[Minn ws17 / 9 p. 18 – Novembru 6-12]

"Il-ħaxix aħdar jinxef, il-fjur jintilef, imma l-kelma ta 'Alla tagħna tibqa' dejjem." - Isa 40: 8

(Ġrajjiet: Ġeħova = 11; Ġesù = 0)

Meta l-Bibbja titkellem dwar il-Kelma ta ’Alla, qed tirreferi biss għall-kitbiet qaddisa?

Din il-ġimgħa Watchtower studju juża Isaija 40: 8 bħala t-test tema tiegħu. Fit-tieni paragrafu, il-kongregazzjoni hija mitluba taqra l-1 Pietru 1:24, 25 li tikkwota b'mod laxk minn Isaija u hija murija fil- Traduzzjoni Ġdida tad-Dinja b'dan il-mod:

“Għal“ kull laħam huwa bħall-ħaxix, u l-glorja kollha tiegħu hija bħal fjur tal-għalqa; il-ħaxix jintilef u l-fjura taqa ', 25 imma l-qalba ta 'Ġeħova tibqa' għaddejja għal dejjem. "U dan il-" qal "huwa l-aħbar it-tajba li ġiet iddikjarata lilek." (1Pe 1: 24, 25)

Madankollu, dan mhux eżattament dak li kiteb Peter. Biex nifhmu aħjar il-punt tiegħu, ejja nħarsu lejn interpretazzjoni alternattiva tat-test Grieg oriġinali li jibda bil-vers 22:

Peress li inti purifikat erwieħ bl-ubbidjenza lejn il-verità, sabiex ikollok imħabba ġenwina għal ħutek, tħobb lil xulxin profondament, minn qalb pura. 23Għax inti twelidt mill-ġdid, mhux miż-żerriegħa li jitħassru, imma mill-moħbi, permezz tal-kelma ħajja u dejjiema ta ’Alla. 24Għal,

“Il-laħam kollu huwa bħall-ħaxix,
u l-glorja kollha tiegħu bħall-fjuri tal-għalqa;
il-ħaxix jintilef u l-fjuri jaqgħu,
25imma l-kelma tal-Mulej tispikka għal dejjem. "

U din hija l-kelma li ġiet ipproklamata lilek.
(2 Peter 1: 22-25)

"Il-kelma li ġiet imħabbra lilek" ġiet imħabbra mill-Mulej Ġesù. Pietru jgħid li aħna "twelidna mill-ġdid ... permezz tal-kelma ħajja u dejjiema ta 'Alla." Ġwanni jgħid li Ġesù huwa "l-Kelma" f'Ġwanni 1: 1 u "l-Kelma ta 'Alla" f'Apokalissi 19:13. Ġwanni jżid li "Fih kienet il-ħajja, u li l-ħajja kienet id-dawl tal-bnedmin." Imbagħad ikompli jispjega li "huwa ta d-dritt li jsiru wlied Alla - ulied li twieldu mhux mid-demm, la mir-rieda tal-laħam, u lanqas mir-rieda tal-bniedem, imma mwielda minn Alla." (Ġwanni 1: 4, 12, 13) Ġesù huwa l-parti ewlenija taż-żerriegħa profetizzata tal-mara tal-Ġenesi 3:15. Din iż-żerriegħa, jispjega Peter, ma titmermirx.

John 1: 14 juri li l- Kelma ta ’Alla sar laħam u għammar mal-Umanità.

Ġesù, il-Kelma ta ’Alla, huwa l-qofol tal-wegħdiet kollha ta’ Alla:

". . Għax ma jimpurtax kemm huma l-wegħdiet ta 'Alla, huma saru Iva permezz ta' lilu. . . . ”(2Co 1: 20)

Din il Watchtower studju huwa dwar eżami ta ’kif ġiet għandna l-Bibbja. Hija tillimita l-analiżi tagħha għall-kelma miktuba ta ’Alla. Madankollu, jidher xieraq li nagħtu lil Sidna dak li hu dovut u niżguraw li dawk li qed jistudjaw dan l-artikolu huma konxji mill-ambitu sħiħ tal-espressjoni-cum-name: "Il-Kelma ta 'Alla".

