Во 2003, asonејсон Дејвид Бедхн, во времето кога вонреден професор по религиозни студии на Универзитетот Северна Аризона, објави книга наречена Вистината во преводот: Точност и пристрасност на англиски преводи на новиот завет.
Во книгата, професорот Бедхун анализирал девет зборови и стихови[1] (честопати спорно и контроверзно околу Тринитарната доктрина) преку девет[2] Англиски преводи на Библијата. На крајот на процесот, тој го оцени NWT како најдобар и католичкиот NAB како втор најдобар со најмалку пристрасност од преведувачкиот тим. Тој објаснува зошто се развило на овој начин со придружни причини. Тој понатаму го квалификува ова велејќи дека други стихови можеле да бидат анализирани и може да се постигне поинаков исход. Професорот Бедхун јасно кажува поентата дека е НЕ конечен ранг бидејќи постојат збир на критериуми што треба да се земат предвид. Интересно е што, кога предава НТ Грчки на своите студенти на додипломски студии, тој го користи Кралството Интерлинеарно (КИТ), бидејќи тој високо го оценува интерлинеарниот дел.
Книгата е многу читлива и фер во третирањето на точките за превод. Не може да се утврди неговата положба на верата кога ги чита неговите аргументи. Неговиот стил на пишување не е конфронтативен и го поканува читателот да ги испита доказите и да извлече заклучоци. Според мое лично мислење, оваа книга е одлично дело.
Професорот Бедхн потоа дава целото поглавје[3] разговарајќи за практиката на НВТ за вметнување на Божественото име во НТ. Тој внимателно и учтиво демонстрира зошто ова е теолошки пристрасен пристап и ги крши насоките за добро преведување. Во ова поглавје, тој ги критикува сите преводи што го преведуваат тетраграматонот (YHWH) како ЛОД. Тој е исто така критичен за NWT за вметнување на Јехова во Новиот завет кога не се појавува БИЛО од постојните ракописи. Во страниците 171 ставови 3 и 4, тој ги објаснува процесите и поврзаните проблеми со оваа практика. Ставовите се репродуцирани во целост подолу (оригинални материјали за нагласок):
„Кога сите докази за ракописите се согласуваат, потребно е многу силни причини да се укаже дека оригиналот автограми (првите ракописи на книга напишани од самиот автор) читаа поинаку. Да се предложи такво читање кое не е поткрепено со доказ за ракопис, се нарекува правење на а конјективна емисија. Тоа е емисија затоа што поправате, „поправате“, текст за кој сметате дека е неисправен. Е претпоставка затоа што тоа е хипотеза, „претпоставка“ што може да се докаже само ако во некое идно време се пронајдат докази што ја поддржуваат. До тоа време, по дефиниција е недокажано.
Уредниците на NW прават конјектурална емисија кога ќе заменат куриос, што би се превело „Господ“, со „Јехова“. Во прилог на НВ, тие наведуваат дека нивното обновување на „Јехова“ во Новиот завет се заснова врз претпоставка за тоа како Исус и неговите ученици би се ракувале со божественото име, (1) доказ за „Ј текстови “и (2) неопходност од доследност помеѓу Стариот и Новиот Завет. Ова се три различни причини за уредничката одлука. Првите две може да се постапат тука кратко, додека за третиот е потребно подетално испитување “.
Позицијата на професорот Бедун е апсолутно јасна. Во остатокот од поглавјето, тој ги демонтира аргументите изнесени од уредниците на NWT за вметнување на името. Всушност, тој е категоричен дека улогата на преведувачот не треба да биде да го поправа текстот. Секоја таква активност треба да биде ограничена на фуснотите.
Сега остатокот од овој напис ги поканува читателите да донесат одлука за новиот додаток Ц, додаден на Ново студиско издание од ревидираната NWT 2013.
