Dari semasa ke semasa, saya diminta untuk mengesyorkan terjemahan Bible. Selalunya, bekas Saksi-Saksi Yehuwa yang bertanya kepada saya kerana mereka telah melihat betapa cacatnya Terjemahan Dunia Baru. Untuk bersikap adil, walaupun Bible Witness mempunyai kelemahannya, ia juga mempunyai kebaikannya. Sebagai contoh, ia telah memulihkan nama Tuhan di banyak tempat di mana kebanyakan terjemahan telah membuangnya. Fikiran anda, ia telah melampaui batas dan memasukkan nama Tuhan di tempat yang tidak sesuai dan oleh itu telah mengaburkan makna sebenar di sebalik beberapa ayat utama dalam Kitab Kristian. Jadi ia mempunyai kelebihan dan kekurangannya, tetapi saya boleh mengatakan bahawa setiap terjemahan yang saya siasat setakat ini. Sudah tentu, kita semua mempunyai terjemahan kegemaran kita untuk satu sebab atau yang lain. Tidak mengapa, selagi kami menyedari bahawa tiada terjemahan yang 100% tepat. Apa yang penting bagi kita ialah mencari kebenaran. Yesus berkata, “Aku dilahirkan dan datang ke dunia untuk bersaksi tentang kebenaran. Semua orang yang mencintai kebenaran menyedari bahawa apa yang saya katakan adalah benar.” (Yohanes 18:37)

Terdapat satu kerja sedang dijalankan, saya cadangkan anda menyemaknya. Ia ditemui di 2001translation.org. Karya ini mengiklankan dirinya sebagai "terjemahan Bible percuma yang terus diperbetulkan dan diperhalusi oleh sukarelawan." Saya secara peribadi mengenali editor dan boleh mengatakan dengan yakin bahawa matlamat penterjemah ini adalah untuk memberikan rendering manuskrip asal yang tidak berat sebelah menggunakan alat terbaik yang ada. Namun begitu, berbuat demikian adalah satu cabaran bagi sesiapa sahaja walaupun dengan niat yang terbaik. Saya ingin menunjukkan mengapa itu dengan menggunakan beberapa ayat yang saya temui baru-baru ini dalam buku Rom.

Ayat pertama ialah Roma 9:4. Semasa kita membacanya, sila beri perhatian kepada kata kerja kala:

“Mereka adalah orang Israel, dan kepada mereka milik pengangkatan anak, kemuliaan, perjanjian, pemberian hukum, penyembahan, dan janji-janji.” (Roma 9:4 English Standard Version)

ESV tidak unik dalam menghantar ini dalam kala sekarang. Imbasan pantas banyak terjemahan yang tersedia di BibleHub.com akan menunjukkan bahawa majoriti menyokong terjemahan masa kini ayat ini.

Hanya untuk memberi anda persampelan pantas, versi American Standard baharu berkata, “… Israelites, to whom tergolong pengangkatan sebagai anak…”. Bible NET memberikan, “Kepada mereka milik pengangkatan sebagai anak…”. The Berean Literal Bible menerjemahkannya: “…siapakah orang Israel, yang is pengangkatan ilahi sebagai anak…” (Roma 9:4)

Membaca ayat ini dengan sendirinya akan membawa anda untuk membuat kesimpulan bahawa pada masa surat kepada orang Rom ditulis, perjanjian yang dibuat Tuhan dengan orang Israel untuk pengangkatan mereka sebagai anak-anaknya masih ada, masih sah.

Namun, apabila kita membaca ayat ini dalam Peshitta Holy Bible Diterjemah daripada bahasa Aram, kita melihat bahawa masa lampau digunakan.

“Siapakah orang Israel, yang telah menjadi anak-anak mereka, kemuliaan, Perjanjian, Hukum Taurat, pelayanan yang ada di dalamnya, Janji…” (Roma 9:4).