Bidliet fil-Lingwa

Ħames snin lura, matul is-sessjonijiet tal-Ġimgħa tal-Konvenzjoni Distrettwali ta '2012, kien hemm taħdita bit-tema "Evita li tittestja lil Ġeħova fil-Qalb Tiegħek”. Kienet bidla sinifikanti għalija. Il-konvenzjonijiet qatt ma kienu l-istess wara dak. Waqt li kkwota mill-kontorn, il-kelliem iddikjara li jekk niddubitaw it-tagħlim tal-Ġemgħa li Tiggverna, anke jekk inżommu dubji bħal dawn għalina nfusna, ‘aħna qed nittestjaw lil Ġeħova f’qalbna.’ Kienet l-ewwel darba li sirt naf bil-fatt li konna mistennija li nimxu wara l-irġiel fuq Alla. Kien mument emozzjonalment wrenching għalija.

Ma kelli l-ebda idea ta ’kemm din id-dawra tal-ġrajjiet kellha timxi’ l quddiem malajr, imma dalwaqt se nitgħallem. Ftit xhur biss wara, fil-Laqgħa Annwali tal-2012, il-membri tal-Ġemgħa li Tiggverna taw xhieda tagħhom infushom li huma kienu l-maħtur "Skjav Leali u Diskret." (Ġwanni 5:31) Dan tahom livell ġdid ta 'awtorità, wieħed li ħafna mix-Xhieda ta' Ġeħova dehru malajr jagħtuhom.

Voltaire qal, "Biex titgħallem min jaħkem fuqek, sempliċement taf lil min m'intix permess tikkritika."

Il-Ġemgħa li Tiggverna tħares b'ġelu l-awtorità tagħha. Għalhekk, it-taħdita tal-programm tal-konvenzjoni msemmija hawn fuq struzzjonijiet lill-aħwa biex ma jappoġġjawx gruppi ta ’studju tal-Bibbja u siti tal-web indipendenti. Barra minn hekk, aħwa li kienu qed jitgħallmu l-Grieg jew l-Ebrajk sabiex ikunu jistgħu jaqraw il-Bibbja fil-lingwi oriġinali qalulhom li "ma kienx meħtieġ (frażi domestika użata spiss fil-korrispondenza WT biex tfisser 'Tagħmilx dan') għalihom jagħmlu hekk. " Apparentement, din issa kienet il-kompetenza ta 'skjav fidili u diskret li għadu kemm inħatar minnu nnifsu. Analiżi kritika tax-xogħol ta 'traduzzjoni tagħha ma ġietx mistiedna.

Dan l-artikolu juri li xejn ma nbidel.

“Xi wħud ħassew li għandhom jitgħallmu l-Ebrajk u l-Grieg tal-qedem sabiex ikunu jistgħu jaqraw il-Bibbja fil-lingwi oriġinali. Dak, madankollu, jista 'ma jkunx daqshekk profittabbli kif jimmaġinaw. "- par. 4

Għaliex fid-dinja le? Għaliex il-ħtieġa li tiskoraġġixxi studenti sinċieri tal-Bibbja milli jespandu l-għarfien tagħhom? Forsi għandu x'jaqsam mal-ħafna akkużi li ħarġu ta 'preġudizzju fl-Edizzjoni tal-NWT tal-2013.[I]  Naturalment, wieħed m'għandux għalfejn ikun jaf il-Grieg jew l-Ebrajk biex jiskopri dawn. Kull ma jeħtieġ hu r-rieda li tmur barra mill-pubblikazzjonijiet tal-Organizzazzjoni u taqra lessikali u kummentarji tal-Bibbja. Ix-Xhieda ta 'Ġeħova huma skoraġġuti milli jagħmlu dan, u għalhekk ħafna aħwa jemmnu li n-NWT bħala l-'aħjar traduzzjoni li qatt saret' u ma jużaw xejn iktar.

Tifħir għal din it-traduzzjoni tinstab fil-paragrafu 6.

