Жил бүрийн хурал бидний ард байна. Олон ах эгч нар шинэ Библид сэтгэл их хөдөлж байна. Энэ бол үзэсгэлэнтэй хэвлэл юм. Бид үүнийг хянах цаг зав олдоогүй байгаа боловч бидний үзсэн зүйл ихэнх хэсэгт эерэг харагдаж байна. Энэ нь танилцуулгад 20 сэдвүүдтэй хамт хаалган дээр гэрчлэх практик Библи юм. Мэдээжийн хэрэг та #7 сэдвийг биднээс тодорхой болгохыг хүсч магадгүй юм. "Библид бидний өнөө үеийн талаар юу зөгнөсөн бэ?"
Энэ уулзалт нь сүнслэг цугларалт гэхээсээ илүү корпорацын бүтээгдэхүүний нээлт шиг болсон гэж би хэд хэдэн эх сурвалжаас сонссон. Хоёр ах нь бүх уулзалтын үеэр Есүсийг зөвхөн хоёр удаа дурдагддаг байсныг бие даан тэмдэглэв.
Энэхүү нийтлэлийн зорилго нь NWT Edition 2013-той холбоотойгоор форумын нийгэмлэгийн байр суурийг хуваалцах боломжийг олгохын тулд хэлэлцүүлгийн утсыг байрлуулах явдал юм. Би янз бүрийн оролцогчдоос хэд хэдэн имэйл хүлээн авсан бөгөөд үүнийг уншигчидтай хуваалцахыг хүсч байна.
Үүнийг хийхийн өмнө Хавсралт В1-ийн “Библийн захиас” -аас нэг сонирхолтой зүйлийг дурдъя. Дэд гарчигт:

Ехова Бурхан захирах эрхтэй. Түүний захирах арга хамгийн тохиромжтой.
Түүний дэлхий болон хүн төрөлхтний талаарх түүний зорилго биелнэ.

Дараа нь энэ зурвас илчлэгдсэн гол огноог жагсаах болно. Манай теологийн хувьд Бурханы засаглах эрхийн сэдвийг боловсруулахад хамгийн чухал он сар өдөр нь 1914 онд тэнгэрт Мессиагийн хаант улс байгуулагдаж, түүний шинээр сэнтийд заларсан хүү Есүс Христээр дамжуулан Бурханы засаглал тогтоосон өдөр байх ёстой. харь үндэстнүүдийн тогтоосон цаг үеийн хатуу ширүүн дүрмийг зогсоох. Энэ нь 1914 оны 1914-р сард бидний нэг зууны турш сурч мэдсэн зүйлийн дагуу болсон юм. Гэсэн хэдий ч энэхүү хавсралтын цагийн хуваарьт Еховагийн Гэрчүүдийн гол итгэл үнэмшлийн талаар огт дурдаагүй болно. “МЭ 1914 оны орчим” гарчгийн дор бидэнд Есүс Сатаныг тэнгэрээс хөөсөн гэж хэлсэн. Энэ нь 1914 оны "орчим" тохиож байгааг анхаарна уу. өөрөөр хэлбэл, XNUMX онд буюу ойролцоогоор Сатан хаягдсан. (Тэр үед тэмдэглэхээс өөр зохистой зүйл тохиолдоогүй бололтой.) Бидний итгэл үнэмшлийн нэг гол зарчмыг орхигдуулсан нь хачин, хачин жигтэй, бүр эргэлзээтэй байдаг. Биднийг асар том сүйрлийн өөрчлөлт хийхээр бэлтгэж байгаа юм биш биз гэж гайхахаас өөр аргагүй юм.
Хилийн урд талын найзаас (урд зүг рүү)

Энд маш хурдан ажиглалт байна.

Үйлс 15:12 “Энэ үед бүхэлд нь бүлэг чимээгүй болж, тэд Барнаба, Паул нарыг Бурханы үндэстнүүдийн дунд тэдгээрийн хийсэн олон шинж тэмдгүүд болон гайхамшгуудыг сонсож эхлэв. "

Ихэнх библи нь 'бүх хурал "эсвэл' бүгд 'гэх мэт зүйлийг хэлдэг бололтой. Гэхдээ тэд Php-ийг модон хэлбэрээр шууд орчуулж үлдээх нь надад сонирхолтой санагдаж байна. 2: 6 гэсэн хэдий ч үүнийг өөрчлөх шаардлагатай байна. Тэд байр сууриа бэхжүүлэхийг хичээж байгаа нь дамжиггүй.

