ငါတို့စာဖတ်သူတွေတစ်ခုမှာစိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတဲ့မေးခှနျးမေးမကြာသေးမီကငါ့ကို e-mail ကိုစလှေတျတျော:

မင်္ဂလာပါကျနော်တမန်တော် 11 အပေါ်တစ်ဦးဆွေးနွေးမှုစိတ်ဝင်စားဖြစ်ကြောင်းကို: ပတေရုသကျောနလေိနဲ့သူ့ရဲ့အစည်းအဝေး၏ဖြစ်ရပ်များပြန်ပြောင်းပြောပြသည်အဘယ်မှာရှိ 13-14 ။

အခန်းငယ် ၁၃ (ခ) နှင့် (၁၄) တွင်ပေတရုသည်ကော်နေလိအားကောင်းကင်တမန်၏စကားများကိုကိုးကားထားသည်။ “ ယုပ္ပေမြို့သို့လူတို့ကိုစေလွှတ်။ ပေတရုအမည်ရှိသောရှိမုန်ကိုခေါ်ပင့်လော့။ သူသည်သင်နှင့်သင်၏အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။ ”

ငါဂရိစကားလုံးနားလည်အဖြစ် σωθήσῃ နိုင်ငံတော်အကြား၌“ အလိုတော်” အဖြစ်ပြန်ဆိုထားသော်လည်း NWT တွင်“ may” အဖြစ်ပြန်ဆိုသည်။

သခင်ယေရှု၏နာမကိုယုံကြည်လျှင်ကယ်တင်ခြင်းအားဖြင့်ပေတရုမှကယ်တင်ခြင်းအားဖြင့်အရာခပ်သိမ်းကိုကြားနာခြင်းသည်ထိခိုက်ခြင်းနှင့်လွဲချော်ခြင်းဖြစ်သည်ဟုကောင်းကင်တမန်ကအတွေးကိုသယ်ဆောင်လာသလား။ ကောင်းကင်တမန်ကသေချာမသိဘူးလား။

အကယ်. မပေးပြီးတော့အဘယျကွောငျ့ NWT နိုငျငံတျောညှထက်အင်္ဂလိပ်ကွဲပြားခြားနားသောဆပ်သနည်း?

တမန်တော်ဝတ္ထု 16 မှာရှာနေ: 31 အဆိုပါ NWT, ပြန်ဆို σωθήσῃ "အလိုတော်" အဖြစ်။

သူတို့က“ သခင်ယေရှုခရစ်ကိုယုံကြည်လော့။ ယုံကြည်လျှင်သင်နှင့်သင်၏အိမ်သူအိမ်သားတို့သည်ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်ကြလိမ့်မည်”

အဆိုပါထောင်မှူးငါသည်ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်ရပြုရမည်အဘယ်အရာကိုတောင်း? ဒါဟာယောက်ျား, ပေါလုနှင့်သိလကလူသည်ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်ရရမယ်အရာအားဖြင့်နည်းလမ်းအကြောင်းကိုကောင်းကင်တမန်သည်ထက် ပို. အဓိပ္ပါယ်ရှိကြ၏ပေါ်လာသည်။ 

NWT မှပြန်ဆိုထားသည့်အတိုင်းကောင်းကင်တမန်၏စကားနှင့်စပ်လျဉ်း။ စာရေးသူသည်သူ၏ပြောဆိုချက်ကိုတိတ်တဆိတ်မဖော်ပြခဲ့ပါ။ ဂရိ infinitive အတွက်ကြိယာတင်းမာနေ sózó ( "ကယ်ဖို့") ဤကျမ်းပိုဒ်၌တည်ရှိ၏အသုံးပြုသော sōthēsē (σωθήσῃကျမ်းစာထဲမှာအခြားနေရာနှစ်ခုမှာတွေ့ရသည်။ တမန်တော် ၁၆ း ၃၁ နှင့်ရော ၁၀ း ၉ ။ နေရာတစ်ခုစီ၌၎င်းသည်ရိုးရိုးရှင်းရှင်းအနာဂတ်ကာလ၌ရှိပြီး“ အလိုတော် (သို့မဟုတ်) သိမ်းဆည်းခြင်း” ကိုပြန်ဆိုသင့်သည်။ အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းအားလုံးနီးပါးသည်ထိုနည်းအတိုင်းပင်ပြန်ဆိုထားသည် အဆိုပါအပြိုင်ဘာသာတစ်ခုအမြန်စကင် တဆင့်ရရှိနိုင် BibleHub ထေူ ထိုနေရာတွင်၎င်းသည်“ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်”၊ ၁၆ ကြိမ်၊ “ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်” သို့မဟုတ်“ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်”၊ ၅ ကြိမ်စီနှင့်“ တစ်ချိန်ကသိမ်းဆည်းထားနိုင်မှု” အဖြစ်ပေါ်လာသည်ကိုသင်တွေ့လိမ့်မည်။ ထိုစာရင်းထဲမှဘာသာပြန်တစ်ခုတည်းက၎င်းကို“ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်” ဟူ၍ ပြန်ဆိုထားခြင်းမရှိပါ။

