk darīt to, ko berāņi darīja Jēzus laikā, proti, pētīt Svētos Rakstus. Tas nav tik laimīgs vai svētīts gadījums, kā Jēzus teica? No visām pazīmēm vienīgā Bībele, kas lieto vārdu “laimīgs”, bija NWT un Kingdom Interlinear un Byington. Es domāju, ka, ja Jēzus būtu domājis “laimīgs”, viņš to būtu teicis.
Elpida, vai tu esi izlasījis dažus citus komentārus?
Jeremija: Jā, man ir. Es ļoti novērtēju visus komentārus. Es esmu tālu no savas izpratnes pilnības un tik daudz mācos no jums visiem. Jūsu ieskati ir laipni gaidīti. Spēja redzēt savu un citu izpratni ir tas, kas ir tik dārgs, studējot Svētos Rakstus. Paldies.
Tad es esmu laimīga! Paldies Elpida par jūsu žēlīgo atbildi.
Pirmkārt, es neesmu eksperts, bet, tā kā tas man netraucē izmantot smadzenes, es varētu dalīties ar dažiem pamanītiem bitiem. Es tam izmantoju NWT. Atbilde uz rakstā uzdoto jautājumu ir pēdējā daļā. Pirmkārt, ar ideju būt svētītam, atkarībā no konteksta, tam var būt dažādas nozīmes, piemēram, labvēlīgs mēģinājumu rezultāts vai spēks un atbalsts izmēģinājuma laikā. Tas ir jumta termins kaut kam labvēlīgam. Varbūt līdzvērtīgs “veiksmei”, izņemot to, ka veiksme ir rezultāts... Lasīt vairāk "
Liels paldies par dalīšanos savās domās. Cik brīnišķīgi būtu, ja šī dalīšanās būtu atļauta JW sanāksmē.
En français les bibles “Louis Second”, “Sacy”, “osty”, “Jérusalem”, “Darby”, Abbé Crampon 1923, traduisent toutes par heureux ou bienheureux et non béni. Vārdnīca “Le Robert” en français pour bienheureux = heureux, béni, enchanté. Heureux et béni sont des synonymes et semblent donc aizstājami. Pourtant, selon la Bible, comme c'est bien souligné dans le spermon sur la montagne, c'est un bonheur qui découle de l'Approbation de Dieu, de sa bénédiction. Matemātika 5: 9/10 “Heureux ceux qui favorisent la paix, puisqu'ils seront appelés fils de Dieu”. C'est ce que souligne également la concordance Spēcīgs: “3107 makários (de mak -,“ devenir... Lasīt vairāk "
Mana pieredze liecina, ka Jdubos nav pārāk daudz patiesi garīgu cilvēku. Mēģinājumi mainīt tēmu, izvirzot garīgu tēmu, aizkavēs sarunas, izņemot ar dažiem. Es domāju, ka tas ir tāpēc, ka man ir liegta pilnīga kristiešu cerība caur Jēzu, bet drīzāk ir cerība dzīvot kāda cita greznā mājā, kuras īpašnieks nomira Armagedonā, kā arī bailes pašiem nomirt Armagedonā, nabagi. velēnas. ? Šis materiālais skatījums gaida “laimi”, nevis “svētību”. Varbūt, paturot prātā šo zemes cerību, tas “laimīgais”... Lasīt vairāk "
Es nedomāju, ka zemes cerībā ir kaut kas nepareizs, jo daudzi liecinieki to redz. Jums vispār ir taisnība par garīgumu. Atkal to piemēro: jūs nezināt, vai cilvēks ir jauks (garīgs, mīlošs utt.), Kamēr neesat redzējis, kā šis izturas konfliktā vai kad nenokļūst. Man tas bija ar ilggadēju vecāko, kurš kļuva ļaunprātīgs, kad nespēja rīkoties ar Svētajiem Rakstiem, mēģinot piespiest klusēt par bērnu seksuālās vardarbības nepareizu izmantošanu Nīderlandē. Nav manas darīšanas? Jūs, iespējams, nokļūsiet daudz tuvāk... Lasīt vairāk "