Донесување на информирани решенија
Во новиот Студија издание Библијата после ревизијата по 2013, Додаток В се обидува да ја оправда причината за додавање на името. Во моментов има 4 делови C1 до C4. Во C1, под наслов „Враќање на Божественото име во„ Новиот Завет “, се дадени причини за оваа практика. На крајот од ставот 4 има фуснота и цитира (црвен текст додаден за акцент и остатокот од ставот може да се види со црвена боја) Делото на професорот Бедхун од истото поглавје и последниот параграф од поглавјето на страница 178 и се вели:
„Меѓутоа, голем број научници не се согласуваат со ова гледиште. Еден од овие е asonејсон БДухн, кој е автор на книгата Вистината во преводот: Точност и пристрасност на англиски преводи на новиот завет. Сепак, дури и БиДун призна: „Можеби некој ден ќе се најде грчки ракопис на некој дел од Новиот завет, да речеме особено рано, што ги има хебрејските букви YHWH во некои стихови [од„ Новиот завет “.]] Кога тоа се случува, кога се приближни докази, библиските истражувачи ќе треба да земат соодветно внимание на ставовите што ги имаат уредниците на НВ [Новиот свет]. ”“
Кога ја читаме оваа понуда, се добива впечаток дека професорот Бедхун прифаќа или има надеж за вметнување на Божественото име. Секогаш е добро да се вклучи целата понуда и тука јас го репродуцирав не само остатокот од ставот (со црвено подолу), туку трите претходни ставови на страницата 177. Ја искористив слободата да истакнам клучни изјави (со сина буква) од професорот Бедхн, што покажува дека тој смета дека вметнувањето е неточно.
Страна 177
Секој единствен превод што го споредивме отстапува од библискиот текст, на еден или друг начин, во пасусите „Јехова“ / „Господ“ од Стариот и Новиот Завет. Минатите напори на некои преводи, како што се Ерусалимската Библија и Новата англиска Библија, точно да го следат текстот во овие пасуси, не се добро прифатени од неинформираната јавност условена од KJV. Но, народното мислење не е валиден регулатор на библиската точност. Ние мора да се придржуваме до стандардите за точен превод и тие стандарди мора да ги применуваме еднакво за сите. Ако според тие стандарди кажеме дека СЗ не треба да го заменува „Јехова“ со „Господ“ во Новиот Завет, тогаш според истите тие стандарди мора да кажеме дека KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB и TEV не треба да го заменува „Господ“ на „Јехова“ или „Јахве“ во Стариот завет.
Ревноста на уредниците на НВ да го обноват и зачуваат името на Бога против очигледен тренд кон истребување во модерните преводи на Библијата, иако е замислен (сик) само по себе, ги однесе премногу далеку, и во усогласена практика на нивните . Јас лично не се согласувам со таа практика и сметам дека идентификациите на „Господ“ со „Јехова“ треба да бидат ставени во фусноти. Во најмала рака, употребата на „Јехова“ треба да биде ограничена во Северозападен Нов Завет во седумдесет и осум прилики каде се цитира стар завет пасус кој содржи „Јехова“. Оставам на уредниците на Северозападен правец да го решат проблемот со трите стихови каде се чини дека не функционира нивниот принцип на „измена“.
Повеќето автори од Новиот Завет биле Евреи по раѓање и наследство, и сите припаѓале на христијанството сè уште тесно поврзано со неговите еврејски корени. Додека христијанството продолжуваше да се дистанцира од својата еврејска мајка и да ја универзализира својата мисија и неговата реторика, важно е да се запамети колку новиот мисл-свет на Новиот завет е еврејски, и колку авторите градат на претходните стари завет во нивната мисла и изразување. Една од опасностите од модернизирањето и парафразирањето на преводите е што тие тежнеат да ги отстранат различните референци за културата што го произведе Новиот завет. Бог на писателите на Новиот Завет е Јехова (ЈХВХ) на еврејската библиска традиција, колку и да е многу карактеризиран во претставата на Исус за него. Името на самиот Исус го вклучува ова име на Бога. Овие факти остануваат вистина, дури и ако авторите на Новиот Завет ги соопштуваат на јазик што го избегнува, од која било причина, личното име Јехова.
Страна 178
(Сега доаѓаме до делот цитиран во Библијата за проучување. Ве молиме, погледнете го остатокот од пасусот со црвено.)
