Манай уншигчдын нэг нь надад нэгэн сонирхолтой асуулт асуусан имэйлийг саяхан илгээсэн.

Сайн байна уу, би Үйлс 11: 13-14 дээрх хэлэлцүүлгийг сонирхож байна, Петр Корнелиустай хийсэн уулзалтынхаа талаар эргэн дурсаж байна.

13б ба 14-р шүлэгт Петр Корнелд хэлсэн сахиусан тэнгэрийн үгийг иш татан, "Иоппад хүмүүс илгээж, Петр гэгддэг Симоныг дуудаж ав. Тэр чамд болон танай гэр бүлд аврагдах боломжтой зүйлийг хэлнэ."

Грекийн үгийг би ойлгож байна σωθήσῃ Kingdom Interlinear-д "will" гэсэн утгатай, харин NWT-д "may" гэж оруулсан болно.

Петрээс бүх зүйлийг аврах замаар сонсох нь Есүсийн нэрэнд итгэх нь тэднийг аварч магадгүй юм шиг санагддаг. Тэнгэр элч итгэлгүй байсан уу?

Хэрэв тийм биш бол яагаад NWT нь Англи хэлийг Kingdom Interlinear-ээс өөрөөр үзүүлдэг вэ?

Үйлс 16: 31 NWT дамжуулагчийг харвал σωθήσῃ "хийх" болно.

"Тэд хэлэхдээ:" Эзэн Есүст итгээрэй, тэгвэл та болон танай гэр бүл аврагдах болно. "

Шоронгийн дарга аврагдахын тулд би юу хийх ёстой вэ гэж асуув. Хүмүүс, Паул, Силас нар аврагдах ёстой арга хэрэгслийн тухай тэнгэр элчээс илүү тодорхой байсан бололтой. 

Зохиолч NWT-ийн хийсэн тэнгэр элчийн үгсийн талаар ярихдаа дургүйцэхгүй байна. Грекийн infinitive-д зориулсан үйл үг sózó байна (“Хадгалах”) нь энэ шүлэгт хэрэглэгддэг sōthēsē байна (σωθήσῃБиблийн өөр хоёр газарт байдаг: Үйлс 16:31 ба Ром 10: 9. Газар бүрт энэ нь ирээдүйн энгийн цаг үед байх бөгөөд "аврагдах болно (эсвэл хадгалагдах болно)" гэсэн утгатай байх ёстой. Үүнийг бараг бүх орчуулга орчуулж өгдөг зэрэгцээ орчуулгыг хурдан скан хийх дамжуулан авах боломжтой BibleHub нотолж байна. Энэ нь "аврагдах болно", 16 удаа, "аврагдах болно" эсвэл "аврагдах болно" гэсэн тус бүр 5 удаа, "аврагдах боломжтой" гэсэн хэлбэрээр гарч байгааг та олж мэднэ. Тэр жагсаалтад орсон нэг ч орчуулга үүнийг “хадгалагдаж магадгүй” гэж орчуулсангүй.

Орчуулж байна σωθήσῃ гэдэг нь "аврагдах болно" гэсэн үг нь ирээдүйн энгийн үйл үгнээс а-руу чиглэдэг subjunctive горим. Тиймээс, тэнгэр элч ирээдүйд юу болохыг зүгээр л хэлэхээ больж, харин энэ асуудал дээр өөрийн (эсвэл Бурханы) сэтгэлийн байдлыг дамжуулах болно. Тэдний аврал тодорхой байдлаас хамгийн сайн нь магадлал руу шилждэг.

NWT-ийн Испанийн хувилбар нь үүнийг дэд зүйл хэлбэрээр ашигладаг боловч испани хэл дээр энэ нь үйл үгийн хурцадмал гэж тооцогддог.

"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". "(Hch 11: 14)

Англи хэл дээр дэд дэд гарчигыг бид ховор үзвэл "би байсан бол" би ингэхгүй байсан "гэсэн" гарч байсан нь сэтгэлийн өөрчлөлтийг илэрхийлсэн "байсан" гэсэн сонголтыг унтраасан байдаг.

