[Из ws12 / 15 стр. 9 за февраль 8-14]

«Слово Божие живо». Он 4: 12

Одна похвальная особенность перевода Священного Писания (СЗТ) в Новом Свете - это восстановление имени Бога на законном месте. Многие другие переводы заменяют Господа, где Тетраграмматон находится в оригинале.

Параграф 5 устанавливает принцип, которым продолжает руководствоваться Комитет по переводу Нового Света.[Я] по сей день.

Почему включение или пропуск имени Бога имеет значение? Опытный переводчик знает важность понимания намерений автора; такое знание влияет на многие решения по переводу. Бесчисленные библейские стихи показывают важность имени Бога и его освящения. (Ex. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Это. 42: 8; 43:10; Джон 17: 6, 26; Деяния 15: 14) Иегова Бог - Автор Библии - вдохновил ее авторов свободно использовать его имя. (Читать Иезекииль 38: 23.) Пропуск имени, найденного тысячи раз в древних рукописях, свидетельствует о неуважении к Автору.

Рассмотрим первый раздел, выделенный жирным шрифтом. Верно, что переводчику очень помогает понимание замысла автора. В молодости я работал профессиональным переводчиком и часто обнаруживал, что фраза или даже слово на языке оригинала содержат двусмысленность, которая не переносится на английский. В таких случаях мне приходилось выбирать между двумя разными словами, и знание намерений автора было решающим при выборе того, что использовать. Конечно, у меня обычно было преимущество иметь автора под рукой, поэтому я мог спросить его, но переводчик Библии не пользуется этим преимуществом. Поэтому было бы ошибкой говорить, что «такие знания влияет на многие решения по переводу ». Это не знание, когда вы не можете спросить автора, что он имеет в виду. Это гипотеза, вера, возможно, дедуктивное мышление, но знание? Нет! Такое утверждение предполагает уровень понимания, который может прийти только через божественное откровение, и комитет по переводу вряд ли обладает этим.

Второй раздел, выделенный жирным шрифтом, кажется аксиомой, хотя я уверен, что те, кто поддерживает удаление божественного имени из переводов Библии, не согласятся. Тем не менее, я сомневаюсь, что у большинства из нас возникнут проблемы с этим. Проблема заключается в том, как он используется в статье. Чтобы объяснить, взгляните на вопрос в следующем абзаце.

«Почему в пересмотренном« Переводе нового мира »есть шесть дополнительных вхождений божественного имени?»

Восемь миллионов Свидетелей, изучающих эту статью, наверняка исходят из того, что речь идет только о шести новых случаях, в то время как все другие вхождения 7,200 являются результатом того, что «не опущено имя, которое встречалось тысячи раз в древних рукописях». Таким образом, мои братья JW будут продолжать ошибочно полагать, что более чем 200 вставки божественного имени в христианские Писания являются результатом поиска древних рукописей, которые включают его. Это не вариант. В настоящее время существует более рукописей 5,000 и фрагментов рукописей этих Писаний, и ни одного, давайте повторим это для ясности.Не один включает в себя божественное имя.

Параграф 7 гласит, что «приложение к пересмотру 2013 Перевод нового мира содержит обновленную информацию о «значении божественного имени». Чего не говорится, так это того, что все ссылки «J», найденные в Приложении 1D предыдущего издания, были удалены. Без этих ссылок изучающий Библию, использующий новый перевод, просто поверит, что каждый раз, когда имя Иегова появляется в христианских Писаниях, оно присутствует в оригинальной рукописи. Однако, если он вернется к старой версии и найдет удаленные ссылки «J», он увидит, что каждое вхождение основано на чьем-то переводе, а не на оригинальной копии рукописи.

Процесс изменения перевода, чтобы он читался иначе, чем в оригинале, называется «гипотетической поправкой». Это означает, что переводчик поправляет или изменяет текст на основании предположений. Есть ли когда-либо веская причина для добавления или вычитания из Слова Божьего на основе предположений? Если это действительно считается необходимым, то разве не честно было бы дать читателю понять, что мы вносим изменения, основанные на предположении, и не заставить его поверить в то, что мы обладаем особыми знаниями о том, что автор (Бог) намеревается и / или подразумевают, что здесь нет никакой догадки, но что перевод действительно есть в оригинале?

Однако не будем винить комитет. Они должны получить одобрение на все это, как указано в параграфах 10, 11 и 12. Это одобрение исходит от Руководящего совета. У них есть рвение к имени Бога, но не в соответствии с точным знанием. (Ro 10: 1-3) Вот что они упускают из виду:

Иегова всемогущий Бог. Несмотря на все усилия дьявола, Иегова сохранил свое имя в древних рукописях, предшествовавших христианству. Первые библейские книги были написаны 1,500 за много лет до того, как Христос ходил по земле. Если он мог сохранить свое имя тысячи раз в рукописях, которые были древними во времена Иисуса, то почему он не мог сделать то же самое для тех, которые более поздние? Должны ли мы верить, что Иегова не смог сохранить свое имя даже в одной из рукописей 5,000 +, доступных нам сегодня?