Үйлс 15:24 “... зарим нь гарсан бидний дунд тэдний хэлсэн зүйлийг тэднээс татаж, танд шилжүүлэх гэсэн боловч бид тэдэнд заавар өгөөгүй байсан "гэж хэллээ.

2000 жилийн дараа хохирлыг бага зэрэг хянах ...

Наад зах нь “асинины тахө” (Иов 11.12) одоо “зэрлэг илжиг” болж, “бэлгийн илчээр баригдсан адуу [хүчтэй] төмсөгтэй” бол одоо “тэд хүсэл эрмэлзэлтэй, шунал тачаалын морьд шиг” болжээ.

Би Исаиагийн санамсаргүй хэсгийг уншаад дараа нь шинэ NWT-тэй харьцуулав. Энэ нь уншигдах тал дээр нэлээд сайжирсан гэж хэлэх ёстой.
Аполлос үүнийг Еховаг христиан судруудад оруулсан тухай ярьж байсан.

Энэ нь NT-д бурханлиг нэрийг дэвшүүлсэн асуудлын цаана сүрэл хүн бүтээх хэрэгцээ байгааг мэдэрсэн нь уулзалтын үеэр сонирхолтой байв.

Сандерсон ах Грек Сударт бидний бурханлиг нэрийг оруулсан гэж шүүмжлэгчид Есүсийн шавь нар тухайн үеийн иудейчүүдийн мухар сүсгийг дагах байсан гэж маргадаг. Энэ нь эрдэмтдийн гол аргумент байсан нь мэдээжийн хэрэг юм. Энэ бол мэдээжийн хэрэг биш юм. Эрдэмтэд үүнийг оруулахыг зөвшөөрсөн гар бичмэл баримт байхгүй тул үндсэндээ уг оруулгатай санал зөрөлдөж байна.

Дараа нь Жэксон ах LXX-ийн дагуу Еврей Судруудаас иш татсан болно. Энэ нь оруулсан зүйлүүдийн тал нь хүрэхгүй хувийг эзэлж байгааг дурьдаагүй бөгөөд үүнийг хийсэн бусад бүх газарт нэмэлт маргаан байхгүй болно.

Хавсралт А5-ийн доорхи дэд гарчиг ба дараахь хоёр хуудас нь урьд өмнө маргаж байсан бүх зүйлээс илүү ойлгомжгүй, үндэслэлгүй байна. Энэ хувилбарт тэд ихэвчлэн утаа, толь болгон ашигладаг J лавлагааны материалд хамрагдаагүй (жишээлбэл, ахмадууд, пионерийн сургуулиудад). Гэхдээ та орчуулга гэж юу болох талаар лавлагаа өгөхгүй бол бурханлиг нэрийг Грек сударт эдгээр бүх хэлэнд (ихэнх нь ойлгомжгүй хэлээр) ашигладаг гэж хэлэх нь хаана байна вэ? Энэ нь миний харж байгаагаар огт утгагүй бөгөөд J ишлэлийг буруу тайлбарлахаас ч сул юм. Энэ хэсгийн хувьд энэ нь албан ёсоор хэвлэгдсэн, эдгээр хэл тус бүрт цөөн хэдэн хувь хэвлэгдсэн нэг галзуу орчуулга байж болох юм гэжээ. Тэд эдгээр хувилбаруудаас гурвыг нь л бүдэг бадаг тодорхойлдог - Ротуман Библи (1999), Батак (1989) ба Хавайн хувилбар (нэргүй) 1816 он. Үлдсэн хэсгийг нь NWT орчуулахыг өөрсдөө даасан хүмүүс байж болно. эдгээр бусад хэл дээр. Энэ нь зүгээр л хэлээгүй. Хэрэв эдгээр хувилбарт бодит жин байгаа бол тэдгээрийг тодорхой болгохоос буцахгүй гэж бодож байна.

Дээр дурдсантай би санал нийлэх ёстой байсан. Өөр нэг найз нэмж хэлэв (хавсралтаас иш татав):

«Христийн Грек Сударт Ехова хэмээх бурханлаг нэрийг сэргээх тодорхой үндэс суурь байгаа нь эргэлзээгүй. Шинэ ертөнцийн орчуулгын орчуулагч нар яг ийм зүйлийг хийсэн.

