बरं, वार्षिक सभा आमच्या मागे आहे. अनेक बंधुभगिनी नवीन बायबलबद्दल खूप उत्सुक आहेत. हे छपाईचा एक सुंदर भाग आहे, यात काही शंका नाही. आम्हाला त्याचे पुनरावलोकन करण्यासाठी जास्त वेळ मिळाला नाही, परंतु आम्ही आतापर्यंत जे पाहिले आहे ते बर्‍याच अंशी सकारात्मक दिसते. घरोघरी साक्षकार्यासाठी हे एक व्यावहारिक बायबल आहे ज्याच्या प्रस्तावनेत २० थीम आहेत. अर्थात, तुम्ही आम्हाला विषय # 20 पासून दूर जाऊ इच्छित असाल. “बायबल आपल्या दिवसाबद्दल काय भाकीत करते?”
मी अनेक स्त्रोतांकडून ऐकले आहे - मुख्यतः यहोवाच्या साक्षीदारांना समर्थन देणारे स्त्रोत - की मीटिंग आध्यात्मिक मेळाव्यापेक्षा कॉर्पोरेट उत्पादन लॉन्च करण्यासारखी होती. दोन भावांनी स्वतंत्रपणे नमूद केले की संपूर्ण सभेत येशूचा केवळ दोनदा उल्लेख केला गेला आणि ते संदर्भ देखील केवळ आनुषंगिक होते.
या पोस्टचा उद्देश चर्चेचा धागा सेट करणे हा आहे जेणेकरून आम्ही NWT संस्करण 2013 च्या संदर्भात मंच समुदायातील दृष्टिकोन सामायिक करू शकू. मला वेगवेगळ्या योगदानकर्त्यांकडून आधीच अनेक ईमेल प्राप्त झाले आहेत आणि ते वाचकांसह सामायिक करू इच्छितो.
ते करण्याआधी, मी परिशिष्ट B1 “बायबलचा संदेश” मधील काही जिज्ञासू आहे. उपशीर्षक वाचतो:

यहोवा देवाला राज्य करण्याचा अधिकार आहे. त्याची राज्य करण्याची पद्धत उत्तम आहे.
पृथ्वी आणि मानवजातीसाठी त्याचा उद्देश पूर्ण होईल.

त्यानंतर हा संदेश जेव्हा प्रकट झाला तेव्हा मुख्य तारखा सूचीबद्ध केल्या जातात. निःसंशयपणे, आपल्या धर्मशास्त्रात, देवाच्या राज्य करण्याच्या अधिकाराच्या थीमच्या विकासातील सर्वात महत्त्वाची तारीख ही 1914 असावी कारण स्वर्गात मेसिअनिक राज्याची स्थापना झाली आणि देवाचे राज्य त्याच्या नवीन सिंहासनावर बसलेल्या पुत्र येशू ख्रिस्ताद्वारे स्थापित केले गेले. परराष्ट्रीयांच्या नियुक्त काळातील आव्हानात्मक शासनाचा अंत. हे 1914 च्या ऑक्टोबरमध्ये घडले, जे आपल्याला जवळजवळ शतकानुशतके शिकवले जात आहे. तरीही या परिशिष्ट टाइमलाइनमध्ये, यहोवाच्या साक्षीदारांच्या या मूळ विश्वासाचा अजिबात उल्लेख केलेला नाही. “सुमारे 1914 CE” या शीर्षकाखाली, आपल्याला फक्त येशूने सैतानाला स्वर्गातून बाहेर टाकल्याचे सांगितले आहे. कृपया लक्षात घ्या की हे 1914 च्या "सुमारे" घडते; म्हणजे, 1914 ला किंवा सुमारे सैतानाला खाली टाकण्यात आले. (वरवर पाहता, त्या वेळी लक्षात घेण्यासारखे दुसरे काहीही घडले नाही.) आपल्या विश्वासाच्या मुख्य सिद्धांतांपैकी एक वगळणे हे विचित्र, विचित्र आहे - आणि अगदी निश्चितपणे पूर्वसूचना देणारे आहे. एखादी व्यक्ती मदत करू शकत नाही परंतु आश्चर्यचकित होऊ शकत नाही की आपण एका मोठ्या, विनाशकारी बदलासाठी सेट केले जात आहोत.
सीमेच्या दक्षिणेकडील मित्राकडून (सीमेच्या दक्षिणेकडे) आमच्याकडे हे आहे:

येथे काही द्रुत निरीक्षणे आहेत:

प्रेषितांची कृत्ये 15:12 “त्यावेळी द संपूर्ण गट ते गप्प झाले आणि त्यांनी बर्णबा आणि पॉल यांचे ऐकायला सुरुवात केली आणि देवाने त्यांच्याद्वारे राष्ट्रांमध्ये जी अनेक चिन्हे आणि चमत्कार घडवले ते सांगतात.”

बहुतेक बायबल 'संपूर्ण संमेलन' किंवा 'प्रत्येकजण' असे काहीतरी म्हणतात असे दिसते. पण मला हे मनोरंजक वाटते की ते Php चे लाकडी शब्दशः रेंडरिंग सोडतील. 2:6 पण हे बदलण्याची गरज पहा. ते साहजिकच आपली स्थिती मजबूत करण्याचा प्रयत्न करत आहेत.

कृत्ये 15:24 “...काही बाहेर गेला आमच्यापैकीच आहे आणि त्यांनी जे काही सांगितले आहे त्याबद्दल तुम्हाला त्रास दिला, तुम्हाला विचलित करण्याचा प्रयत्न केला, जरी आम्ही त्यांना कोणतीही सूचना दिली नाही”

थोडेसे नुकसान नियंत्रण, 2000 वर्षांनंतर...

किमान “असिनाइन झेब्रा” (जॉब 11.12) आता “जंगली गाढव” आहे आणि “लैंगिक उष्णतेने पकडलेले घोडे, [मजबूत] अंडकोष असलेले” आता “ते उत्सुक, वासनांध घोड्यांसारखे आहेत”.

मी नुकतेच यशयाचे यादृच्छिक भाग वाचले आणि नंतर त्यांची तुलना नवीन NWT शी केली. मला म्हणायचे आहे, वाचनीयतेच्या संदर्भात ते बरेच सुधारले आहे.
ख्रिस्ती शास्त्रवचनांमध्ये यहोवाच्या अंतर्भावाविषयी अपोल्लोसचे असे म्हणणे होते.

NT मध्ये दैवी नावाच्या मुद्द्यावरून त्यांना स्ट्रॉ मॅन तयार करण्याची गरज वाटली हे या बैठकीत मनोरंजक होते.

बंधू सँडरसन म्हणाले की, ग्रीक शास्त्रवचनांमध्ये देवाचे नाव समाविष्ट केल्याबद्दल टीकाकारांचा असा तर्क आहे की येशूच्या शिष्यांनी त्या काळातील यहुदी अंधश्रद्धा पाळल्या असत्या. हा विद्वानांचा मूळ युक्तिवाद असल्यासारखे त्याने आवाज काढले, जे अर्थातच तसे नाही. विद्वान हे समाविष्ट करण्याशी प्रामुख्याने असहमत आहेत कारण ते समाविष्ट केले जावे असा कोणताही हस्तलिखित पुरावा नाही.

मग भाऊ जॅक्सन म्हणाले की LXX नुसार हिब्रू शास्त्रवचनांमधील अवतरणांचा त्यात समावेश असेल या आधारावर आम्ही ते समाविष्ट करणे उचित आहे. ते नमूद करण्यात अयशस्वी ठरले की हे निम्म्याहून कमी निविष्ट्यांसाठी आहे, आणि इतर सर्व ठिकाणांबद्दल कोणताही युक्तिवाद केला नाही ज्यामध्ये ते केले गेले आहे.