Асуулт, яагаад NWT энэ үзүүлэлтийг оруулаагүй вэ?

Сонголт 1: Илүү сайн ойлголт

NWT орчуулгын хороо Грек хэл дээр илүү сайн ойлголттой байсан нь бусад бичил бичүүдийг BibleHub дээр судалж үзсэн үү? Жон 1: 1 эсвэл Филиппины 2: 5-7 гэх мэт маш маргаантай ишлэлүүдийн аль нэгтэй харьцаж байсан бол магадгүй маргаан үүсгэж магадгүй байсан боловч энэ нь энд огт харагдахгүй байна.

Сонголт 2: Орчуулга муу

Энэ нь энгийн алдаа, хяналт, муу гүйцэтгэл байж болох уу? Магадгүй, гэхдээ энэ нь 1984 оны NWT-ийн хувилбарт гардаг боловч Үйлс 16:31 ба Ром 10: 9-д хуулбарлагдаагүй тул алдаа нь тэр үед гарсан уу, түүнээс хойш хэзээ ч судлагдаагүй байгаа эсэхийг бодох хэрэгтэй. Энэ нь 2013 оны хувилбар нь үнэхээр орчуулга биш харин илүү их редакцийн найруулгатай болохыг илтгэнэ.

Сонголт 3: хэвийх утгатай

Сургаалын хувьд нэг талыг барьсан хэргийг гаргаж болох уу? Байгууллага Зефаниа 2: 3 -аас тэр шүлэгт "магадгүй" гэж онцолсон байдаг.

“. . . Зөв шударга байдлыг эрэлхийлж, номхон дөлгөөн байдлыг эрэлхийл. Магадгүй та Еховагийн уур хилэнгийн өдөр нуугдаж магадгүй юм. ” (Zep 2: 3)

Дүгнэлт

Энэ шүлгийг яагаад NWT-т байгаагаар нь орчуулж байгааг мэдэх арга алга. Орчуулагчид JW-ийн бодлогын дагуу сүргийг өөртөө хэт итгэхийг хүсэхгүй байна гэж бид таамаглаж болох юм. Эцсийн эцэст, Байгууллага нь сая сая хүмүүст Бурханы хүүхдүүд биш гэдгийг ойлгуулж байгаа бөгөөд хэрэв тэд Удирдах Зөвлөлд үнэнч байж, Байгууллага дотроо үлдвэл Армагедоноос амьд үлдэж магадгүй ч Шинэ ертөнцөд төгс бус нүгэлтнүүд хэвээр байх болно; Мянган жилийн туршид төгс төгөлдөрт хүрэх ёстой хүмүүс. "Аврагдах болно" гэсэн хувилбар нь энэ үзэл баримтлалтай зөрчилдөж байх шиг байна. Гэсэн хэдий ч энэ нь бид яагаад Үйлс 16:31 ба Ром 10: 9-т ижил субьектив горимыг ашигладаггүйг эргэцүүлэн бодоход хүргэдэг.

Лукийн анхны Грек хэл дээр гардаг шиг сахиусан тэнгэрийн хэлсэн бодлыг бид баттай хэлж чадна.

Энэ нь Библийг нямбай судалж байгаа хүн ямар ч тохиолдолд ганц орчуулгад найдах ёсгүйг харуулж байна. Харин орчин үеийн багаж хэрэгслээр бид анхны зохиолчийн хэлсэн үнэний голыг олж авахын тулд Библийн аливаа хэсгийг олон төрлийн эх сурвалжаар хялбархан шалгаж болно. Өөр нэг зүйл бол бид Эзэндээ болон чин сэтгэлээсээ Христэд итгэгчдийн шаргуу хөдөлмөрт талархах ёстой.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Аудио татаж авах ”force_dl =” 1 ″]

Мелети Вивлон

Meleti Vivlon-ийн нийтлэлүүд.
    11
    0
    Санаа бодлоо хайрлах болно.x
    ()
    x