Тэд бурханлиг нэрийг гүн хүндэтгэж, эрүүл айдас төрүүлдэг хасах эх бичвэрт гарсан бүх зүйлийг (Илчлэлт 22:18, 19). "

OT-ийн ишлэлээс бусад газарт DN-ийг "сэргээх" үндэс суурь нь юм үгүй биш Мэдээжийн хэрэг, тэдэнд "эрүүл айдас" дутагдалтай байгаа бололтой нэмнэ эх текстэнд харагдаагүй бүх зүйл '.

Зөвшөөрөх хэрэгтэй байсан.
Хуучин NWT лавлах Библийн хавсралт 1D-д Жоржиа мужийн Их сургуулийн Жорж Ховардын NT-д бурханлиг нэр байх ёстой гэж үздэг шалтгааны талаар дэвшүүлсэн онолыг дурдсан байдаг. Дараа нь тэд нэмж хэлэхдээ: "Дээрхтэй санал нийлж байна. Бид энэхүү үзлийг “онол” гэж харин Библийн гар бичмэлүүдийг дамжуулах тухай түүхэн баримтуудын танилцуулга. ”
Энэ нь "хувьсал" гэж нэрлэхээс татгалзсан үед хувьсал судлаачид ашигладаг логиктой төстэй боловч түүхэн баримт мэт гайхалтай санагддаг.
Энд баримтууд байна - таамаглал, таамаглал биш, харин баримтууд. Христийн шашны судрын 5,300 гаруй гар бичмэл эсвэл гар бичмэлийн хэсэг байдаг. Тэдгээрийн аль нь ч, нэг нь ч биш, тетраграмматон хэлбэртэй бурханлаг нэр байдаггүй. Манай хуучин NWT нь бидний бурханлиг нэрээр хийсэн 237 зүйлийг Ариун Бичээс болгон J ишлэл гэж нэрлээд зөвтгөв. Эдгээрийн цөөнх буюу 78-ыг цөөнх нь Христэд итгэгч Еврей Судрыг иш татдаг газрууд юм. Гэсэн хэдий ч тэд ихэвчлэн үг үсгийн эшлэл гэхээсээ илүү фразеологи орчуулгатай хийдэг тул эх бичвэр нь "Ехова" ашигласан газар "Бурхан" -ыг хялбархан байрлуулж болох байв. J ишлэлүүдийн дийлэнх нь Еврей Судрын эшлэл биш юм. Тэгвэл яагаад эдгээр газарт бурханлиг нэрийг оруулсан юм бэ? Учир нь ихэвчлэн иудейчүүдэд зориулсан хувилбарыг гаргадаг орчуулагч хүн бурханлиг нэрийг ашигладаг байжээ. Эдгээр хувилбарууд нь зөвхөн хоёр зуун жилийн настай бөгөөд зарим тохиолдолд цөөн хэдэн арван жилийн настай байдаг. Үүнээс гадна, бүх тохиолдолд тэд байдаг Орчуулгууд, гар бичмэлийн эх хувь биш.  Дахин хэлэхэд, анхны гар бичмэлд бурханлиг нэрийг агуулаагүй болно.
Эндээс Библийн хавсралтад хэзээ ч хөндөгдөөгүй асуулт гарч ирж байна: Хэрэв Ехова бүр эртний еврей гар бичмэлүүд дээр бурханлиг нэрийнхээ тухай 7,000 орчим ишлэлийг хадгалж үлдэх чадвартай байсан бол (яагаад тэр үүнийг хийхгүй байсан юм бэ?) Грек Судрын мянга мянган гар бичмэлээс дор хаяж зарим нь. Энэ нь анхнаасаа тэнд байгаагүй байж болох уу? Гэхдээ яагаад тэнд байхгүй гэж? Гэсэн асуултад сонирхолтой хариултууд байгаа боловч сэдвээсээ хөндийрөхгүй байцгаая. Бид үүнийг өөр цаг үед үлдээх болно; өөр нэг бичлэг. Үнэн хэрэгтээ, хэрэв Зохиолч Өөрийнхөө нэрийг хадгалахгүй байхыг сонгосон бол тэр нэрээ хадгалуулахыг хүсээгүй эсвэл тэр нь анхнаасаа байхгүй байсан бөгөөд "бүх Бичээс нь Бурханаас сүнслэгээр өдөөгдсөн" гэж үзвэл түүнд шалтгаан байсан юм. Бид үүнтэй хутгалдаад хэн юм бэ? Бид Узза шиг аашилж байна уу? Илч 22:18, 19-ийн сэрэмжлүүлэг бол аймшигтай юм.