ဘာသာ σωθήσῃ တစ်ဦးမှတင်းမာနေရိုးရှင်းသောအနာဂတ်ကြိယာကနေလှုံ့ဆော်ပေး "ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်မည်အကြောင်း" အဖြစ် subjunctive mode ကို။ ထို့ကြောင့်ကောင်းကင်တမန်သည်အနာဂတ်၌ဖြစ်ပျက်မည့်အရာများကိုရိုးရိုးရှင်းရှင်းပြောခြင်းမဟုတ်တော့ဘဲသူ၏ (သို့မဟုတ်) ဘုရားသခင့်စိတ်ထားကိုဤကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း။ ပြောပြခြင်းမဟုတ်ပါ။ သူတို့၏ကယ်တင်ခြင်းသည်ဖြစ်နိုင်ချေရှိသောအကောင်းဆုံးဖြစ်နိုင်ချေတစ်ခုဆီသို့ရွေ့သွားသည်။

စပိန်အတွက်ဒီကြိယာတင်းမာနေစဉ်းစားသည်သော်လည်း NWT ၏စပိန်ဗားရှင်းလည်း, ထို subjunctive ၌ဤပြန်ဆို။

"။ y က El te hablará Las cosas por Las cuales se salven tú y က Toda tu CASA '" (Hch 11: 14)

ကျွန်တော်ဟုပြောသည့်အခါသူကထင်ရှားသော်လည်းကျနော်တို့စိတ်ဓါတ်များပြောင်းလဲမှုညွှန်ပြရန် "ခဲ့ကြသည်" အတွက် "ခဲ့" ထွက် switching, "ငါသည်သင်ခဲ့ကြပါလျှင်ငါလုပ်ပေးမှာမဟုတ်ဘူး", အင်္ဂလိပ်အတွက် subjunctive မရှိသလောက်ကိုကြည့်ပါ။

မေးခွန်း, အဘယျကွောငျ့ NWT ဒီတင်ဆက်မှုနှင့်အတူသွားပြီသလဲ?

Option ကို 1: သာ. ကောင်း၏ဝိပဿနာ

က NWT ဘာသာပြန်ချက်ကော်မတီကကျနော်တို့ BibleHub အပေါ်ပြန်လည်သုံးသပ်င့်များစွာကမျြးစာကိုဗားရှင်းတာဝန်ရှိသည်သောသူအပေါင်းတို့သည်အခြားဘာသာပြန်ချက်အဖွဲ့များထက် Greek သို့ပိုကောင်းထိုးထွင်းသိမြင်မှုရှိသည်ဖြစ်နိုင်မည်နည်း 1 သို့မဟုတ်ဖိလိပ္ပိ 1: 2-5, ဖြစ်ကောင်းအငြင်းအခုံလုပ်နိုင်ပေမယ့်ဒီကဒီမှာအမှုဖြစ်ပေါ်လာပါဘူးအဲဒီလိုယောဟနျသ 7 အဖြစ်အလွန်အမင်းအငြင်းပွားဖွယ်ကျမ်းပိုဒ်၏တဦးတည်းနှင့်ဆက်ဆံရာတွင်ခဲ့ကြသည်။

Option ကို 2: ညံ့ဖျင်းဘာသာပြန်စာပေ

၎င်းသည်ရိုးရှင်းသောအမှား၊ ကြီးကြပ်မှု၊ ဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့သော်၎င်းသည် ၁၉၈၄ NWT မူကွဲတွင်လည်းတွေ့ရပြီး၊ သို့သော်တမန်တော် ၁၆:၃၁ နှင့်ရောမ ၁၀ း ၉ တွင်ထပ်တူမပွားသောကြောင့်အမှားသည်ထိုအချိန်ကဖြစ်ပွားခဲ့ခြင်းနှင့်မည်သည့်အချိန်ကမှရှာဖွေတွေ့ရှိခြင်းမရှိခဲ့ပါကသိလိုသည်။ ဒါက ၂၀၁၃ ဗားရှင်းဟာတကယ်တော့ဘာသာပြန်တာမဟုတ်ဘူး၊