Можеби ќе се случи некој ден да се најде грчки ракопис на некој дел од Новиот завет, да речеме особено рано, што ги има хебрејските букви YHWH во некои стихови наведени погоре. Кога тоа се случи, кога се приближни докази, библиските истражувачи ќе треба да водат соодветно внимание на ставовите што ги имаат уредниците на НВ. До тој ден, преведувачите мора да ја следат традицијата на ракописот како што е во моментов познато, дури и ако некои од карактеристиките ни се чини збунувачки, можеби дури и во спротивност со она во што веруваме. Сè што преведувачите сакаат да додадат за да го разјаснат значењето на двосмислените пасуси, како на пример оние каде што „Господ“ може да се однесува на Бога или на Синот Божји, може и треба да се стави во фусноти, додека ја чува самата Библија во зборовите дадени на нас .
Заклучок
Во неодамна месечно Емитува (Ноември / декември 2017 година) Дејвид Сплејн од Водечкото тело долго разговараше за важноста за точност и детално истражување на сите информации изнесени во литературата и аудио / визуелните медиуми. Јасно е дека овој цитат добива „F“ за неуспех.
Оваа употреба на понуда што го заведува читателот од оригиналниот поглед на писателот е интелектуално нечесна. Во овој случај се влошува, затоа што професорот Бедхун го оцени NWT како најдобар превод во однос на деветте зборови или стихови против деветте други преводи што ги прегледа. Ова означува недостаток на смирение затоа што предава начин на размислување што не може да прифати корекција или алтернативна перспектива. Организацијата може да избере да не се согласува со својата анализа за вметнување на Божественото име, но зошто да ги злоупотреби неговите зборови за да остави погрешен впечаток?
Сето ова е симптоматично за раководство кое е во непосредна близина со реалностите на светот со кои се соочуваат повеќето браќа и сестри. Исто така, е неуспех да се сфати дека сите понуди и препораки можат лесно да ги пристапат сите во оваа ера на информации.
Ова резултира во распаѓање на довербата, демонстрира недостаток на интегритет и одбивање да се размисли за настава што може да има недостаток. Не е нешто од нас што му припаѓаме на Христос искуство од него или нашиот Небесен Татко. Таткото и синот ја имаат нашата лојалност и послушност заради нивната кроткост, смирение и чесност. Ова не може да им се даде на мажите кои се горди, нечесни и измамнички. Ние ги искористиме и се молиме тие да ги следат своите начини и да научат од Исус сите потребни квалитети за да бидат следбеници на патеката.
_____________________________________________
[1] Овие стихови или зборови се во Поглавје 4: проскунео, Поглавје 5: Филипјани 2: 5-11, Поглавје 6: човек збор, глава 7: Колосјани 1: 15-16, Поглавје 8: Titus 2: 13, Поглавје 9: Евреи 1: 8, поглавје 10: 8, Поглавје 58: Johnон 11: 1, Поглавје 1: Како да се напише свет дух, со големи или мали букви.
[2] Овие се верзијата на Кинг ејмс (KJV), Новата ревидирана стандардна верзија (NRSV), Новата меѓународна верзија (NIV), Новата американска Библија (NAB), Новата американска стандардна Библијата (NASB), Засилена Библија (AB), Living Bible (LB) , Денешна англиска верзија (TEV) и Превод на новиот свет (NWT). Овие се мешавина на протестантски, евангелски, католички и Јеховини сведоци.
[3] Погледнете во Додаток „Употребата на Јехова во НВ“ страниците 169-181.
Ви благодарам на Елеасар за работата и истражувањето, сакам да го нагласам нагласениот текст во црвена и сина боја, и многу ви благодарам што ги вклучивте цитатите.
Јас би сакал да се запрашам себеси и остатокот од нас овде, што е добра библиска студија за да ги набавите? Јас погледнав референца за ланецот ЕСВ Томпсон и МекАртур има многу импресивна библиска студија ЕСВ со обемни белешки, илустрации и коментари, дали може или други овде објаснуваат каде или каков превод да барате?