Mengapa kekeliruan? Jika kita pergi ke Interlinear kita melihat bahawa tiada kata kerja hadir dalam teks. Ia diandaikan. Kebanyakan penterjemah menganggap kata kerja harus dalam bentuk masa kini, tetapi bukan semua. Bagaimana seseorang membuat keputusan? Oleh kerana penulis tidak hadir untuk menjawab soalan itu, penterjemah mesti menggunakan pemahamannya tentang seluruh Bible. Bagaimana jika penterjemah percaya bahawa bangsa Israel - bukan Israel rohani, tetapi bangsa Israel secara literal seperti yang wujud hari ini - akan kembali ke status istimewa di hadapan Tuhan. Walaupun Yesus membuat perjanjian baru yang membenarkan orang bukan Yahudi menjadi sebahagian daripada Israel rohani, terdapat sebilangan orang Kristian hari ini yang percaya bahawa bangsa Israel secara literal akan dipulihkan kepada status istimewa pra-Kristian sebagai umat pilihan Tuhan. Saya percaya teologi doktrin ini berdasarkan tafsiran eisegetical dan saya tidak bersetuju dengannya; tetapi itu perbincangan untuk masa yang lain. Intinya di sini ialah kepercayaan penterjemah terikat untuk mempengaruhi cara dia menerjemahkan mana-mana petikan tertentu, dan kerana kecenderungan yang wujud itu, adalah mustahil untuk mengesyorkan mana-mana Bible tertentu dengan mengecualikan semua yang lain. Tiada versi yang saya boleh jamin bebas dari berat sebelah. Ini bukan untuk mengaitkan motif buruk kepada penterjemah. Bias mempengaruhi terjemahan makna hanyalah akibat semula jadi daripada pengetahuan kita yang terhad.

Terjemahan 2001 juga menerjemahkan ayat ini dalam bentuk masa kini: “Kerana mereka adalah orang-orang yang diangkat sebagai anak-anak, kemuliaan, Perjanjian Suci, Hukum, ibadat, dan janji-janji itu milik.”

Mungkin mereka akan mengubahnya pada masa hadapan, mungkin tidak. Mungkin saya tertinggal sesuatu di sini. Walau bagaimanapun, kebaikan terjemahan tahun 2001 ialah fleksibiliti dan kesediaan penterjemahnya untuk mengubah sebarang terjemahan selaras dengan mesej keseluruhan Kitab Suci dan bukannya sebarang tafsiran peribadi yang mungkin mereka miliki.

Tetapi kami tidak sabar menunggu penterjemah membetulkan terjemahan mereka. Sebagai pelajar Bible yang serius, terpulang kepada kita untuk mencari kebenaran. Jadi, bagaimana kita melindungi diri kita daripada dipengaruhi oleh berat sebelah penterjemah?

Untuk menjawab soalan itu, kita akan pergi ke ayat seterusnya dalam Roma bab 9. Daripada terjemahan 2001, ayat lima berbunyi:

 “Mereka adalah orang-orang [yang turun] dari nenek moyang, dan orang-orang yang diurapi [diantarai], dalam daging…

Ya, puji Tuhan yang mengatasinya sepanjang zaman!

Semoga begitu!”

Ayat diakhiri dengan doksologi. Jika anda tidak tahu apa itu doxology, jangan risau, saya terpaksa mencarinya sendiri. Ia ditakrifkan sebagai "suatu ungkapan pujian kepada Tuhan".

Sebagai contoh, ketika Yesus naik ke Yerusalem dengan duduk di atas seekor keledai jantan, orang ramai berseru:

“DIBERKATILAH Raja, DIA YANG DATANG DALAM NAMA TUHAN; Damai sejahtera di syurga dan kemuliaan di tempat yang mahatinggi!” (Lukas 19:38)

Itu contoh doksologi.

The New American Standard Version menerjemahkan Roma 9:5,

“Kepunyaan mereka bapa-bapa, dan daripada merekalah Kristus menurut daging, yang di atas segalanya, Allah yang terpuji selama-lamanya. Amin.”

Anda akan melihat peletakan koma yang bijak. “…yang Maha Kuasa, Tuhan yang diberkati selama-lamanya. Amin.” Ia adalah doksologi.

Tetapi dalam bahasa Yunani kuno tidak ada koma, jadi terpulang kepada penterjemah untuk menentukan ke mana koma harus pergi. Bagaimana jika penterjemah sangat mempercayai Trinitas dan sangat mencari tempat dalam Alkitab untuk menyokong doktrin bahawa Yesus adalah Tuhan Yang Maha Kuasa. Ambil tiga terjemahan ini sebagai hanya satu contoh bagaimana kebanyakan Bible menerjemahkan ayat lima Roma sembilan.

Mereka adalah patriark, dan daripada mereka dikesan keturunan manusia Mesias, iaitu Tuhan atas semua, selamanya dipuji! Amin. (Roma 9:5 Versi Antarabangsa Baru)

Abraham, Ishak, dan Yakub adalah nenek moyang mereka, dan Kristus sendiri adalah orang Israel sejauh menyangkut sifat manusianya. Dan dia adalah Tuhan, yang berkuasa atas segala-galanya dan patut dipuji selama-lamanya! Amin. (Roma 9:5 Terjemahan Hidup Baru)

Kepunyaan mereka leluhur, dan dari bangsa mereka, menurut daging, adalah Kristus, yang adalah Tuhan atas segalanya, diberkati selamanya. Amin. (Roma 9:5 English Standard Version)

Nampaknya agak jelas, tetapi apabila kita melihat ke dalam pemaparan perkataan demi perkataan daripada interlinear, kejelasan itu hilang.