Алдагдсан боломжууд

Орчуулагчид зарим хэсгийг сайжруулах энэ алтан боломжийг ашиглаж чадаагүйд би харамсаж байна. Жишээлбэл, Матай 5: 3-т: “Сүнслэг хэрэгцээгээ ухамсарладаг хүмүүс аз жаргалтай байна ...” гэж Грек үг ядуу хүнийг хэлнэ; гуйлгачин. Гуйлгачин гэдэг нь ядуу зүдүү байдлаа мэддэг төдийгүй тусламж дуудаж байгаа хүнийг хэлнэ. Тамхичин хүн тамхинаас гарах хэрэгцээгээ ухамсарладаг боловч үүнийг хийхийн тулд хүчин чармайлт гаргахыг хүсдэггүй. Өнөө үед олон хүмүүс сүнслэг чанаргүй гэдгээ ухамсарладаг боловч нөхцөл байдлыг засахын тулд дахин хүчин чармайлт гаргадаггүй. Энгийнээр хэлэхэд эдгээр хүмүүс гуйлга гуйхгүй байна. Хэрэв орчуулгын хороо энэ боломжийг ашиглан Есүсийн хэлсэн үгэнд агуулагдах сэтгэл хөдлөлийн агуулгыг сэргээсэн бол давуу талтай байсан.
Филиппиний 2: 6 бол бас нэг жишээ юм. Жейсон Дэвид BeDuhn[I]Гэсэн хэдий ч NWT энэ шүлэгт өгөхдөө өгсөн үнэн зөвийг магтан дуулсан нь "хэт үгчилсэн", "хэтэрхий бөөрөнхий, эвгүй" гэдгийг хүлээн зөвшөөрч байна. Тэрээр "тэгш байдлыг эзэмших талаар огт бодоогүй" эсвэл "тэгш байдлыг ашиглах талаар бодож үзээгүй" эсвэл "тэнцүү гэж шүүрч авах гэж үзээгүй" гэж зөвлөж байна. Хэрэв бидний хэрэглэсэн хэлийг хялбаршуулах замаар бидний унших чадвар сайжирсан бол хуучин орчуулж яагаад үлдээх хэрэгтэй вэ?

NWT 101 програм

Анхны NWT нь нэг хүний ​​хүчин чармайлт, Фред Францын бүтээл байв. Библийн судалгааны зориулалттай, энэ нь шууд орчуулга байх ёстой байв. Энэ нь ихэвчлэн маш ганган, эв хавгүй хэллэгтэй байв. Зарим хэсэг нь бараг ойлгомжгүй байсан. (TMS-д зориулсан долоо хоногт гардаг еврей бошиглогчдын дунд уншихдаа манай эхнэр бид хоёр нэг гартаа NWT, нөгөө гартаа өөр хэдэн хувилбартай байх болно. гэж хэлэв.)
Одоо энэхүү шинэ хэвлэлийг дэлгэрүүлэх ажилд зориулж Библи болгон толилуулж байна. Гайхалтай. Өнөө үед хүмүүст хүрэхийн тулд бидэнд энгийн зүйл хэрэгтэй байна. Гэсэн хэдий ч, энэ нь нэмэлт Библи биш харин орлуулагч юм. Хялбаршуулахын тулд 100,000 гаруй үгийг хассан гэж тэд тайлбарлав. Гэсэн хэдий ч үг бол хэлний барилгын тоосго бөгөөд хичнээн их зүйл алдагдсан болохыг гайхаж байна.
Энэхүү шинэ Библи бидний ойлгоход тусалж, Судрыг илүү гүнзгийрүүлэн ойлгоход тусалж чадах эсхүл сүүтэй төстэй хоолны дэглэм нь бидний долоо хоног тутамдаа хэрэгжсэн хоолны дэглэмийг дэмжиж чадах эсэхийг хүлээх хэрэгтэй болно. Одоо олон жилийн турш