Ви благодарам на сите
Здраво, Дива маслинка, мислам дека е добро да се користат низа преводи. Еден од предизвиците е да се признае дека сите преводи имаат одредено ниво на пристрасност. Интересна мисла заснована на „Вистината во преводот“ е дека повеќето преводи од главните текови имаат пристрасност кон доктрината за тројство. Едноставен пример е напуштање на божественото име надвор од ОТ. Јас лично претпочитам да користам превод „формална еквивалентност“ во кој спаѓа ESV. Користам ESV, Добри вести, Заедничка еврејска Библија, Нова Ерусалимска Библија и NWT. Мислам дека NWT е добар превод откако ќе разберете... Прочитај повеќе "
Благодарам Елеасар, многу ги цениме твоите размислувања, јас исто така го користам ESV и сметам дека е корисен, тој зачувува некои постари англиски зборови кои се важни, на пример зборот бесправност, многу преводи, вклучително и NWT го преведува како грешка или престап, ова во никој случај начин фаќа што значи беззаконие. Кога ќе наидам на пасус за кој не сум сигурен дека користам НЛТ, тоа е еден од преводите на динамична еквивалентност, кој ме става на сликата, тогаш одам до формалната еквивалентност за да ги добијам деталите, а потоа ги проверувам вкрстените препораки во NWT, и да твое право... Прочитај повеќе "
Ја сакам мислата: „Се молиме и се молиме да ги поправат своите начини и да ги научат од Исус сите потребни квалитети за да бидат следбеник на стапката“. Како скромни христијани, треба да се молиме за милоста кон овие луѓе. Можеби можеби не се молиме за оној што починал, бидејќи нашиот Татко е „Бог на живите“. Бидејќи Јов мораше да се моли за своите „лажни утешители“, ние, во духот на искреност и loveубов кон Бога, треба редовно да се молиме за милоста Божја да биде со раководството на организацијата. Тие, без сомнение,... Прочитај повеќе "
За да ги разбереме зборовите на Мојсеј, треба да го разбереме начинот на кој Евреите гледале на „име“. Тоа беше повеќе од обична апелација или етикета, како што е обично денес. Зборот за „име“ на хебрејски јазик е поврзан со зборот „карактер“. Името и неговата репутација на една личност се сметаа за една иста работа. Постои интересна анализа за ова во ова видео.
Здраво IHB, Пред многу време, го проучував ова во некоја длабочина. Од сеќавањето и не гледајќи низ белешките за истражување, во стих 14, окото на окото на окото е Јехова што се опишува себеси. Контекстот е дека Јехова ќе се открие себеси во справувањето со својот сојузен народ и како ќе се открие. Во времето кога проблемот на англиски јазик го преведуваше како „Јас сум кој сум“ кога беше во несовршена состојба и овој превод беше мамурлак KJV (има неколку од овие, но повеќето сметаат дека kjv бил јазик на Боже, потсетува... Прочитај повеќе "
Добри поенти, и истражување. Мој заклучок? На крајот, дури и ако името „Јехова“ се најде во новооткриениот ракопис (и), тоа не менува ништо. Зошто така? Од две причини. Прво, јасно е дека писателите на НТ ставаа силен акцент на „Татко“, како што направи Исус (т.е. модерната молитва). Второ, тоа е прашање на вера што нè наведува да веруваме дека го имаме она што нашиот Татко сакаше да го имаме. Во моментов, според претпоставката на НВТ преведувачот дека преку некои суеверни идеи на антички книжници да го вметнат божественото име Јехова, олеснувајќи го на тој начин од НТ, тие мораат да... Прочитај повеќе "
Здраво Rusticshore, добра точка за зачувување на неговиот збор. Друг проблем што никогаш не го посочивме е следново: 1. Да претпоставиме дека до 100 г. н.е. сите ракописи беа во игра, а оригиналните автограми сè уште беа во игра и во сите копирани автограми се појави Божественото име. 2. Апостолите сите поминаа понатаму. 3. Од 101 година наваму, кој и кога започна практиката за истребување на Името? Бидејќи Евреите биле жестоко против христијаните, зошто христијаните бирале да прифатат еврејски обичај да не го кажуваат името? 4. Да претпоставиме дека копија трае 10... Прочитај повеќе "