परिशिष्ट A5 अंतर्गत शेवटचे उपशीर्षक आणि पुढील दोन पृष्ठे आधी युक्तिवाद केलेल्या कोणत्याही गोष्टीपेक्षा अधिक गोंधळात टाकणारी आणि निराधार आहेत. या आवृत्तीमध्ये ते जे संदर्भांसाठी गेले नाहीत जे सहसा धूर आणि आरसे म्हणून वापरले जातात (विशेषतः वडील आणि पायनियर शाळांमध्ये). पण ग्रीक शास्त्रवचनांमध्ये (त्यातील अनेक अस्पष्ट भाषा) या सर्व भाषांमध्ये (त्यातील अनेक अस्पष्ट भाषा) दैवी नाव वापरण्यात आले आहे असे म्हणण्यामागचे वजन कुठे आहे, जर तुम्ही भाषांतरे काय आहेत याचे संदर्भ देत नसाल? मी पाहतो तोपर्यंत हे पूर्णपणे निरर्थक आहे आणि जे संदर्भांच्या चुकीच्या वर्णनापेक्षाही कमकुवत आहे. या सर्व विभागासाठी असे म्हटले आहे की हे एक विलक्षण भाषांतर असू शकते जे अधिकृतपणे प्रकाशित केले गेले आहे आणि यापैकी प्रत्येक भाषेत काही प्रती आहेत. ते फक्त यापैकी तीन आवृत्त्या अस्पष्टपणे ओळखतात - रोटुमन बायबल (1999), बटक (1989) आणि 1816 ची हवाईयन आवृत्ती (नाव नसलेली). या इतर भाषांमध्ये. ते फक्त म्हणत नाही. या आवृत्त्यांमध्ये काही खरे वजन असल्यास, मला वाटते की ते स्पष्टपणे सांगण्यास अजिबात संकोच करणार नाहीत.

मला वरील गोष्टींशी सहमत असणे आवश्यक आहे. दुसरा मित्र जोडतो (परिशिष्टातून देखील उद्धृत करतो):

“निःसंशय, ख्रिस्ती ग्रीक शास्त्रवचनांत यहोवाचे नाव पुनर्संचयित करण्याचा स्पष्ट आधार आहे. न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशनच्या अनुवादकांनी नेमके हेच केले आहे.

त्यांना दैवी नावाबद्दल नितांत आदर आणि निरोगी भीती असते काढत आहे जे काही मूळ मजकूरात दिसले.—प्रकटीकरण २२:१८, १९.”

OT मधील अवतरणांव्यतिरिक्त इतर कोणत्याही ठिकाणी DN 'पुनर्संचयित' करण्याचा आधार आहे हे लक्षात घेऊन नाही स्पष्टपणे, त्यांच्यात वरवर पाहता 'निरोगी भीती' नाही जोडून मूळ मजकुरात न दिसणारी कोणतीही गोष्ट'.