Талбай хаалтууд алга болжээ

Өмнөх хэвлэлд бид дөрвөлжин хаалт ашиглан "утгыг нь тодруулах" гэсэн үгсийг нэмж оруулсан болно. Үүний нэг жишээ бол 1 Кор юм. 15: 6-д шинэчилсэн найруулгад хэсэгчлэн “... зарим нь үхэл унтаад байна” гэж уншсан. Өмнөх хэвлэлд: “... зарим нь [үхэхдээ] унтсан” гэж бичсэн байв. Грек хэлэнд “үхэх” -ийг оруулаагүй болно. Үхлийн тухай зүгээр л нойрмог байдал гэсэн санаа нь еврейчүүдийн оюун ухаанд шинэ зүйл байв. Есүс уг ойлголтыг олон удаа, ялангуяа Лазарыг дахин амилсан тухай өгүүлсэн байдаг. Шавь нар нь тухайн үед энэ санааг ойлгоогүй юм. (Иохан 11:11, 12) Гэсэн хэдий ч тэдний Эзэн Есүсийн амилалтын янз бүрийн гайхамшгуудыг үзсэний дараа тэд гол санаагаа олж авав. Үхлийг нойр гэж нэрлэх нь христийн шашны хэлний нэг хэсэг болсон. Эдгээр үгсээр ариун текстэнд нэмж оруулснаар бид утгыг нь огт тодруулахгүй, харин төөрөлдүүлж байна гэж би айж байна.
Тодорхой бөгөөд энгийн нь үргэлж илүү сайн байдаггүй. Заримдаа бид эхлээд будилуулахын тулд уриалах хэрэгтэй. Есүс үүнийг хийсэн. Түүний хэлсэн үгэнд шавь нар нь эхлээд төөрөлдсөн байв. Хүмүүсээс яагаад "унтсан" гэж бичсэнийг асуумаар байна. Үхэл бол дайсан биш, үүнээс айхаас илүү айх ёсгүй гэдгийг ойлгох нь гол үнэн юм. Эхний хувилбар нь “[үхэлд]” гэсэн үгийг нэмж оруулаагүй байсан нь дээр байх байсан, гэхдээ орчуулж байгаа зүйл нь жинхэнэ Грек хэлний үнэн зөв орчуулга юм шиг харагдуулах нь шинэ хувилбар дээр бүр ч дор юм. Ариун Бичээсийн энэхүү хүчирхэг илэрхийлэлийг зүгээр л үг хэллэг болгон хувиргасан болно.
Бидний Библи ямар ч өрөөсгөл ойлголттой байдаггүй гэж боддог боловч энэ нь хүмүүс бид нүгэлгүй гэж боддогтой адил юм. Ефес 4: 8-ыг "тэр хүмүүст бэлэг өгсөн" гэж орчуулдаг байв. Одоо үүнийг "тэр хүнээр бэлэг өгсөн" гэж энгийнээр орчуулав. Наад зах нь бид "in" -ийг нэмж байгаагаа хүлээн зөвшөөрөхөөсөө өмнө. Одоо бид үүнийг анхны грек хэл дээр байсан юм шиг харагдуулж байна. Баримт бол бусад бүх орчуулгыг олж болно (үл хамаарах зүйл байж болох ч би одоог хүртэл олоогүй байна.) Үүнийг "тэр бэлэг өгсөн to эрчүүд ”, эсвэл зарим факс. Анхны Грек хэлдэг болохоор тэд үүнийг хийдэг. Бид үүнийг хийж байгаа нь эрх мэдэл бүхий шатлалын санааг дэмжиж байна. Бид ахлагчид, дүүргийн харгалзагчид, дүүргийн харгалзагчид, салбар хорооны гишүүд, Удирдах Зөвлөл хүртэл, Бурханы бидэнд өгсөн хүмүүсийн бэлэг гэж үзэх ёстой. Гэсэн хэдий ч Паул хүмүүст өгдөг сүнслэг бэлгүүдийн талаар дурдсан нь контекстээс болон синтаксаас тодорхой харагдаж байна. Тиймээс эрэгтэй хүнд биш харин Бурханаас өгсөн бэлэг дээр ач холбогдол өгдөг.
Энэхүү шинэ Библи нь эдгээр алдаануудыг олж мэдэхэд илүү хэцүү болгодог.
Энэ бол бидний өнөөг хүртэл олж мэдсэн зүйл юм. Бид үүнийг гартаа бариад ганц хоёр хонож байна. Надад танд хуулбар байхгүй байна. Та үүнийг татаж авах боломжтой www.jw.org сайт. Windows, iOS, Android-д зориулсан маш сайн програмууд байдаг.
Энэхүү шинэ орчуулга нь судалж, дэлгэрүүлэх ажилд хэрхэн нөлөөлөх талаар ойлголттой болохын тулд бид уншигчдын сэтгэгдлийг хүлээж байна.

[I] Орчуулгын үнэн зөв байдал ба Шинэ гэрээний англи хэл дээрх орчуулгын үнэн байдал. Жейсон Дэвид BeDuhn, х. 61, пар. 1 дугаартай

Мелети Вивлон

Meleti Vivlon-ийн нийтлэлүүд.
    54
    0
    Санаа бодлоо хайрлах болно.x
    ()
    x