Option ကို 3: ဘက်လိုက်မှု

အယူဝါဒဘက်လိုက်မှုအတွက်အမှုတစ်ခုပြုလုပ်နိုင်ပါသလား။ ဇိုဖနိ ၂ း ၃ မှရည်ညွှန်းချက်သည်အဖွဲ့အစည်းသည်ဤအခန်းငယ်တွင်ရှိကောင်းရှိနိုင်ကြောင်းအလေးပေးဖော်ပြသည် -

“ ။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းရှာခြင်း၊ ထာဝရဘုရားအမျက်ထွက်တော်မူသောနေ့၌သင်တို့သည်ပုန်းရှောင်ရာကိုတွေ့ကောင်းတွေ့ကြလိမ့်မည်။ (ဇေ ၂: ၃)

အကျဉ်းချုပ်မှာ

ဤကျမ်းပိုဒ်သည် NWT တွင်ကဲ့သို့ပြန်ဆိုထားကြောင်းကျွန်ုပ်တို့မသိနိုင်ပါ။ ဘာသာပြန်သူများသည် JW ပေါ်လစီနှင့်အညီသိုးစုသည်မိမိကိုယ်ကိုသေချာစွာမယုံကြည်စေလိုပါ။ အမှန်မှာအဖွဲ့အစည်းသည်သန်းပေါင်းများစွာသောလူများကိုဘုရားသခင့်သားသမီးများမဟုတ်ကြောင်းသင်ကြားပေးနေသည်။ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့အပေါ်တည်ကြည်ပြီးအဖွဲ့အစည်းအတွင်း၌နေမည်ဆိုလျှင်သူတို့သည်အာမဂေဒုန်ကိုဆက်လက်ရှင်သန်နိုင်သော်လည်းကမ္ဘာသစ်တွင်မစုံလင်သောအပြစ်သားများဖြစ်နေ ဦး မည်၊ အနှစ်တစ်ထောင်ကာလအတွင်းစုံလင်ခြင်းဆီသို့ ဦး တည်သွားရမည့်သူများ။ “ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်” ပြန်ဆိုခြင်းသည်ထိုအယူအဆနှင့်ဆန့်ကျင်ပုံရသည်။ မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ၊ သူတို့သည်တမန်တော် ၁၆:၃၁ နှင့်ရောမ ၁၀ း ၉ တို့တွင်အဘယ်ကြောင့်တူညီသော subjunctive mode ကိုအသုံးမပြုသည်ကိုစဉ်းစားစေသည်။

ကျနော်တို့သေချာနှင့်အတူပြောနိုင်ရာတစ်ခုမှာ "ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်မည်အကြောင်း" စနစ်တကျလုခြင်းဖြင့်မူရင်းဂရိတှငျမှတျတမျးတငျထားအဖြစ်ကောငျးကငျတမနျအားဖွငျ့ဖော်ပြအတွေးဖော်ပြမထားဘူး။

၎င်းသည်ဂရုတစိုက်ရှိသောကျမ်းစာသင်သားတစ် ဦး သည်မည်သည့်ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုမှလုံးဝအားမကိုးရန်လိုအပ်ကြောင်းကိုမီးမောင်းထိုးပြသည်။ ယင်းအစား၊ ခေတ်မီကိရိယာများဖြင့်မူရင်းစာရေးဆရာဖော်ပြသောအမှန်တရား၏နှလုံးကိုထိမိရန်အရင်းအမြစ်အမျိုးမျိုးမှမည်သည့်ကျမ်းပိုဒ်ကိုမဆိုလွယ်ကူစွာစစ်ဆေးနိုင်သည်။ ငါတို့သခင်ဘုရားနှင့်စိတ်ရင်းမှန်သောခရစ်ယာန်များ၏ကြိုးစားအားထုတ်မှုကိုကျေးဇူးတင်သင့်သည့်နောက်ထပ်အချက်တစ်ချက်။

[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3″ စာသား =" အသံကူးယူပါ "force_dl =" 1″]

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon မှဆောင်းပါးများ။
    11
    0
    ကျေးဇူးပြုပြီးမှတ်ချက်ပေးပါ။x