Рвение переводчиков «восстановить» божественное имя, похоже, действительно работает против Бога. Его имя важно. Там нет вопроса об этом. По этой причине, почему он раскрыл это во времена 6,000 в дохристианских Писаниях. Но когда пришел Христос, Иегова хотел открыть что-то еще. Его зовут Да! Но по-другому. Когда пришел Мессия, пришло время нового, расширенного откровения имени Бога.

Для современного уха это может показаться странным, потому что мы рассматриваем имя как простое наименование, ярлык - средство отличить человека А от человека Б. В древности это не так. Было неизвестно не настоящее имя, Тетраграмматон. Это был характер, личность Бога, которую люди не понимали. Моисей и израильтяне знали Тетраграмматон и как его произносить, но они не знали человека, стоящего за ним. Вот почему Моисей спросил, как зовут Бога. Он хотел знать кто отправлял его на эту миссию, и он знал, что его братья тоже захотят это знать. (Ex 3: 13-15)

Иисус пришел, чтобы сделать имя Бога известным так, как никогда раньше. Люди ели с Иисусом, ходили с Иисусом, разговаривали с Иисусом. Они наблюдали за ним - его поведение, его мыслительные процессы, его эмоции - и пришли к пониманию его личности. Через него они - и мы - узнали Бога, как никогда раньше. (Джон 1: 1416; 14: 9) Для чего? Чтобы мы могли называть Бога, Отец! (Джон 1: 12)

Если мы посмотрим на молитвы верных людей, записанные в еврейских Писаниях, мы не увидим, что они называют Иегову своим Отцом. И все же Иисус дал нам образец молитвы и научил нас молиться так: «Наш Отец на небесах…». Сегодня мы воспринимаем это как должное, но это было радикально в его дни. Никто не рискует называть себя дитем Божьим, если его не примут за самонадеянного богохульника и не побьют камнями. (Джон 10: 31-36)

Примечательно, что NWT начал переводиться только после того, как Резерфорд выступил со своим антипиковым учением о том, что другие овцы Джон 10: 16 не были детьми Бога. Какой ребенок называет отца по имени? Свидетели Иеговы в молитве называют Иегову по имени. Мы открываем молитву словами «Отче наш», но затем возвращаемся к повторяющемуся повторению имени Бога. Я слышал, как это имя используется более дюжины раз в одной молитве. С ним обращаются почти как с талисманом.

Какой смысл будет Римляне 8: 15 Должны ли мы выкрикивать «Авва, Иегова» вместо «Авва, Отец»?

Похоже, что целью переводческого комитета было дать JW Other Sheep Библию. Это перевод для людей, которые считают себя друзьями Бога, а не его детьми.

Этот новый перевод предназначен для того, чтобы мы чувствовали себя особенными, привилегированными людьми со всего мира. Обратите внимание на подпись на странице 13:

«Какая честь, что Иегова говорит с нами на нашем родном языке!»

Эта самовосхваленная цитата призвана внушить читателю мысль о том, что этот новый перевод исходит от нашего Бога. Мы бы не сказали ничего подобного ни о каких других прекрасных современных переводах, доступных нам сегодня. К сожалению, наши братья считают последнюю версию NWT "обязательной для использования". Я слышал, как друзья рассказывали, как их критиковали за использование старой версии СЗТ. Представьте, что произошло бы, если бы вы ходили от двери к двери, используя совсем другую версию, Короля Иакова или Новую международную версию.

Поистине, братья увлеклись идеей, которую несет заголовок страницы 13. Они верят, что Иегова говорит с нами через этот новый перевод. С этой точки зрения нет места идее о том, что, возможно, некоторые тексты плохо переведены или что в них могло просочиться какое-то предубеждение.

___________________________________________________

[Я] Хотя члены первоначального комитета держались в секрете, общее мнение состоит в том, что Фред Франц сделал почти весь перевод, а другие выступили в качестве корректоров. Нет никаких доказательств того, что в состав нынешнего комитета входят какие-либо ученые, изучающие Библию или древние языки, и считается, что это в значительной степени пересмотр, а не перевод. Все неанглийские версии переведены с английского языка и не образуют оригинальные языки иврита, греческого и арамейского языков.

Мелети Вивлон

Статьи Мелетия Вивлона.
    11
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x