मला सहमती द्यावी लागेल.
जुन्या NWT संदर्भातील बायबल परिशिष्ट 1D मध्ये, ते जॉर्जिया विद्यापीठाच्या जॉर्ज हॉवर्ड यांनी NT मध्ये दैवी नाव दिसावे असे त्यांना का वाटते याविषयी मांडलेल्या सिद्धांताचा संदर्भ देतात. मग ते जोडतात: “आम्ही या अपवादासह वरील गोष्टींशी सहमत आहोत: आम्ही या मताला "सिद्धांत" मानत नाही. त्याऐवजी, बायबल हस्तलिखितांच्या प्रसारित इतिहासातील तथ्यांचे सादरीकरण.
उत्क्रांतीवादी जेव्हा उत्क्रांतीचा "सिद्धांत" म्हणून उल्लेख करण्यास नकार देतात, परंतु ऐतिहासिक सत्य म्हणून वापरतात तेव्हा हे तर्कशास्त्र सारखे वाटते.
येथे तथ्ये आहेत - अनुमान किंवा अनुमान नाही, परंतु तथ्ये आहेत. ख्रिश्चन शास्त्रवचनांच्या 5,300 पेक्षा जास्त हस्तलिखिते किंवा हस्तलिखितांचे तुकडे आहेत. त्यांपैकी कोणातही - एकही नाही - टेट्राग्रामॅटनच्या रूपात दैवी नाव दिसत नाही. आमच्या जुन्या NWT ने पवित्र शास्त्रामध्ये दैवी नावाच्या 237 अंतर्भूत गोष्टींचे समर्थन केले ज्याला ते J संदर्भ म्हणतात. यापैकी एक अल्पसंख्याक, 78 तंतोतंत, ख्रिस्ती लेखक हिब्रू शास्त्रवचनांचा संदर्भ देणारी ठिकाणे आहेत. तथापि, ते सहसा शब्दानुरूप कोट करण्याऐवजी वाक्यांशशास्त्रीय प्रस्तुतीकरणासह असे करतात, म्हणून ते मूळ "यहोवा" वापरत असलेल्या ठिकाणी "देव" ठेवू शकले असते. असे असो, जे संदर्भातील बहुसंख्य हे हिब्रू शास्त्रवचनांचे संदर्भ नाहीत. मग त्यांनी या ठिकाणी ईश्वराचे नाव का घातले? कारण कोणीतरी, सहसा यहुद्यांसाठी आवृत्ती तयार करणारा अनुवादक, ईश्वरी नाव वापरतो. या आवृत्त्या केवळ दोनशे वर्ष जुन्या आहेत आणि काही प्रकरणांमध्ये, फक्त काही दशके जुन्या आहेत. शिवाय, प्रत्येक बाबतीत, ते आहेत अनुवाद, मूळ हस्तलिखित प्रती नाहीत.  पुन्हा, कोणत्याही मूळ हस्तलिखितात दैवी नाव नाही.
हे आपल्या बायबल परिशिष्टांमध्ये कधीही संबोधित केलेला नाही असा प्रश्न उपस्थित करतो: जर यहोवा समर्थ होता (आणि अर्थातच तो सर्वशक्तिमान देव असेल) त्याच्या दैवी नावाचे जवळपास 7,000 संदर्भ अगदी जुन्या हिब्रू हस्तलिखितांमध्ये जतन करण्यास, त्याने असे का केले नाही? त्यामुळे ग्रीक शास्त्रवचनांच्या हजारो हस्तलिखितांपैकी किमान काहींमध्ये. असे असू शकते की ते प्रथम स्थानावर नव्हते? पण ते तिथे का नसेल? या प्रश्नाची काही मनोरंजक संभाव्य उत्तरे आहेत, परंतु विषय सोडून देऊ नका. आम्ही ते दुसर्या वेळी सोडू; दुसरी पोस्ट. वस्तुस्थिती अशी आहे की, जर लेखकाने त्याचे नाव जतन न करण्याचे ठरवले असेल, तर एकतर त्याला ते जतन करावेसे वाटले नाही किंवा ते प्रथम स्थानावर नव्हते आणि "सर्व पवित्र शास्त्र हे देवापासून प्रेरित आहे" हे लक्षात घेऊन, त्याच्याकडे त्याची कारणे होती. त्यात गोंधळ घालणारे आम्ही कोण? आपण उज्जासारखे वागत आहोत का? प्रकटी. २२:१८, १९ चा इशारा भयंकर आहे.

सुटलेल्या संधी

काही परिच्छेद सुधारण्याची ही सुवर्णसंधी अनुवादकांनी घेतली नाही याचे मला दु:ख आहे. उदाहरणार्थ, मॅथ्यू 5:3 वाचतो: “जे लोक त्यांच्या आध्यात्मिक गरजांची जाणीव करतात ते धन्य...” ग्रीक शब्द निराधार असलेल्या व्यक्तीला सूचित करतो; एक भिकारी भिकारी तो असतो ज्याला केवळ आपल्या गरिबीची जाणीव नसते, परंतु मदतीसाठी हाक मारत असते. धूम्रपान करणाऱ्या व्यक्तीला अनेकदा धूम्रपान सोडण्याची गरज भासते, परंतु तसे करण्याचा प्रयत्न करण्यास तो तयार नसतो. आज अनेकांना जाणीव आहे की त्यांच्यात अध्यात्माची कमतरता आहे, परंतु परिस्थिती सुधारण्यासाठी पुन्हा प्रयत्न करत नाहीत. सोप्या भाषेत सांगायचे तर हे लोक भीक मागत नाहीत. भाषांतर समितीने येशूच्या शब्दांमध्ये अंतर्भूत असलेली भावनिक सामग्री पुनर्संचयित करण्याची ही संधी घेतली असती तर ते फायदेशीर ठरले असते.
फिलिप्पैकर २:६ हे दुसरे उदाहरण आहे. जेसन डेव्हिड BeDuhn[I], NWT ने या श्लोकाच्या रेंडरिंगमध्ये दिलेल्या अचूकतेची प्रशंसा करत असले तरी ते "अति-शाब्दिक" आणि "खूप गोंधळलेले आणि अस्ताव्यस्त" असल्याचे कबूल करते. तो सुचवतो, "समानता जप्त करण्याचा विचार केला नाही," किंवा "समानता जप्त करण्याचा विचार केला नाही," किंवा "समानता बळकावण्याचा विचार केला नाही." वापरलेल्या भाषेच्या सरलीकरणाद्वारे वाचनीयता सुधारणे हे आमचे ध्येय असल्यास, आमच्या पूर्वीच्या रेंडरिंगला का चिकटून राहायचे?

