ګریسیس چیچو. زه encantó el artículo del ډاکټر پینټون. ګناه بندیز ، متفاوت دی ایسټډ ال uso de “Elohim” y su aplicación como “Dios en plural” o “Diges”… quizá esa esa la traducción لفظي ال Español، pero su uso quizás es para denotar algo superlativamente. انډګرا ال رییسیکټو ، پیرو ایپیریکو سوس کامینټریوس.
چیچو
4 کاله وړاندې
میی بون آرټیکولو ، پوډریا ایونر الګو ماس. La traduccion de los Testigos de Jahova en el Exodo 3:14 dice “Yo Resultare Ser Lo Que Resultare Ser” lo cual no me parace apropiado y su nueva biblia en español de 2018 ډایس “Yo Ser Lo que Yo Decida Ser” (porque habria) de ser diferente en doos biblias de la misma مذهب؟ Que extraño)؛ پیرو ایټا تعقیب es tomada de del پیدایښت 26: 3 que dice “Yo Continare” y “Yo Seguire” y de Zacarias 8: 8 que dice “Yo Mismo Llegare a Ser” de las dos biblias de la څار پاtه. پارس سر y لو... نور یی ولوله "
سلام جوډو بین هور د دې لینک او په ځانګړي توګه د ښاغلي پینټون څخه د جان 8:58 په اړه خورا بصیرت کار لپاره مننه. دا زما لپاره د ژبني شالید په توګه ګټور دی ، ځکه چې زه کله ناکله په بحثونو کې دا ستونزه پیژنم. د خدای نوم په واضح ډول د خروج په کتاب کې تعریف شوی. که څوک راته ووایی چې د خدای نوم "زه یم" ، نو بیا زه له هغه څخه پوښتنه کوم چې ایا هغه تر 14 پورې حساب کولی شي. ځکه چې که هغه 15 ته حساب شي ، نو هغه به خروج 3: 15 لوستلی وي ، چیرې چې خدای په څرګنده وویل. موسی علیه السلام ته: "خدای هم موسی ته وفرمايل: دا خلکو ته ووایه... نور یی ولوله "
زه موافق یم چې "انا ایمی" پدې معنی ندي چې عیسی خدای دی. په زړه پوری. ورته څرګندونې د ړوند سړي لخوا کارول شوې وه چې د عیسی لخوا شفا شوې وه (جان 9: 9) ، او پخپله عیسی لخوا ، د سامری ښځې سره په خبرو کې (جان 4: 26). په دواړه حالتونو کې ، "انا ایمی" د "زه هغه یم" په توګه ژباړئ. په جان 9: 9 کې ړوند سړی د هغه هویت تایید کړی و. په جان :4: In In کې عیسی هم د هغه د پیژندلو تصدیق د مسیح په توګه کړی و. نو ، د دې په ویلو سره چې "مخکې له دې چې ابراهیم و ، انا امی" ، عیسی وویل چې هغه د (ژمنه) مسیح وه مخکې لدې چې ابراهیم شتون ولري. 26 پیټر 1:1 مګر د قیمتي سره... نور یی ولوله "
ګریسیس چیچو. زه encantó el artículo del ډاکټر پینټون. ګناه بندیز ، متفاوت دی ایسټډ ال uso de “Elohim” y su aplicación como “Dios en plural” o “Diges”… quizá esa esa la traducción لفظي ال Español، pero su uso quizás es para denotar algo superlativamente. انډګرا ال رییسیکټو ، پیرو ایپیریکو سوس کامینټریوس.
میی بون آرټیکولو ، پوډریا ایونر الګو ماس. La traduccion de los Testigos de Jahova en el Exodo 3:14 dice “Yo Resultare Ser Lo Que Resultare Ser” lo cual no me parace apropiado y su nueva biblia en español de 2018 ډایس “Yo Ser Lo que Yo Decida Ser” (porque habria) de ser diferente en doos biblias de la misma مذهب؟ Que extraño)؛ پیرو ایټا تعقیب es tomada de del پیدایښت 26: 3 que dice “Yo Continare” y “Yo Seguire” y de Zacarias 8: 8 que dice “Yo Mismo Llegare a Ser” de las dos biblias de la څار پاtه. پارس سر y لو... نور یی ولوله "