“Kepunyaan mereka adalah bapa-bapa dan daripada merekalah Kristus menurut daging adalah di atas semua Allah yang diberkati selama-lamanya, amin”

Awak nampak? Di manakah anda meletakkan noktah dan di manakah anda meletakkan koma?

Mari kita lihat secara eksegetik, ya? Kepada siapa Paulus menulis? Kitab Roma ditujukan terutamanya kepada orang Kristian Yahudi di Rom, itulah sebabnya ia sangat berkaitan dengan hukum Musa, membuat perbandingan antara kod undang-undang lama dan yang menggantikannya, Perjanjian Baru, rahmat melalui Yesus Kristus, dan pencurahan roh kudus.

Sekarang pertimbangkan ini: Orang Yahudi secara agresif monoteistik, jadi jika Paul tiba-tiba memperkenalkan ajaran baru bahawa Yesus Kristus adalah Tuhan Yang Maha Kuasa, dia perlu menjelaskannya dengan teliti dan menyokongnya sepenuhnya dari Kitab Suci. Ia tidak akan menjadi sebahagian daripada frasa buang pada akhir ayat. Konteks terdekat bercakap tentang peruntukan indah yang Tuhan buat untuk bangsa Yahudi, jadi mengakhirinya dengan doksologi akan sesuai dan mudah difahami oleh pembaca Yahudinya. Satu lagi cara kita boleh menentukan sama ada ini adalah doksologi atau tidak adalah dengan memeriksa seluruh tulisan Paul untuk corak yang sama.

Berapa kerapkah Paulus menggunakan doksologi dalam tulisannya? Kita tidak perlu meninggalkan kitab Rom untuk menjawab soalan itu.

“Sebab mereka menukar kebenaran Allah dengan kepalsuan, dan mereka menyembah dan beribadah kepada makhluk daripada Pencipta, yang dirahmati selamanya. Amin.” (Roma 1:25 NASB)

Kemudian ada surat Paulus kepada orang Korintus di mana dia dengan jelas merujuk kepada Bapa sebagai Tuhan Yesus Kristus:

“Allah dan Bapa Tuhan Yesus, Dia yang diberkati selama-lamanya, tahu bahawa saya tidak berbohong.” (2 Korintus 11:31)

Dan kepada orang Efesus, dia menulis:

"Berbahagialah Tuhan dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang telah memberkati kita dengan setiap berkat rohani di tempat-tempat syurga dalam Kristus.”

“…satu Tuhan dan Bapa dari semua yang berkuasa atas semua dan melalui semua dan dalam semua"

 (Efesus 1:3; 4:6 NASB)

Jadi di sini kita telah meneliti dua ayat sahaja, Roma 9:4, 5. Dan kita telah melihat dalam kedua-dua ayat itu cabaran yang dihadapi oleh mana-mana penterjemah dalam menerjemahkan maksud asal ayat dengan betul ke dalam bahasa apa pun yang dia gunakan. Ia satu tugas yang besar. Oleh itu, apabila saya diminta untuk mengesyorkan terjemahan Bible, sebaliknya saya mengesyorkan tapak seperti Biblehub.com yang menyediakan pelbagai terjemahan untuk dipilih.

Maaf, tetapi tidak ada jalan mudah menuju kebenaran. Itulah sebabnya Yesus menggunakan perumpamaan seperti seorang lelaki mencari harta atau mencari mutiara yang berharga itu. Anda akan mendapat kebenaran jika anda mencarinya, tetapi anda perlu benar-benar menginginkannya. Jika anda sedang mencari seseorang untuk menyerahkannya kepada anda di atas pinggan, anda akan mendapat banyak makanan ringan. Selalunya seseorang akan bercakap dengan semangat yang betul, tetapi majoriti dalam pengalaman saya tidak dipandu oleh roh Kristus, tetapi roh manusia. Itulah sebabnya kita disuruh:

“Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah percaya kepada setiap roh, tetapi ujilah roh-roh itu, apakah mereka berasal dari Allah, sebab banyak nabi palsu telah muncul ke seluruh dunia.” (Yohanes 4:1 NASB)

Jika anda telah mendapat manfaat daripada video ini, sila klik butang langgan dan kemudian untuk dimaklumkan tentang keluaran video akan datang, klik butang Loceng atau ikon. Terima kasih atas sokongan anda.

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    10
    0
    Akan suka fikiran anda, sila komen.x
    ()
    x