Ви благодарам на Елеасар за напорната работа на оваа тема! Не многумина што ја читаат Библијата размислуваат за сите детали и тешкотиите во преведувањето на Библијата од ограничената количина на древни ракописи, или за тоа прашање кога преведувачите аплицираат Егзигезија или како што е случајот со Јеховините сведоци Еизгезија! Да бидам искрен, премногу е збунувачки за повеќето, вклучително и јас и кога ќе го разгледам ова прашање, прашањето што не го поставувам е ЗОШТО би можел Јехова и неговиот Син Слово, да дозволат таква забуна во книгата инспирирана од Светиот Дух и да се сочува до... Прочитај повеќе "
Еј гогетер. Не очајувај… и не дилаш, само уште си во процес на будење. Haveе имаш многу прашања. Потребно е време за одговорите да станат појасни ако можете да покажете трпеливост и да не ја испуштите својата вера во Творец. Верата во религијата, како што сите откривме, е погрешно поставена. Верата во нашиот Творец и неговиот син не е. За да се одржи таа вера недопрена, потребно е да се избегне чумата на атеизам / агностицизам и / или нашите повредени чувства кои несовршено создаваат незадоволство кон нашиот Творец. Needе ви треба некој да ви ја држи раката исто така. За волја на вистината јас... Прочитај повеќе "
Тоа е она што Орга и другите религии се потпираат на Гогетер, незнаењето на стадото и немоста ако е интелигенција. Суеверната употреба на името на Бог од Органот и другите религии им е пренесена од господарот на конфузијата Сатана. Значи, не е Јехова или Исус што предизвикува конфузија, тоа е она што Devаволот бил во можност да го стори за да ја заврши својата мисија. Во случај да поминете многу години како Јеховин сведок, можам само да ви препорачам да го сметате за камен, обележје, милја, како што сите... Прочитај повеќе "
Добра поента е Гогетер, работата во добар превод е монументална, јас навистина собрав многу само во претходните зборови во различни преводи, дискутирајќи за тешкотиите со кои треба да се соочат преведувачите, скоро секој што го прочитав признава дека не е совршен, прилично скромен навистина, не така предговорот во NWT.
Како што анализира Проф, бидејќи над 5000 ракописи НТ нема тетраграматон, тој треба да се почитува сè додека не се најде доказ. „Името на Исус го вклучува ова име на Бог“. книгата рече, и јас лично се согласувам. Во Јован 17: 11,12 се вели дека Таткото „му го дал своето име на синот“ двапати. Можеби ова претставува смена на акцентот од Јахве кон Исус во НТ. Бидејќи уредниците на NWT го пренесуваат божественото име во ОТ, што е исправно, бидејќи постојат докази, тоа отиде предалеку за да се вметне таму каде што постои Господ во НТ,... Прочитај повеќе "
Ејмс, се согласувам дека преведувачот треба да го преведе текстот и да не го поправи. Секое поправка треба да биде во фуснотите. Имам различен поглед за користењето на божественото име. Мојсеј прашал за името во Излез 3:13, но не за името, туку за личноста и за авторитетот и за улогата на личноста. Од тоа време, Јехова започнува да се открива пред човечкото семејство. Излегуваат сите негови различни улоги и квалитети. Авраам се нарекува негов пријател, Јехова се грижи како пастир, во пастирско општество открива многу. Кога ќе пристигне Исус, тој открива... Прочитај повеќе "
Промената на „моќта да се биде“ во организацијата за да се стави акцент на „Јехова“ во НТ е очигледно дизајн на сатаната. Јасно можеме да идентификуваме огромна сума на неточности што ја одбележуваат ерата на Радерфорд. Како такво, можеме да видиме и како Сатана го користел Радерфорд, најверојатно, за да го сврти вниманието на Јехова, со што мноштвата гледале покрај Исус. Зарем тоа не е дво-производ на постигнатото. На пример, само минатата ноќ, сопругата ми дозволи да ги видам пораките што и ги испраќаше нејзината сестра во последните 14 месеци откако ги отстранив... Прочитај повеќе "