Minkejja dan, ħafna mill-kliem fil-Verżjoni King James sar arkaiku matul is-sekli. L-istess jgħodd għal traduzzjonijiet bikrija tal-Bibbja f'lingwi oħra. M’aħniex, mela, li għandna t-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida ta ’l-Iskrittura Mqaddsa b’lingwa moderna? Din it-traduzzjoni hija disponibbli kollha jew parzjalment f'aktar minn 150 lingwa, u b'hekk hija disponibbli għal parti vasta tal-popolazzjoni llum. Il-kliem ċar tiegħu jippermetti li l-messaġġ tal-Kelma ta ’Alla jasal għand qalbna. (Salm 119: 97) B'mod sinifikanti, it-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida terġa 'ġġib l-isem ta' Alla fil-post leġittimu tiegħu fl-Iskrittura. - par. 6

Kemm hu mdejjaq li ħafna Xhieda ta ’Ġeħova jaqraw dan u jemmnu li, kieku ma kienx għal dan Traduzzjoni Ġdida tad-Dinja tal-Iskrittura Mqaddsa, aħna xorta nkunu qed nużaw traduzzjonijiet arkaiċi tal-Bibbja. Xejn ma jista 'jkun' il bogħod mill-verità. Issa hemm abbundanza ta 'traduzzjonijiet ta' lingwi moderni minn fejn tagħżel. (Għal eżempju wieħed biss ta 'dan, ikklikkja din ir-rabta biex tara interpretazzjonijiet alternattivi tat-test tema ta 'dan l-istudju.)

Huwa veru li JW.org ħadem ħafna biex jirrendi l-NWT f'ħafna lingwi, iżda fadallu triq twila biex ilaħħaq Soċjetajiet oħra tal-Bibbja li jgħoddu l-lingwi tradotti tagħhom fil-bosta mijiet. Ix-Xhieda għadhom jilagħbu fil-kampjonati minuri meta tiġi għat-traduzzjoni tal-Bibbja.

Finalment, il-paragrafu 6 jiddikjara li "il Traduzzjoni Ġdida tad-Dinja jerġa 'jġib l-isem ta' Alla fil-post ġust tagħha fl-Iskrittura. "  Dan jista 'jkun minnu meta niġu għall-Iskrittura Ebrajka, iżda fir-rigward ta' l-Iskrittura Kristjana, le. Ir-raġuni hija li biex titlob "restawr" wieħed irid l-ewwel jipprova li l-isem divin kien jeżisti fl-oriġinal, u l-verità ċara hija li f'ebda mill-eluf ta 'manuskritti eżistenti ta' l-Iskrittura Griega ma jinsab it-Tetragrammaton. Li ddaħħal l-isem fejn Ġeħova għażel li jħallih barra jfisser li qed nimminaw il-messaġġ tiegħu, fatt żvelat f'dan l-eċċellenti artikolu minn Apollos.

Oppożizzjoni għat-Traduzzjoni tal-Bibbja

Din is-sezzjoni tal-istudju tirrevedi l-ħidma tal-Lollards, segwaċi ta 'Wycliffe, li vvjaġġaw mill-Ingilterra billi jaqraw u jaqsmu kopji tal-Bibbja bl-Ingliż modern tal-ġurnata. Huma ġew persegwitati minħabba li l-għarfien tal-Kelma ta ’Alla kien meqjus bħala theddida għall-awtorità reliġjuża tal-ġurnata.

Illum, mhux possibbli li timblokka l-aċċess għall-Bibbja. Dwar l-aħjar li tista 'tagħmel kull awtorità reliġjuża huwa li toħloq it-traduzzjoni tagħhom stess u permezz ta' interpretazzjonijiet preġudikati jappoġġjaw l-interpretazzjonijiet tagħhom stess. Ladarba jkunu għamlu dan, iridu jiksbu lis-segwaċi tagħhom biex jirrifjutaw it-traduzzjonijiet l-oħra kollha bħala "inferjuri" u "suspettati" u permezz tal-pressjoni tal-pari, iġiegħlu lil kulħadd juża l-verżjoni 'approvata' tagħhom biss.

Il-Verb Verb ta ’Alla

Kif iddiskutejna fil-bidu, Ġesù huwa l-Kelma ta ’Alla. Huwa permezz ta ’Ġesù li l-Missier, Ġeħova, issa jkellimna. Tista 'tagħmel kejk mingħajr ħalib, bajd u dqiq. Imma min ikun irid jiekol? Li tħalli lil Ġesù barra minn kull diskussjoni dwar il-Kelma ta 'Alla huwa daqstant mhux sodisfaċenti. Hekk għamel il-kittieb ta ’dan l-artiklu, li lanqas biss semma l-isem ta’ Sidna darba.

_____________________________________________________________________________

[I] Ara “It-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida hija preċiża?"

Meleti Vivlon

Artikoli minn Meleti Vivlon.
    31
    0
    Nħobb il-ħsibijiet tiegħek, jekk jogħġbok ikkummenta.x