NWT 101

मूळ NWT हे फ्रेड फ्रांझ या एका माणसाच्या प्रयत्नांचे उत्पादन होते. बायबलचा अभ्यास म्हणून अभिप्रेत, ते शाब्दिक भाषांतर असायला हवे होते. ते अनेकदा अतिशय तिरस्करणीय आणि विचित्रपणे वाक्प्रचार केले जात असे. त्यातील काही भाग अक्षरशः अनाकलनीय होता. (टीएमएससाठी आमच्या साप्ताहिक नेमलेल्या वाचनात हिब्रू संदेष्ट्यांमधून जात असताना, माझ्या पत्नीच्या आणि माझ्या एका हातात NWT आणि दुसऱ्या हातात दोन आवृत्त्या असतील, फक्त NWT म्हणजे काय हे आम्हाला माहीत नसताना संदर्भ देण्यासाठी. म्हणत.)
आता ही नवीन आवृत्ती क्षेत्र सेवेसाठी बायबल म्हणून सादर केली आहे. खूप छान आहे. आजकाल लोकांपर्यंत पोहोचण्यासाठी आपल्याला काहीतरी साधे हवे आहे. तथापि, ते अतिरिक्त बायबल नसून बदली आहे. त्यांनी स्पष्ट केले की सोपे करण्याच्या त्यांच्या प्रयत्नात त्यांनी 100,000 हून अधिक शब्द काढून टाकले आहेत. तथापि, शब्द हे भाषेचे मुख्य घटक आहेत आणि किती हरवले आहे याचे आश्चर्य वाटते.
आम्हाला प्रतीक्षा करावी लागेल आणि हे नवीन बायबल खरोखरच आपल्या आकलनास मदत करते आणि पवित्र शास्त्राचे सखोल आकलन करण्यास मदत करते किंवा ते फक्त दुधासारख्या आहाराचे समर्थन करते की नाही हे पाहावे लागेल जे मला सांगताना दुःख होत आहे की आमचे साप्ताहिक भाडे आहे. आता बरीच वर्षे.