Ви благодарам многу за написот, Елеасар. Книгата на BeDuhn е навистина добра. Традицијата вели дека Матеј го напишал своето евангелие прво на хебрејски јазик, а потоа го превел на грчки јазик. Интересно, хебрејскиот Матеј на Шем Тоб го содржи божественото име 19 пати http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Професорот Хауард посочува дека веројатно Матејот од Шем Тоб не е превод, во кој случај е малку веројатно дека Евреите во одреден момент го замениле адон / адонаи со божественото име. Алтернативно, ако тоа сепак е превод од грчки, тогаш ќе беше многу малку веројатно дека Евреите преведувале кириос како... Прочитај повеќе "
Одлична статија, Елеасар. Уште еднаш се користи цитат кога писателот сигурно го имал целиот пред себе. Се разбира, тој не можеше да го искористи целиот цитат затоа што не го следиме предлогот на г. Бедун. Јас само го додадов на мојот куп „погрешни цитати што доведуваат во заблуда“, кој го вклучува оној што ја вознемири сопругата, од написот на Стражарска кула во јули 2017 година „да ја добиете битката за вашиот ум“ (медиуми и општество во 20 век). Евреите 13:18 (Сакаме да се однесуваме искрено во сè). Лука 16:10 (Верен во она што е најмалку). Дали писателите... Прочитај повеќе "
Зачуден сум, не сум луд на крај! Јас го бранев NWT во многу случаи и мислев дека со тоа сум осамен. И јас ја критикував NWT во истата точка дека не треба да се појавува тетрагаматонот во NT каде што не постои во најстарите ракописи. Единствениот исклучок може да биде референците од ОТ, веројатно Септуагинтата, сепак. BTW: преводот на Јован 1: 1, најприфатлив за мојот ум, би бил „... и Бог беше Словото“, што е ГОЛЕМА разлика за мене отколку; „... и зборот беше Бог“. Ако ти... Прочитај повеќе "
Секој заинтересиран да размислува за редот на зборовите во Jh 1: 1c, ве молиме погледнете http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , скролувајте надолу во делот Позицијата за предикација и видете го примерот „Зборот е добар“.
Канцеларијата на „Водечкото тело на Јеховините сведоци“ од нивниот почеток тврдат и ја задржуваат Божествената власт во сите духовни и телесни работи. Прашувам, дали овие Свети луѓе можат да го толкуваат списот од ангелски јазик? Дали тие зборуваат ангелски јазик, недостапен за другите? Дали се тие вистински или само друга лажна религија? Дали ви треба Водечко тело за да бидете „Јеховин сведок“? Можеш ли да ја користиш нивната литература и сепак да бидеш достоен за Христос? Современи прашања на кои им треба исполнување на модерните денови. Дали само тие ги гледаат портните... Прочитај повеќе "
За жал, многу луѓе имаат обичен недостаток на информации - сите ракописи на септуагинти, кои беа пронајдени пред околу 150 г. Зборував со многу христијани кои го тврдеа спротивното, но дури и Википедија се согласува. Исто така, постојат книги што се расправаат против WВ кои велат дека нема или немаат сите ракописи таму. Значи, постои пристрасно истражување и од другата страна, мора да признаеме. Значи, мора да признаеме дека писателите на НТ ја напуштиле навиката да го користат тетраграмот кога го пишуваат НТ и покрај тоа што имаат верзии на Септуагинта... Прочитај повеќе "
Убава статија Елеазар. Мислам дека во едноставни термини, тоа се сведува на нашиот Творец да не биде единствениот Господ и од нас се очекува да го сметаме Христа исто така и Господ (ова не е нешто НТ, како што Дејвид и Даниел го нарекоа и негов Господ). Ова не го засилува Јахве / Јехова како Господ или одзема нешто од неговата ненадминлива величина. Но, во повеќето случаи, се чини прилично лесно според контекстот да се види дали писателот се повикува на нашиот Господ Исус, или на нашиот Творец како Господ. Нема потреба да вметнуваме име што го даде нашиот Творец... Прочитај повеќе "
Многу информативно и интересно. Уште еднаш ви благодарам за напорната работа. Мислам дека целата поента на говорот за емитување на SpВ на Дејвид Сплајнс беше да им се каже на оние што гледаат затоа што пишувањето работи толку напорно и фактите ги проверуваат работите толку темелно, нема потреба да гледаме двапати на цитати и препораки што ги користат . Што е сосема погрешно и сите знаеме дека многу написи користат надвор од контекстни цитати, половина вистини, а некои се граничат со целосна измама. Но, ако GB ви каже да не барате или нема... Прочитај повеќе "