स्क्वेअर ब्रॅकेट गेले आहेत

मागील आवृत्तीत, "अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी" जोडलेले शब्द सूचित करण्यासाठी आम्ही चौकोनी कंस वापरले होते. याचे उदाहरण म्हणजे १ करिंथ. 1:15 जे नवीन आवृत्तीत काही अंशी वाचले आहे, "...काही मृत्यूने झोपी गेले आहेत." मागील आवृत्तीत असे वाचले: “...काही [मृत्यूमध्ये] झोपी गेले आहेत”. ग्रीकमध्ये "मृत्यूमध्ये" समाविष्ट नाही. केवळ झोपेची अवस्था म्हणून मृत्यू ही कल्पना ज्यू लोकांच्या मनात नवीनच होती. येशूने ही संकल्पना वारंवार मांडली, विशेषतः लाजरच्या पुनरुत्थानाच्या अहवालात. त्यांच्या शिष्यांना त्यावेळी मुद्दा पटला नाही. (योहान 6:11, 11) तथापि, त्यांच्या प्रभू येशूच्या पुनरुत्थानाचे विविध चमत्कार पाहिल्यानंतर, त्यांना मुद्दा कळला. मृत्यूला झोप म्हणून संबोधणे हे ख्रिश्चन स्थानिक भाषेचा भाग बनले आहे. मला भीती वाटते की हे शब्द पवित्र ग्रंथात जोडून, ​​आपण अर्थ अजिबात स्पष्ट करत नाही तर गोंधळात टाकत आहोत.
स्पष्ट आणि सोपे नेहमीच चांगले नसते. कधीकधी आपल्याला सुरुवातीला गोंधळ घालण्यासाठी आव्हान द्यावे लागते. येशूने ते केले. त्याच्या बोलण्याने शिष्य सुरुवातीला गोंधळले. "झोप लागली" असे का म्हटले आहे, असे लोकांनी विचारावे अशी आमची इच्छा आहे. मृत्यू हा आता शत्रू नाही आणि रात्रीच्या झोपेची भीती बाळगण्यापेक्षा आपण त्याची भीती बाळगू नये हे समजून घेणे हे एक महत्त्वाचे सत्य आहे. पहिल्या आवृत्तीमध्ये “[मृत्यूमध्ये]” हे शब्द देखील जोडले नसते तर बरे झाले असते, परंतु नवीन आवृत्तीमध्ये असे दिसून येते की जे भाषांतर केले जात आहे ते मूळ ग्रीकचे अचूक प्रतिपादन आहे. पवित्र शास्त्राची ही शक्तिशाली अभिव्यक्ती केवळ क्लिचमध्ये बदलली गेली आहे.
आपल्या बायबलमध्ये कोणताही पक्षपात नाही असे आपल्याला वाटेल, परंतु आपण मानवांमध्ये कोणतेही पाप नाही असा विचार करण्यासारखे आहे. इफिसकर ४:८ चे भाषांतर "त्याने [माणसांमध्ये] भेटवस्तू दिल्या" असे केले जात असे. आता त्याचे सरळ भाषांतर केले जाते, "त्याने पुरुषांमध्ये भेटवस्तू दिल्या." कमीतकमी आम्ही कबूल करण्यापूर्वी आम्ही "इन" जोडत आहोत. आता आम्ही ते मूळ ग्रीकमध्ये असल्यासारखे बनवतो. वस्तुस्थिती अशी आहे की इतर प्रत्येक भाषांतर शोधू शकतो (अपवाद असू शकतात, परंतु मला ते अद्याप सापडले नाहीत.) "त्याने भेटवस्तू दिल्या ते पुरुष", किंवा काही प्रतिकृती. ते असे करतात कारण मूळ ग्रीक असे म्हणतात. आम्ही करतो तसे ते प्रस्तुत करणे अधिकृत पदानुक्रमाच्या कल्पनेला समर्थन देते. आपण वडील, विभागीय पर्यवेक्षक, जिल्हा पर्यवेक्षक, शाखा समिती सदस्य, नियमन मंडळापर्यंत आणि त्यासह सर्व मार्गांनी देवाने आपल्याला दिलेल्या माणसांच्या देणग्या म्हणून पाहायचे आहे. तथापि, संदर्भ आणि वाक्यरचनावरून हे स्पष्ट होते की पौल पुरुषांना दिलेल्या आध्यात्मिक भेटवस्तूंचा संदर्भ देत आहे. म्हणून देवाने दिलेल्या देणगीवर भर दिला जातो आणि मनुष्यावर नाही.
हे नवीन बायबल आपल्याला या त्रुटी काढणे कठीण करते.
हेच आपण आतापर्यंत शोधले आहे. फक्त एक-दोन दिवस झाले आहेत की हे आमच्या हातात आहे. माझ्याकडे प्रत नाही, तुम्ही ती वरून डाउनलोड करू शकता www.jw.org जागा. Windows, iOS आणि Android साठी उत्कृष्ट अॅप्स देखील आहेत.
या नवीन भाषांतराचा आमच्या अभ्यासावर आणि प्रचार कार्यावर काय परिणाम होईल हे समजून घेण्यासाठी आम्ही वाचकांकडून टिप्पण्या प्राप्त करण्यास उत्सुक आहोत.

[I] ट्रुथ इन ट्रान्सलेशन अचूकता आणि बायस इन इंग्लिश ट्रान्सलेशन ऑफ द न्यू टेस्टामेंट – जेसन डेव्हिड बेडन, पी. 61 , सम १

मेलेती व्हिवलोन

मेलेती व्हिवलोन यांचे लेख.
    54
    0
    कृपया आपले विचार आवडतील, टिप्पणी द्या.x